Рецензия на «про нелюбов» (Василина Иванина)
Доброе утро, пани Василина! Я читаю Ваши стихи сначала без перевода. Раз. Другой. Хотя украинский язык практически не знаю. Но слова звучат так мелодично! И многие узнаваемы. *** ...у погляді твоєму все частіше байдужості крижина вирина. Я думала, що в цім – моя вина і пробувала захиститись – віршем. І вірила: таки розтане лід, любові сонце погляд твій зігріє, бо втриматись кохання не зуміє лиш на однім – пораненім – крилі... *** И переводы хорошие. *** ...у погляді твоєму все частіше байдужості крижина вирина. ...В глазах твоих вдруг стали появляться, Выныривая, льдинки пустоты. ( перевод Анны Дудки) *** бо втриматись кохання не зуміє лиш на однім – пораненім – крилі... Но разве удержаться кто сумеет лишь на одном – подраненном – крыле... ( перевод Анны) *** Получается, что защиты в словах – стихах нет. Оттого и название. «про нелюбов». Словом от нелюбви не закроешься. *** і пробувала захиститись – віршем ( понятно и без переводчика) *** Читаешь Ваши стихи и не можешь разобраться, чего в них больше. Красоты или чувств. Грусти или надежды. Наверное, всего поровну. Вот за это я люблю Ваши стихи. С уважением - Александра Александра Зарубина 1 18.09.2017 09:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |