Итальянская брань

Леония Берег: литературный дневник

В русском языке брань грубая и смачная, в итальянском – филигранная, богатая, с бесконечными возможностями и вариациями. Когда я услышала впервые слово «managia» и не поняла, что оно означает, просмотрела несколько больших словарей и безрезультатно. Тогда поинтересовалась и вызвала хороший смех, затем мне объяснили, что это - плохое слово и мне оно не подходит абсолютно. Было время, когда, чтобы остаться в статусе, я, если допекала ситуация, выражалась по-русски. Никто из окружения ничего не понимал, видимо думали, что меня снова заклинило в моём родном. Но открывая границы итальянской брани, которые всё раздвигались и раздвигались до необъятности, обнаружила, что выражаться по-итальянски для меня уже более действенно, чем по-русски.


Сегодня, сделав утренние рыночные покупки, мы возвращались к машине. Слышу, китаец, настоящий китаец, желая выразить своё состояние максимально точно, таааак выругался по-итальянски среди своего родного китайского, что я оступилась.


Простите друзья, но уверяю, кроме русского, обогащенного сильными выражениями, есть еще и итальянский, который так ими богат, как нам и не снилось)



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 02.08.2017. Итальянская брань