Рецензия на «Губная гармошка» (Андре Барбье)

Андре - это псевдоним? Заинтриговали - какое отношение к французскому художнику?.
Но это я так... из бытового любопытства.Не отвечайте.
О повести:
Считаю её законченным достойным произведением. "Конструкция" повести, её сюжет построен традиционно и не вызывает впечатления "рыхлости" о которой написал один из рецензентов. Рыхлым - литературные критики обычно считают тексты "разваливающиеся", рассыпающиеся композиционно. То есть у произведения отсутствует чёткое построение, связь частей или этой связи недостаточно. Когда произведение не "увязано" автором. Что же тут не увязано? Давай разберёмся.

Сюжет цельный, последовательный. Его экспозиция точно обрисовывает исходную ситуацию: и время действия и его место и состав героев, их взаимоотношения. Читатель вполне подготовлен к восприятию последующих событий. Причём это сделано мастерски, ярким и понятным языком на хорошем эмоциональном уровне. Единственно, к чему можно придраться:
" в центре Москвы в конце шестидесятых годов – проходные дворы, маленькие садики у домов, переулки и улицы, много народу, много друзей и знакомых, коммуналки, соседи, дворник, участковый и пленный немец, живший в полуподвале..."

Это предложение несколько путает временные соотношения: конец шестидесятых и пленный немец. Это, считаю, до конца не продумано и вовлечено в спорную форму, противоречащую содержанию. Правда позже автор объясняет, что немец оказывается не пленный - он им был после войны и не уехал, хотя никто его не задерживал. В этом есть интрига, которую автор неоправданно сместил "на потом". Вот в этом и есть элемент "рассыпчатости". Глаз цепляется за это предложение. Но дальше всё выравнивается и стройно переходит к повествованию и кульминации, которая развязывается смертью главного героя.
Идея же произведения, его основная мысль обозначена точно с ясной позицией автора. Немцы - люди и люди разные, как и наши. Несколько озадачивает эсэсовец - любитель музыки, но что в жизни не бывает. Устоявшиеся штампы... У нас один Штирлиц с одним погоном - душка. Озлобленность наших солдат понятна, но её автор не оправдывает, он констатирует.
Когда автор описывает жизнь своего героя, которая, кстати, мне напомнила похожего персонажа из книги Ханса Фаллады "Маленький человек. Что же дальше?". Этот жалкий юноша, хилый, бедный и всеми угнетаемый, расцветает от музыки Баха. Его воздействие так велико, что он преображается сам и меняет к себе отношение. Сила музыки воздействует и на его девушку.
Кульминация - разрушение костёла. Другой вопрос, почему не демонтировали дорогостоящий орган, но у нас всё возможно.
Мне понравилась повесть. Есть некоторые "блошки":
Возможно я ошибаюсь, но ксёндз во первых пишется с маленькой буквы и сомнительно его появление у немцев в маленьком городке. Может быть я плохо информирован, но ксёндз - польский католический священник и хоть чешское kněz и словацкое kňaz — «священник» германского происхождения, но оно в древней Германии означало что-то вроде русского князя.
И "Моя мать, имея старые немецкие корни". Не уверен, но мне показалось, что слово старые претендует на древний род, а если нет, то зачем "старые"? Что этим словом говорит автор? У меня например тоже немецкие корни. Мой дед по материнской линии эстонский немец Оскар-Вильгельм Густавович Каппер - я тоже могу сказать о немецких корнях не прибавляя слова "старые".
Но это уже мелкие придирки, а в целом я бы гордился, если написал бы такую повесть. Спасибо за доставленное удовольствие. Удачи Вам.



Вадим Гарин   25.06.2017 15:38     Заявить о нарушении
О! Моя бесконечная благодарность вам, Вадим, за столь развернутую и основательную рецензию!
Барбье - моя настоящая фамилия. А вот имя - Андре - это псевдоним. По-настоящему: Андрей :-)
С "ксёндзом" - тут действительно путаница. Мне, как атеисту, трудно было разобраться в структуре Лютеранской церкви, тем более, что они сильно отличаются друг от друга. В Лейпциге, где я работал до написания этой новеллы, глава прихода назывался "der führende Pfarrer". Когда ездил туристом по Германии, в Пруссии в частности, часто встречалось слово: Ksuenze - так именовались главные пасторы в маленьких кирхах небольших городков. А в западной Германии официальное звание главы прихода - Декан. Причем он отвечает только за моральную работу, хозяйством занимается Пропст - выборное лицо. Вот из этой информации, может и ошибочно, выбрал именно "ксёндза", как наиболее понятное слово широкому читателю. Наверное надо было остановиться просто на "пастыре" :-)
"Пленный немец" - у нас жил по-настоящему. Эта часть новеллы автобиографична. Да и, если задуматься, то 60-е годы - это 15 лет после войны. Это меньше, чем после распада СССР прошло... И "пленный" здесь, скорее, объяснение его появления в цокольном этаже московского дома.
Почему не демонтировали орган - затрудняюсь ответить. Может быть он был не сильно дорогостоящим? Органы-то они разные...
Давно уже живу и работаю среди немцев, и для меня ничего нет парадоксального в том, что эсэсовец любил музыку. Классическая музыка - у немцев в крови, они на ней растут и воспитываются. Это неотъемлемая часть немецкой культуры, независимо от выбранной долее профессии. Кстати, и Гитлер был большим любителем музыки...
Спасибо, что подсказали на счет "старых" корней. К сожалению в моей семье интернациональной (по дедам и бабкам: русский/немец/еврей/бельгиец) информация о моих корнях и предках была закрытой. Запуганы они были советской властью, до такой степени, что нам с сестрой вообще ничего не говорили даже про фамилию. А вопросы были...
Ещё раз хочу Вас поблагодарить за рецензию, Вадим! И выразить большую радость по поводу нашего с Вами знакомства! Это - Честь для меня!

Андре Барбье   28.06.2017 12:09   Заявить о нарушении
Андрей, в литературе, как в технике (а я технарь) я ценю точность слова. Поэтому с "пленным" согласится не могу. Поскольку эта часть автобиографична, допускаю, что в быту немца так и звали, но в литературном тексте "пленный" означает того, кого взяли в плен или он находится в плену (словарь Ефремовой). В таком случае следовало бы написать: бывший, освобождённый или ещё как. Это мелкая неточность и создаёт элемент рыхлости. У меня есть на прозе друг В.Теняев, так он мне однажды сделал замечание по поводу фразы: "деревенская церковь" - вроде бы мелочь, а на самом деле незнание уложения. Деревенской церкви не может быть по статусу: церкви строили только в сёлах - в деревнях не строили никогда. А я, изучая около двадцати лет христианство и иудаизм этого не знал. Этот пример говорит о необходимости ответственного подхода к слову. На меня не обижайтесь - я цепляюсь только к авторам, которые мне нравятся и бываю занудой.
Про орган - когда-то на заре я был недоучившимся музыкантом, но знаю, что орган очень дорог, но в рассказе его слом не царапает. Наши не соображая уничтожали и большие культурные ценности. Что Вы считаете стоит мне у Вас прочитать в первую очередь? Я по здоровью не могу долго сидеть(проблемы с позвоночником), но стараюсь читать понравившихся авторов.

Вадим Гарин   29.06.2017 01:29   Заявить о нарушении
Мне даже скромность не позволяет советовать Вам, что "стоит" почитать. Есть у меня нестандартная новелла - "Мужская игра". Был бы счастлив узнать ваше мнение...
А так, самое достойное Вы уже прочитали. "Смерть труса", хоть и пропущена через сердце, но далека от совершенства в литературном плане. "Розы" - наоборот :-)
Да что я, право? Я буду счастлив, если Вы хоть во что-то заглянете!
Спасибо Вам огромное!!!

Андре Барбье   29.06.2017 18:28   Заявить о нарушении
Я не совсем точно выразился и автор справедливо мне на это указал. Ваше вмешательство уже излишне. Почему неточно? Да потому, что меня не удивила любовь к музыке. Я не меньше знаю примеров, когда негодяи по сути любили классическую музыку. Ваши разъяснения излишни. В разборе повести я написал "озадачивает" не выражая несогласие - в этом и есть неточность. Я не нахожусь под властью стереотипа и имел в виду саму противоречивую фигуру этого эсэсовца в тексте.
Но Вы из моей рецензии взяли незначительный фрагмент. Лучше бы высказали своё мнение по существу. Я не считаю необходимым вклинивание не по делу в чужую переписку с разъяснениями. Мы с автором прекрасно поняли друг друга.

Вадим Гарин   30.06.2017 03:23   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андре Барбье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вадим Гарин
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.06.2017