немедленно проследуйте к гати

Любовь Царькова: литературный дневник

“immediately proceed to gate”
Часто, сидя в аэропортах, мы слышим призывы диспетчеров к опаздывающим на посадку пассажирам на английском языке: «Mr…… Please, immediately proceed to gate №…». Диспетчер вполне доступно поименованного мистера просит немедленно проследовать к выходу №… Я тоже сотни раз слышал это объявление, но улыбался только тому созвучию, которое имеет эта фраза с ее переводом на Русский Язык. Ну, в самом деле. Английское звучание: иммедиатли просид ту гэйт №» очень созвучно нашему же переводу: «немедленно проследуйте к выходу №…» Само звучание всей фразы очень понимаемо, если отказаться от мысли, что это сказано на иностранном языке. И тут же в голову приходит версия того, что это ассоциативное восприятие звукосочетаний. Я был в этом уверен много долгих лет. Но однажды, от известного всем авиапассажирам безделья в часы ожидания посадки перед вылетом, мозг отказался от безделья, и моего равнодушия к произнесенному, и фактически по мимо моей воли провел анализ.


- Слово «proceed» читается «просид», но написано то «просеед». Стоит вставить букву «Л» на положенное ей место, и мы однозначно получаем наше современное (!) прослед(овать). Это раз.


- Если кто вспомнит, есть в Русском Языке слово «гать». Гати прокладывали на болтах, чтобы создать проход, и поскольку каждая гать состояла из многих частей, то про такой единичный проход можно было сказать и «гать», и «гати». Слово «gate» произнсится, конечно, «гэйт». Но написано-то «гате». И как не поверни, «gate» означает проход. Даже когда переводиться как «ворота». Ворота – это тоже проход. Но у нас, наверное, сотни разных проходов. И те же ворота, и проходы, и пролазы, и гати, и тропы, и я уверен, что Вы сами найдете еще десятки слов, передающих смысл прохода с конкретизацией условий оного. И это два.


Но всю картину портило такое чисто английское – по воспринимаемому на слух, и искаженному, как выяснилось, звучанию! – слово “immediately”. Но ларчик открылся. Открылся сам, и как известно, просто. Слово “immediately” состоит из приставки “im”, означающей отрицание (impossible - невозможно, imbalance - неустойчивость, immaculacy - безупречность, безукоризненность, незапятнанность и др.). И слова “mediately” (при произношении «медиатли) – медленно. А если посмотреть на это открытыми глазами – все становится на свои места. Это Русское Слово, причем совершенно не искаженное.


В самом деле, что мы имеем в виду, когда говорим «медлить»? Для любого русскоговорящего от рождения это очевидно: «мед лить». Да, согласен, сегодня мы говорим «мёд», но почти все славянские народы вокруг нас говорят «мед» или «мэд». И мы понимаем, хорошо понимаем (!!!), почему «лить мед» быстро невозможно! Какие еще нужны доказательства? Мы даже имеем аналог: «тянуть резину». Узнаете? В английском языке слово “mediately” морфологии не имеет. И не может иметь. Потому что оно никакое не английское. И самым простым доказательством является само же слово!


В Англии медоносы долгое время были единственным источником сахаров, необходимых для получения алкоголя. А алкоголь в Англии и по сей день – фетиш (кто бывал – знает). Потому-то мед и был существенной ценностью, доказательства чего мы часто встречаем в их литературе. На Руси же святой, бортничество было повсеместным, и именно поэтому мы могли мед; лить. А они, увы, только очень экономно «отливать»! Поэтому «меда отлить» и стало не понимаемым ими словосочетанием, записываемым как «медиатли» (“mediately”). И уже приставка отрицания «im» рождает такое псевдоанглийское “immediately”.


Да, для меня совершенно очевидно, что вся эта целая фраза: “immediately proceed to gate”, не что иное, как «немедленно проследуйте к гати». Я уверен, что с английского языка многое можно переводить без словаря, если Русский Язык тебе родной.


Вот только бы вспомнить Русский Язык…А ведь, это же значит вспомнить себя, и вспомнить Мироздание, вспомнить себя во Вселенной…
Верните себе память… Говорите на Русском Языке… Если Вы не можете говорить без мата – вдумайтесь в его значение. Не понимаете сами, не можете вспомнить – спросите. Но поймите, что плохих слов не бывает, бывают плохие смыслы, которые навязывают обычным словам, и бывает плохое отношение к плохим смыслам. А вот это уже по-нашему! Это по-русски, а потому правильно. Но плохих слов не бывает!


Верните себе память…
Александр Воронцов



Другие статьи в литературном дневнике: