Рецензии на произведение «Тобиас Вулф. Пуля в мозге. Перевод с английского»

Рецензия на «Тобиас Вулф. Пуля в мозге. Перевод с английского» (Марина Еремеева)

А главное - никто ведь не проверит, что было последним в мозгу у убитого, как, впрочем, и сам этот выдуманный персонаж. Писательские игры в то, чего не было, в то, что могло бы быть, если бы... Но что может остаться в памяти многих и многих, заставив задуматься о бренности жизни и каждого мига в ней...

Анна Дудка   19.04.2016 20:41     Заявить о нарушении
Опечатки:
Андерсе тоже чувствовал
по сравнению с синаптическим вспышками, мелькающими
как три полицейских били - трое

Анна Дудка   19.04.2016 20:42   Заявить о нарушении
Да, это допущение. Я тоже сейчас пишу такое, пытаясь убедить себя, что имею на это право.

Марина Еремеева   19.04.2016 20:43   Заявить о нарушении
Спасибо. Там еще много править, руки не доходят.

Марина Еремеева   19.04.2016 20:44   Заявить о нарушении
Во-первых, нравится. Во-вторых, хрестоматийный, на нем учат "растягивать время». В третьих, и главное— пишу сейчас на эту тему, это была подготовка.

Марина Еремеева   16.04.2016 08:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тобиас Вулф. Пуля в мозге. Перевод с английского» (Марина Еремеева)

Меня вот периодически тянет на эту тему. Картинки перед последним вздохом... Какие они?
Что в этом рассказе интересно - в исчезающее время жизни вмешивается автор и рассказывает даже не о воспоминаниях, а о другом - о том, что было и никогда больше не будет, даже в этот миг предсмертного озарения, когда вся жизнь видится авторским фильмом. И всё побоку - болтающие кассирши, неподобающее отношение к клиентам, глупые разговоры в очереди и кровожадные рецензии.

Марин, это надо вычитывать. пропущенные слова,запятые. Есть абзац, где почти в каждом предложении был и было.
Там, где несколько строк " Человек с обрезом толкнул охранника на колени.." нестройно звучит, увы.
Кроме того, ружьё или обрез? Это отвлекает
Вот это не поняла : "освобождали, если они могли читать Эсхила; а затем самого читающего Эсхила, сходу, по-гречески. Андерс не вспомнил, как щипало его глаза в ответ на эти звуки" В ответ на какие звуки?
Андерс приподнят словами... Приподнят? Считаешь правильное слово?
То, что пуля проделала в голове Андерса - биохимические физиологические реакции описаны красиво,ага, но в создании цепи ионных транспортов и нейротрансмиссий пуля не виновна.))) Они и до неё были. Может, стоит написать типа патологической цепи (или неожиданной и тп)? Это плюс к потрескивающей. Наверное, вопрос не к тебе, а к оригиналу.

Привет, дорогая.

Елизавета Григ   12.04.2016 16:08     Заявить о нарушении
Привет. Ты знаешь, рассказ написан довольно неуклюже, хоть и очень известен, я уж билась и так, чтоб хоть как то звучало. Но я поправлю то, что ты отметила, только напиши еще раз, какая фраза про реакции в мозге? Как у тебя дела, ты ж не можешь мне ответить по имэйлу.

Марина Еремеева   12.04.2016 16:06   Заявить о нарушении
Я именно пишу сейчас на эту тему, потому и взяла этот рассказ, как тренировку. Но вообще ленюсь. Лееень.

Марина Еремеева   12.04.2016 16:10   Заявить о нарушении
Вот этот отрывок: Но прежде чем все это произошло, вторжение пули в мозг создало потрескивающую цепь ионных транспортов и нейротрансмиссий. Эта цепь образовала своеобразный рисунок и по счастливой случайности вызвала в памяти давно забытый летний день около сорока лет назад.
Наверное необходимо просто какое-то дополнительное слово, кроме "потрескивающую"

Я пыталась написать, поняла, что не получаешь.
У меня весенний чих, Марин. Даже читать трудно, не то чтобы писать. В уме строчу)))

Елизавета Григ   12.04.2016 16:13   Заявить о нарушении
Может "вмешалось в потрескивающую сеть"? Ой, ты меня утешила, а то ругаю себя за лень. Но читаю.

Марина Еремеева   12.04.2016 16:27   Заявить о нарушении
вторжение вмешалось? Не, что=то не то. Уж лучше пуля вмешалась.

Елизавета Григ   12.04.2016 16:53   Заявить о нарушении
Ну да, пуля. Спасибо, я поработаю.

Марина Еремеева   12.04.2016 17:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тобиас Вулф. Пуля в мозге. Перевод с английского» (Марина Еремеева)

Отличный рассказ. Ощущение такое, что перевод лучше оригинала.
Вспомнил "Тайное чудо" Борхеса. Есть перекличка.

Андрей.

Андрей Маркиянов   12.04.2016 11:28     Заявить о нарушении
Привет, Андрей, как чувствуете себя? Оригинал и вправду местами тяжеловат, мне приходилось допускать вольности, интересно, как Вы догадались? Удивительно.

Марина Еремеева   12.04.2016 12:06   Заявить о нарушении
Чувствую не очень, весенний сплин. Приезжали из газеты, корреспондент (женщина) и фотограф - часа 2 "пытала", взяла несколько стихов для статьи обо мне. Поругал местных и не только литераторов. (был злой, потому что небритый)

Вы переводчик от бога, потому и почувствовал, что не мог так безупречно написать автор.

Андрей.

Андрей Маркиянов   12.04.2016 13:15   Заявить о нарушении
Это хрестоматийный рассказ. На нем учат, как обращаться со временем. Поэтому наверно и напомнило Борхеса. Я Борхеса почти не читала, не мое как-то. Но прочту тот, что Вы упомянули. Не исчезайте.

Марина Еремеева   12.04.2016 13:39   Заявить о нарушении
От Вас не исчезну. "Тайное чудо" прочитайте. Потрясающе.

Андрей Маркиянов   13.04.2016 10:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тобиас Вулф. Пуля в мозге. Перевод с английского» (Марина Еремеева)

Поразительно легко и прозрачно. Жалко маловато и как всегда нет оригинала.

Однако переводчик Марина профессиональный и очень талантливый

Винсент Килпастор   11.04.2016 06:47     Заявить о нарушении
Я тебе пришлю оригинал.

Марина Еремеева   11.04.2016 06:58   Заявить о нарушении