Диккенс. Большие ожидания. Тема романа

Владимир Дмитриевич Соколов
1) ТЕМА РОМАНА: ИСТОРИЯ ПИПА

"Большие ожидания" относятся к жанру т. н. "романа утраченных иллюзий", весьма распростараненного в европейской литературе XIX века (Бальзак "Утраченные иллюзии", Гончаров "Обыкновенная история", Теккерей "История Эсмондса, эсквайра", В. Скотт "Квентин Дорвард" (да, да, несмотря на то, что действие романа отнесено в XV век -- это история молодого человека XIX века)) и др. У Диккенса каждый второй роман либо относится к этому жанру, либо соприкасается с ним своими мотивами.

В "Больших ожиданиях" главный герой, Пип сын и воспитанник кузнеца, мечтает вырваться из беспросветной среды гниющей английской деревни, и благодаря феноменальному случаю ему это удается. Он становится джентльменом. Однако джентлменство оборачивается для него отнюдь не радужной стороной.

Еще "Большие ожидания" -- роман воспитания. Когда герой не только утрачивает иллюзии, но и "прозревает", обретает опыт и становится человеком в полном смысле слова (романы о Мейстере Гете, "Зелений Генрих" Келлера, а прежде всего "Эмиль" Руссо). Пип, простой деревенский мальчишка, испорченный неожиданно свалившимся на него богатством, вновь обретает вкус человеческих ценностей.

а) печальное осознание своего неджентльменства

...pondering, as I went along, on all I had seen, and deeply revolving that I was a common laboring-boy; that my hands were coarse; that my boots were thick; that I had fallen into a despicable habit of calling knaves Jacks; that I was much more ignorant than I had considered myself last night, and generally that I was in a low-lived bad way

...размышляя обо всем, что видел, и снова и снова возвращаясь мыслью к тому, что я - самый обыкновенный деревенский мальчик, что руки у меня шершавые, что башмаки у меня грубые, что я усвоил себе предосудительную привычку называть рыцарей валетами, что я - куда больший невежда, чем мог полагать накануне вечером, и что вообще жизнь моя самая разнесчастная.

б) Пип становится джентльменом и старается внутренне освободиться от своего прошлого кузнеца

That I could have been at our old church in my old church-going clothes, on the very last Sunday that ever was, seemed a combination of impossibilities, geographical and social, solar and lunar.

То обстоятельство, что еще в прошлое воскресенье я был в нашей старой церкви и на мне было мое старое воскресное платье, казалось комбинацией невозможностей, географических, общественных, социальных, как по солнечному, так и по лунному календарю.

Yet in the London streets so crowded with people and so brilliantly lighted in the dusk of evening, there were depressing hints of reproaches for that I had put the poor old kitchen at home so far away; and in the dead of night, the footsteps of some incapable impostor of a porter mooning about Barnard's Inn, under pretence of watching it, fell hollow on my heart

А между тем на людных лондонских улицах, ярко освещенных в летние сумерки, мне слышались грустные упреки в том, что я оставил так далеко позади нашу бедную старую кухню; и глубокой ночью шаги бездельника сторожа, который слонялся по Подворью Барнарда, делая вид, что караулит его, глухо отдавались у меня в сердце

* * *

As I had grown accustomed to my expectations, I had insensibly begun to notice their effect upon myself and those around me. Their influence on my own character I disguised from my recognition as much as possible, but I knew very well that it was not all good.

Понемногу свыкаясь со своими надеждами, я невольно стал замечать, какое действие они оказывают на меня и на окружающих меня людей. Влияние их на мой собственный характер я по возможности старался от себя скрыть, но в глубине души отлично знал, что его нельзя назвать благотворным.

I lived in a state of chronic uneasiness respecting my behavior to Joe. My conscience was not by any means comfortable about Biddy. When I woke up in the night,—like Camilla,—I used to think, with a weariness on my spirits, that I should have been happier and better if I had never seen Miss Havisham's face, and had risen to manhood content to be partners with Joe in the honest old forge. Many a time of an evening, when I sat alone looking at the fire, I thought, after all there was no fire like the forge fire and the kitchen fire at home.

Я жил с чувством постоянной вины перед Джо. Относительно Бидди совесть моя тоже была отнюдь не спокойна. Просыпаясь по ночам, - как Камилла,- я терзался мыслью, что мог бы стать и лучшим и более счастливым человеком, если бы никогда не видел мисс Хэвишем, а спокойно остался бы дома, в кузнице, и честно делил с Джо его трудовую жизнь. И много раз, сидя в одиночестве у камина и глядя в огонь, я думал: что ни говори, а нет огня лучше, чем огонь нашей кузницы и огонь в очаге нашей кухни. Однако все мои метания были так неразрывно связаны с Эстеллой, что я терялся, не зная - одного ли себя я должен винить. Другими словами, я далеко не был уверен, что мне жилось бы легче, если бы у меня не было никаких надежд

в) разочарованность быть джентльменом

At length, the thing being done, and he having that day entered Clarriker's House, and he having talked to me for a whole evening in a flush of pleasure and success, I did really cry in good earnest when I went to bed, to think that my expectations had done some good to somebody.
А когда все уладилось и Герберт в первый раз пошел работать в контору Кларрикера, а потом весь вечер без умолку проговорил со мной в полном упоении своей удачей, я, едва оставшись один, и в самом деле расплакался от мысли, что мои надежды хоть кому-то принесли какую-то пользу.
...
...
O that he had never come! That he had left me at the forge,—far from contented, yet, by comparison happy!
[узнав, что его благодетель каторжник, Пип думает, как было бы хорошо,] если бы он вообще не приезжал! Если б оставил меня в кузнице - пусть не вполне довольным своей судьбой, но насколько же более счастливым!

2) ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ

Как и всякий большой роман, "Большие ожидания" -- это целый конголомерат разных мотивов и идей. Я выделил две из них, наиболее мне кажущиеся интересными. Хотя, конечно, и любовная линия и линия остановленного времени тоже интересно интерпретированы Диккенсом.

контора - это одно, а личная жизнь - другое

No; the office is one thing, and private life is another. When I go into the office, I leave the Castle behind me, and when I come into the Castle, I leave the office behind me

Нет; контора - это одно, а личная жизнь - другое. Когда я ухожу в контору, я прощаюсь с замком, а когда прихожу в замок, прощаюсь с конторой

*) замок -- игрушечный, который персонаж, серьезный клерк, посторил у себя дома в саду и играется в нем, как ребенок

"Воздуху, воздуху хочется"

"On the contrary," said he, "I thank you, for though we are strictly in our private and personal capacity, still it may be mentioned that there are Newgate cobwebs about, and it brushes them away."

[судебный клерк Уэммик, помогая Пипу, говорит, что] "это я вас должен благодарить, потому что хоть мы с вами сейчас и беседуем как сугубо частные лица, все же я позволю себе заметить, что ньюгетская паутина - прилипчивая штука, а такие дела, [когда следуешь не долгу службы, а голосу сердца] помогают ее смахнуть"