А) ОБОБЩАЮЩИЕ МАКСИМЫ
1. The love-season is the carnival of egoism, and it brings the touchstone to our natures. I speak of love, not the mask, and not of the flutings upon the theme of love, but of the passion; a flame having, like our mortality, death in it as well as life, that may or may not be lasting. Applied to Sir Willoughby, as to thousands of civilized males, the touchstone found him requiring to be dealt with by his betrothed as an original savag
Да, пора любви -- это праздник эгоизма и одновременно -- горнило, в котором испытывается человек. Я имею в виду, разумеется, не пародию на любовь, не вариации для флейты на тему "любовь", а всепоглощающую страсть, пламя, в котором, как и в нас самих, жизнь неотделима от смерти: быть может, ему суждено гореть долго, быть может -- тотчас погаснуть. Когда сэр Уилоби был подвергнут этому испытанию огнем, обнаружилось, что, подобно тысячам цивилизованных самцов, ему требовалось, чтобы его возлюбленная обращалась с ним, точно с первобытным дикарем
2. Possession without obligation to the object possessed approaches felicity.
It is the rarest condition of ownership. For example: the possession of land is not without obligation both to the soil and the tax-collector; the possession of fine clothing is oppressed by obligation; gold, jewelry, works of art, enviable household furniture, are positive fetters; the possession of a wife we find surcharged with obligation. In all these cases possession is a gentle term for enslavement, bestowing the sort of felicity attained to by the helot drunk. You can have the joy, the pride, the intoxication of possession; you can have no free soul.
But there is one instance of possession, and that the most perfect, which leaves us free, under not a shadow of obligation, receiving ever, never giving, or if giving, giving only of our waste; as it were (sauf votre respect), by form of perspiration, radiation, if you like; unconscious poral bountifulness; and it is a beneficent process for the system. Our possession of an adoring female's worship is this instance
Обладание, не налагающее обязательств по отношению к той, которою обладаешь, есть состояние, близкое к блаженству".
Обладание на подобных условиях встречается весьма редко. Землею, например, нельзя владеть без обязательств как перед нею самой, так и перед сборщиком налогов; обладание красивой одеждой налагает множество обязательств; обладание золотом, драгоценными камнями, произведениями искусства и великолепной мебелью -- сущие вериги; обладание женой налагает неисчислимые обязательства. Во всех названных случаях обладание -- это синоним рабства, а блаженство, которое оно доставляет, -- блаженство пьяного илота. Как бы ни опьянялась наша душа гордой радостью обладания, она все равно закрепощена.
Есть, однако, вид обладания, наиболее из всех совершенный, при котором мы не теряем свободы, не несем никаких обязательств, а, напротив, все время что-то получаем и ничего не даем взамен, или если уж даем, то самую малость, какую-то ничтожную частицу себя, в виде -- да простит нам читатель такую метафору! -- отходов, испарений или, если угодно, излучений, -- словом, в виде не подлежащих контролю щедрот, выделяемых порами души, благодаря чему даже самый процесс отдачи оказывается благотворным для нашего организма. Счастье подобного обладания дано испытывать тому, кто владеет сердцем беззаветно преданной женщины
3. Thus to detach an injury done to us, and plant it in space, for mathematical measurement of its weight and bulk, is an art; it may also be an instinct of self-preservation; otherwise, as when mountains crumble adjacent villages are crushed, men of feeling may at any moment be killed outright by the iniquitous and the callous. But, as an art, it should be known to those who are for practising an art so beneficent, that circumstances must lend their aid.
Подобное умение абстрагировать боль, вынести ее за пределы собственной личности, измерить ее и взвесить с точностью математика, дается не каждому. Это настоящее искусство. А быть может, одна из форм, в какую облекается инстинкт самосохранения: человек с душой легкоранимой непременно должен обладать этим инстинктом, иначе он, подобно деревушке у подножья скалы, что грозит обвалиться всякую минуту, подвергается постоянному риску быть раздавленным людской несправедливостью и жестокостью. Если же смотреть на это умение абстрагироваться как на искусство, то -- да будет известно всем, кто желает в нем преуспеть -- необходимо, чтобы оно имело также поддержку извне.
4. An injured pride that strikes not out will strike home
Если раненое самолюбие не ответит ударом обидчику, оно неизменно нанесет удар самому себе
5. No delusion is older, none apparently so promising, both parties being eager for the alliance. Yet, the theorist upon human nature will say, they are obviously of adverse disposition. And this is true, inasmuch as neither of them win submit to the yoke of an established union; as soon as they have done their mischief, they set to work tugging for a divorce. But they have attractions, the one for the other, which precipitate them to embrace whenever they meet in a breast; each is earnest with the owner of it to get him to officiate forthwith as wedding-priest. And here is the reason: temper, to warrant its appearance, desires to be thought as deliberative as policy, and policy, the sooner to prove its shrewdness, is impatient for the quick blood of temper.
Однако люди, посвятившие себя изучению человеческой природы, настаивают на полном несоответствии характеров у партнеров. И они правы, поскольку и та и другая сторона отказывается подчиниться ярму, которое накладывает всякий узаконенный союз. Едва свершив темное дело, ради которого они сошлись, партнеры начинают тянуть в разные стороны, изо всех сил добиваясь развода. При всем том взаимное влечение, которое они испытывают, так сильно, что всякий раз, как им доводится повстречаться в чьей-нибудь душе, они устремляются в объятия друг к другу и выражают страстное желание тут же идти под венец. Объясняется это вот чем: уязвленному самолюбию хотелось бы выступать с трезвой обдуманностью стратега, тогда как стратегия, со своей стороны, рада воспользоваться пылкой нетерпеливостью уязвленного самолюбия.
6. We toss away a flower that we are tired of smelling and do not wish to carry. But the rose--young woman--is not cast off with impunity. A fiend in shape of man is always behind us to appropriate her. He that touches that rejected thing is larcenous
Когда нам надоест вдыхать аромат цветка и не хочется больше держать его в руке, мы его бросаем. Но молодая женщина -- не просто цветок, это драгоценная роза, и ее нельзя безнаказанно от себя отбросить. Ибо за нами по пятам неизбежно следует чудовище, именуемое мужчиной
7. Remember the poets upon jealousy. It is to be haunted in the heaven of two by a Third; preceded or succeeded, therefore surrounded, embraced, bugged by this infernal Third: it is Love's bed of burning marl; to see and taste the withering Third in the bosom of sweetness; to be dragged through the past and find the fair Eden of it sulphurous; to be dragged to the gates of the future and glory to behold them blood: to adore the bitter creature trebly and with treble power to clutch her by the windpipe: it is to be cheated, derided, shamed, and abject and supplicating, and consciously demoniacal in treacherousness, and victoriously self-justified in revenge
Вспомним, чт; говорят поэты о ревности. Испытывать ее -- это в раю, предназначенном для двоих, постоянно ощущать присутствие третьего, ощущать, что этот проклятый третий, -- будь то предшественник ваш или преемник, -- все время с вами, не отступает от вас ни на шаг, сжимает вас в своих предательских объятиях; испытывать ревность -- это значит лежать на ложе негашеной извести; в сладости поцелуя чувствовать привкус золы; взирая на пройденный путь, убеждаться, что ваш недавний рай отдает серным запахом преисподней; заглядывая в ворота будущего, видеть впереди вместо блаженства кровавые муки. Испытывать ревность -- это значит втрое больше прежнего обожать ту, что сделалась вам ненавистной, и с утроенной яростью мечтать схватить ее за горло; это значит -- быть обманутым, осмеянным, опозоренным, просить и пресмыкаться и, добиваясь сладкой мести, не останавливаться перед коварством, достойным самого сатаны
8. "For one of your pangs another bosom is racked by ten", we read in the solacing Boo
Если вы и страждете, то другой страждет вдесятеро сильнее
9. She had money and health and beauty, the triune of perfect starriness, which makes all men astronomers.
б/у У нее были деньги, здоровье и красота -- небесное триединство, которое делает всех мужчин астрономами