Рецензии на произведение «Трудности перевода»

Рецензия на «Трудности перевода» (Юрий Сарсаков)

Здравствуйте, Юрий.
Последнее время много думала о том, что совершенно не могу читать зарубежную литературу. Только - русскую. Пришло понимание того, что я слышу - переводчика. Обладает ли он талантом, равным автору? Сомнительно....

Вы подняли очень важную тему.
С уважением,

Наталья Тихоновец   15.05.2011 10:26     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо. Порой, читая и русскую литературу, я думаю: что за ужасный перевод!
С улыбкой,

Юрий Сарсаков   15.05.2011 10:38   Заявить о нарушении
Отлично, Юрий ))))
Как Вы порадовали меня своим ответом.

Да, даже к Бунину появились претензии: повторы, обилие местоимений и прочее )))))

Наталья Тихоновец   15.05.2011 10:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Юрий Сарсаков)

Не каждому дано переводить,что бы был шедевр на другом языке,можно даже сказать это дар,которым владеют не многие.

Мне понравилось)

Штанюха   29.01.2011 10:56     Заявить о нарушении
Танюша, спасибо.
Радости тебе.

Юрий Сарсаков   29.01.2011 12:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Юрий Сарсаков)

"Существуют явления в одном языке, которые просто невозможно перенести в другой. " Чрезвычайно интересная тема, и очень верно обрисована, с удовольствием обсудил бы, жалко на прозе нет фишки групп и дискуссий. Но буду с удовольствием заходить.

Иван Невенчаный   13.11.2010 11:18     Заявить о нарушении
Спасибо. Заходите, буду рад.
Удачи.

Юрий Сарсаков   13.11.2010 11:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Юрий Сарсаков)

...когда живешь в местности, где говорят на разных языках, то ощущение такое, как-будто в одном доме идешь корридором и открываешь двери в комнаты: в них более-менее одинаковая планировка, но все разные, вот, например, стол в одной круглый, в другой квадратный, там деревянный, там пластиковый, а как об*яснить это одним слово "стол"...
...переводить – адский труд, если хочешь, чтобы было адекватно...
но полной адекватности не добиться, ІМНО, никогда...
... и лучшие переводы, пожалуй, на родной язык, а не наоборот...
Извините, что так много :))
Ваши раздумья мне близки :)

Василина Иванина   18.07.2010 17:05     Заявить о нарушении
Василина, спасибо большое. Вы так живописно описали многоязычие. Простите, что задержался с ответом. Заходите еще.
С наилучшими пожеланиями,

Юрий Сарсаков   20.07.2010 15:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Юрий Сарсаков)

Ах, Юрий, как жалко, что мне пришлось удалить свою первую рецензию, которая нас познакомила. Но я не могла утерпеть, чтобы не написать кое-что, чем вы вольны возмутиться. А больше одной рецензии программа не позволяет дать.

Я думаю, что вольный стих русский для русского уха скучнее, чем вольный стих болгарский - для болгарского. Яснее сказать не могу.
Но вот, поскольку сейчас я вовлечена в историю с переводами на языки, которых не знаю, раззуделась душа над этим вашим "подстрочником себя", и я решила его "Обрусить" рифмой. Хотите бейте, хотите нет:

Холсты повсюду, краски и картины -
по стенам, под столом, и бесконечны
вязь формул в их тетрадях, нитей длинных

концы на вышивках, и сказки их... И вечный
мой страх за них, и боль моя до стона -
и что ни день, то новое творенье...

И жду, отец, в счастливом нетерпенье,
страх одолев, звонка по телефону,
улыбки поутру, успокоенья.

Галина Докса   04.06.2010 13:35     Заявить о нарушении
Галина, спасибо Вам огромное – за прочтение и понимание. Но вот этим: "...все переводы, особенно с близких языков, теряют свое фонетическое обаяние" – Вы меня очень расстроили. Неужели все? (улыбаюсь) Переводы Далчева, сделанные Марией Петровых, читал. "Ке Вольтер" я услышал по-другому.
С польским у меня никак. То есть я его люблю, потому что люблю пани Иоанну, но и всё. Могу только сказать, что мне на Стихах попадались авторы, пишущие по-польски. Если вспомню или найду, сообщу Вам.
Радости.

Юрий Сарсаков   09.05.2010 12:23   Заявить о нарушении
Я вам буду очень благодарна, если вы, случайно встретив пишущего по-польски или переводящего с польского на русский (но много, и не только Мицкевича) поэта, сообщите мне его имя или ссылку... Сама я тоже буду искать, но все больше убеждаюсь, что польский - самый "экзотический" язык тут. А по переводам из Мицкевича судить об их авторах трудно, так как столько вариантов уже существует, что не поймешь, знает ли такой автор язык хорошо или просто дает свою вариацию известного.... Это нужно для того, чтобы перевести на польский прекрасное русское стихотворение Яна Бруштейна "Туман", посвященное трагедии падения польского правительственного самолета под Смоленском... Оно есть на стихи.ру - Ян Бруштейн, сборник 2010 года.

Галина Докса   09.05.2010 13:05   Заявить о нарушении
Галина, прочитал, всё понял, стараюсь помочь.

Юрий Сарсаков   09.05.2010 13:28   Заявить о нарушении
Спасибо большое. С праздником Победы Вас.

Галина Докса   09.05.2010 13:38   Заявить о нарушении
И Вас с праздником.
Вот пока всё, что нашел:
http://www.stihi.ru/avtor/strzeminskaya
http://www.stihi.ru/avtor/sexiblondie

Попробуйте.

Юрий Сарсаков   09.05.2010 14:06   Заявить о нарушении
По первой ссылке Стреминская-Божко - понравилось, манера близка к Бруштейну (широкая кисть), нашла один перевод с польского, вольный (а мы на большее особенно и не рассчитываем), то есть имею повод обратиться к ней с просьбой, не ссылаясь на вас, неназойливо. Не факт, что откликнется, но попробую...
Второй - или вторая (пол непонятен) - очень молод, экспериментатор, и я не нашла перевода, как ни искала. Тут не выйдет номер, думаю, не справится, слишком разброс по возрасту велик.
Спасибо, еще почитаю Стреминскую чуть позже, познакомлюсь, обращусь...

Галина Докса   09.05.2010 14:25   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий.
Вот я почитала Анну Стреминскую-Божко, мне очень понравились ее стихи, и в одной из трех рецезий я оставила просьбу о переводе "Тумана" Бруштейна. Но, боюсь, что это "гиблый номер" - даты публикаций Анны -2004 год, и она, видимо, давно ушла с сайта. Таких "забытых страничек" на "Стихире" тысячи. Незаслуженно забытых. Я направила ей письмо через почту сайта с просьбой "заглянуть", но и на письмо надежды мало - адрес мог измениться, да и все могло случиться. Печально. В общем, прихожу к выводу, что мне надо искать "поляков" в своем большом и славном реальном городе Петербурге. А так хотелось, чтобы перевод был "сайтовый". Спасибо вам большое еще раз - теперь уж за то, что я смогла познакомиться со стихами хорошего поэта - Анны, которую "просто так" никогда бы не нашла. К чтению ваших стихов и переводов непременно вернусь, когда появится время. Может, напишу вам что-нибудь, что или позабавит вас, или утешит...

Галина Докса   12.05.2010 11:52   Заявить о нарушении
Галина, конечно, мне будет интересно Ваше мнение. И не только о стихах. "Ключевое слово" здесь (как говорят в американских фильмах) – время. Я тоже постоянно стараюсь его укротить.
Радости Вам и удач.

Юрий Сарсаков   12.05.2010 11:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Юрий Сарсаков)

Стихи – это что-то вроде высшего пилотажа. Нет, я за стихи не берусь. И платят за них мало:)
Очень приятно вас читать, Юрий. Правда, переводческие заметки напоминают о незаконченной работе, но тут вашей вины нет)))

Тони Ронберг   03.04.2010 17:23     Заявить о нарушении
Тони, спасибо.

Юрий Сарсаков   03.04.2010 21:01   Заявить о нарушении
А работу всё-таки заканчивайте.
Радости Вам.

Юрий Сарсаков   04.04.2010 13:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Юрий Сарсаков)

Добрый день, Юрий!
К сожалению, с болгарским я общей пуповиной не связан, поэтому просто прочитал вариант перевода. И мне понравилось. Чувствуется, что переводите вы не забавы ради, как это часто бывает у людей, думающих, что они знают язык. Кроме того, мне близки ваши размышления о некоторой "тупиковости" при переводе отдельного произведения. Ведь можно перевести не заморачиваясь, убрать все, как говорите, подводные камни, передать лишь главный смысл и те или иные оттенки. Но это уже будет вольный перевод. А если поставить целью сделать не просто перевод, а живое произведение, способное существовать по своим законам, тогда порой приходится сталкиваться с такими трудностями, что не все из них можно преодолеть. Хотя высота такого препятствия напрямую зависит от профессионализма и опыта билингва.
Желаю вам удачи в тяжелых переводческих буднях. Это того стоит!
С уважением,

Владислав Тимошин   24.04.2009 12:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Владислав. Встретиться с единомышленником – дорогого стоит.
С уважением,

Юрий Сарсаков   24.04.2009 18:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Юрий Сарсаков)

Но как-то так получилось, что стихи я переводил с болгарского, а прозу – с английского

При хорошем подстрочние можете
хоть с тувинского переводить.
Кстати, многие так делали.
Михалков-старший, к примеру.

Очаровательная Леди   19.03.2009 21:06     Заявить о нарушении
С оригиналов переводил, милая Очаровательная Леди. Или опять не в тему?

Юрий Сарсаков   19.03.2009 22:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Юрий Сарсаков)

Для меня это другой мир. Словно в параллель Энштейну открыта теория антиотносительности. Всё это - перевод. Уважаю. стою притихшая.

Мигеле   09.03.2009 10:02     Заявить о нарушении
Милая Мигеле. Всё, можешь расслабиться. Это действительно очень интересно – переводить.
Много-много радости!

Юрий Сарсаков   09.03.2009 10:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Юрий Сарсаков)

знаете, раз мне очень важно было убедить человека, по-русски звучало неубедительно, в общем на иврите это было что-то, причем слова приходили совершенно другие, которыми в русском варианте возможно никогда не решилась бы воспользоваться.
каждый язык - мелодия, трудно переводить :)

стихотворение очень понравилось
и по звучанию
и по эмоциональной наполненности

Мари
:)

Мари Митчелл   08.03.2009 22:29     Заявить о нарушении
Мари, спасибо. Я Вам очень рад. Еще и потому, что постоянное нахождение в многоязычном пространстве понятно не многим людям.
Любви Вам и радости!

Юрий Сарсаков   09.03.2009 09:57   Заявить о нарушении
м-м-м... только имейте в виду, я не профессионал
чтоб совсем честно
:)

Мари Митчелл   09.03.2009 22:56   Заявить о нарушении