Рецензия на «Просекко, или Бред в Венеции» (Виола Тарац)
Много чего зашифровано между строк. Только кому-то одному известное. "Чувствую свою родственность с prosecco. Я - secco, а хочется быть твоей лагуной.." - Чувствую свою родственность с игристым вином. Я фреска, а хочется быть твоей лагуной... (перевод читателя). А что, Отто Эберхардт, владелец фабрики боеприпасов нацистской Германии, был ещё и графиком, художником? Тогда стоит по-иному взглянуть на вашу миниатюру... Рассольчик 24.03.2016 12:00 Заявить о нарушении
Вообще-то "secco" переводится как "сухой", "pro" - очень. "Prosecco" очень сухой. В музыке так называется речитатив без аккомпанемента - recitativo secco (т.е. "одинокий" речитатив), а ещё есть recitativo accompagnato - речитатив с аккомпанементом (речитатив в сопровождении). А героиня миниатюры одна, без сопровождения, а тем более без "Него"... Но мне очень понравился Ваш "перевод" - "я фреска, а хочется быть твоей лагуной". Захотелось стать фреской и узнать как бы Вы "по-иному" взглянули на миниатюру, если бы график и художник Отто Эберхардт оказался тем самым владельцем фабрики боеприпасов нацистской Германии, коим на самом деле не является, потому что родился в 1930 году, и всё ещё жив, и творит свои работы отнюдь не под оружейный лязг... И всё-таки как бы Вы "по-иному" взглянули на миниатюру, если бы... Любопытно.
Виола Тарац 25.03.2016 01:43 Заявить о нарушении
Милая дама! Впредь, чтобы вас правильно поняли, удосужтесь указать хотя бы годы жизни автора или художника, на которого ссылаетесь. Да и "речетатив в сопровождении" с "очень сухим" вином тоже. Направление мысли у каждого своё. Каждый понимает в меру своей испорченности. Или осведомлённости.
Рассольчик 25.03.2016 18:36 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |