Рецензии на произведение «Трудности перевода»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Юрий.
Последнее время много думала о том, что совершенно не могу читать зарубежную литературу. Только - русскую. Пришло понимание того, что я слышу - переводчика. Обладает ли он талантом, равным автору? Сомнительно....
Вы подняли очень важную тему.
С уважением,
Наталья Тихоновец 15.05.2011 10:26 Заявить о нарушении
С улыбкой,
Юрий Сарсаков 15.05.2011 10:38 Заявить о нарушении
Как Вы порадовали меня своим ответом.
Да, даже к Бунину появились претензии: повторы, обилие местоимений и прочее )))))
Наталья Тихоновец 15.05.2011 10:50 Заявить о нарушении
Не каждому дано переводить,что бы был шедевр на другом языке,можно даже сказать это дар,которым владеют не многие.
Мне понравилось)
Штанюха 29.01.2011 10:56 Заявить о нарушении
"Существуют явления в одном языке, которые просто невозможно перенести в другой. " Чрезвычайно интересная тема, и очень верно обрисована, с удовольствием обсудил бы, жалко на прозе нет фишки групп и дискуссий. Но буду с удовольствием заходить.
Иван Невенчаный 13.11.2010 11:18 Заявить о нарушении
...когда живешь в местности, где говорят на разных языках, то ощущение такое, как-будто в одном доме идешь корридором и открываешь двери в комнаты: в них более-менее одинаковая планировка, но все разные, вот, например, стол в одной круглый, в другой квадратный, там деревянный, там пластиковый, а как об*яснить это одним слово "стол"...
...переводить – адский труд, если хочешь, чтобы было адекватно...
но полной адекватности не добиться, ІМНО, никогда...
... и лучшие переводы, пожалуй, на родной язык, а не наоборот...
Извините, что так много :))
Ваши раздумья мне близки :)
Василина Иванина 18.07.2010 17:05 Заявить о нарушении
С наилучшими пожеланиями,
Юрий Сарсаков 20.07.2010 15:05 Заявить о нарушении
Ах, Юрий, как жалко, что мне пришлось удалить свою первую рецензию, которая нас познакомила. Но я не могла утерпеть, чтобы не написать кое-что, чем вы вольны возмутиться. А больше одной рецензии программа не позволяет дать.
Я думаю, что вольный стих русский для русского уха скучнее, чем вольный стих болгарский - для болгарского. Яснее сказать не могу.
Но вот, поскольку сейчас я вовлечена в историю с переводами на языки, которых не знаю, раззуделась душа над этим вашим "подстрочником себя", и я решила его "Обрусить" рифмой. Хотите бейте, хотите нет:
Холсты повсюду, краски и картины -
по стенам, под столом, и бесконечны
вязь формул в их тетрадях, нитей длинных
концы на вышивках, и сказки их... И вечный
мой страх за них, и боль моя до стона -
и что ни день, то новое творенье...
И жду, отец, в счастливом нетерпенье,
страх одолев, звонка по телефону,
улыбки поутру, успокоенья.
Галина Докса 04.06.2010 13:35 Заявить о нарушении
С польским у меня никак. То есть я его люблю, потому что люблю пани Иоанну, но и всё. Могу только сказать, что мне на Стихах попадались авторы, пишущие по-польски. Если вспомню или найду, сообщу Вам.
Радости.
Юрий Сарсаков 09.05.2010 12:23 Заявить о нарушении
Галина Докса 09.05.2010 13:05 Заявить о нарушении
Вот пока всё, что нашел:
http://www.stihi.ru/avtor/strzeminskaya
http://www.stihi.ru/avtor/sexiblondie
Попробуйте.
Юрий Сарсаков 09.05.2010 14:06 Заявить о нарушении
Второй - или вторая (пол непонятен) - очень молод, экспериментатор, и я не нашла перевода, как ни искала. Тут не выйдет номер, думаю, не справится, слишком разброс по возрасту велик.
Спасибо, еще почитаю Стреминскую чуть позже, познакомлюсь, обращусь...
Галина Докса 09.05.2010 14:25 Заявить о нарушении
Вот я почитала Анну Стреминскую-Божко, мне очень понравились ее стихи, и в одной из трех рецезий я оставила просьбу о переводе "Тумана" Бруштейна. Но, боюсь, что это "гиблый номер" - даты публикаций Анны -2004 год, и она, видимо, давно ушла с сайта. Таких "забытых страничек" на "Стихире" тысячи. Незаслуженно забытых. Я направила ей письмо через почту сайта с просьбой "заглянуть", но и на письмо надежды мало - адрес мог измениться, да и все могло случиться. Печально. В общем, прихожу к выводу, что мне надо искать "поляков" в своем большом и славном реальном городе Петербурге. А так хотелось, чтобы перевод был "сайтовый". Спасибо вам большое еще раз - теперь уж за то, что я смогла познакомиться со стихами хорошего поэта - Анны, которую "просто так" никогда бы не нашла. К чтению ваших стихов и переводов непременно вернусь, когда появится время. Может, напишу вам что-нибудь, что или позабавит вас, или утешит...
Галина Докса 12.05.2010 11:52 Заявить о нарушении
Радости Вам и удач.
Юрий Сарсаков 12.05.2010 11:59 Заявить о нарушении
Стихи – это что-то вроде высшего пилотажа. Нет, я за стихи не берусь. И платят за них мало:)
Очень приятно вас читать, Юрий. Правда, переводческие заметки напоминают о незаконченной работе, но тут вашей вины нет)))
Тони Ронберг 03.04.2010 17:23 Заявить о нарушении
Добрый день, Юрий!
К сожалению, с болгарским я общей пуповиной не связан, поэтому просто прочитал вариант перевода. И мне понравилось. Чувствуется, что переводите вы не забавы ради, как это часто бывает у людей, думающих, что они знают язык. Кроме того, мне близки ваши размышления о некоторой "тупиковости" при переводе отдельного произведения. Ведь можно перевести не заморачиваясь, убрать все, как говорите, подводные камни, передать лишь главный смысл и те или иные оттенки. Но это уже будет вольный перевод. А если поставить целью сделать не просто перевод, а живое произведение, способное существовать по своим законам, тогда порой приходится сталкиваться с такими трудностями, что не все из них можно преодолеть. Хотя высота такого препятствия напрямую зависит от профессионализма и опыта билингва.
Желаю вам удачи в тяжелых переводческих буднях. Это того стоит!
С уважением,
Владислав Тимошин 24.04.2009 12:55 Заявить о нарушении
С уважением,
Юрий Сарсаков 24.04.2009 18:43 Заявить о нарушении
Но как-то так получилось, что стихи я переводил с болгарского, а прозу – с английского
При хорошем подстрочние можете
хоть с тувинского переводить.
Кстати, многие так делали.
Михалков-старший, к примеру.
Очаровательная Леди 19.03.2009 21:06 Заявить о нарушении
Юрий Сарсаков 19.03.2009 22:48 Заявить о нарушении
Для меня это другой мир. Словно в параллель Энштейну открыта теория антиотносительности. Всё это - перевод. Уважаю. стою притихшая.
Мигеле 09.03.2009 10:02 Заявить о нарушении
Много-много радости!
Юрий Сарсаков 09.03.2009 10:18 Заявить о нарушении
знаете, раз мне очень важно было убедить человека, по-русски звучало неубедительно, в общем на иврите это было что-то, причем слова приходили совершенно другие, которыми в русском варианте возможно никогда не решилась бы воспользоваться.
каждый язык - мелодия, трудно переводить :)
стихотворение очень понравилось
и по звучанию
и по эмоциональной наполненности
Мари
:)
Мари Митчелл 08.03.2009 22:29 Заявить о нарушении
Любви Вам и радости!
Юрий Сарсаков 09.03.2009 09:57 Заявить о нарушении
чтоб совсем честно
:)
Мари Митчелл 09.03.2009 22:56 Заявить о нарушении