Рецензия на «Желанная, глава 14» (Белый Налив)
Очень хорошо написано. Читаю весь роман "Желанная". В этой главе, по моему мнению, нужно сделать маленькую поправку. Цитата: "мне нужно было ехать в родную Ченстохову". Я всегда считал, что название этого города, по крайней мере, в русском языке, мужского рода и пишется "Ченстохов". В 1941 году я знал солдата гитлеровской армии, которого звали Франц Крубазик. Он был родом из Ченстохова или из местности поблизости от этого города и ненавидел гитлеровцев. Олег Киселев 21.01.2015 02:40 Заявить о нарушении
Спасибо за хорошую оценку моего романа. Но поправку делать не буду: этот знаменитый польский город искони называется "ЧенстоховА" как по-русски, так и по-польски. Как он называется по-немецки, не знаю. Посмотрите наши энциклопедии - даже сталинских времён - найдёте тому подтверждение, загляните в польский сегмент Википедии или в текст эпопеи Сенкевича "Потоп" - там немалая часть книги посвящена обороне Ченстоховы от шведов. С уважением, Валентина
Белый Налив 21.01.2015 22:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |