Рецензия на «про нелюбов» (Василина Иванина)

Доброе утро, пани Василина!

Я читаю Ваши стихи сначала без перевода. Раз. Другой. Хотя украинский язык практически не знаю. Но слова звучат так мелодично! И многие узнаваемы.

***
...у погляді твоєму все частіше
байдужості крижина вирина.
Я думала, що в цім – моя вина
і пробувала захиститись – віршем.
І вірила: таки розтане лід,
любові сонце погляд твій зігріє,
бо втриматись кохання не зуміє
лиш на однім – пораненім – крилі...
***

И переводы хорошие.

***
...у погляді твоєму все частіше
байдужості крижина вирина.
...В глазах твоих вдруг стали появляться,
Выныривая, льдинки пустоты. ( перевод Анны Дудки)
***
бо втриматись кохання не зуміє
лиш на однім – пораненім – крилі...
Но разве удержаться кто сумеет
лишь на одном – подраненном – крыле... ( перевод Анны)
***

Получается, что защиты в словах – стихах нет. Оттого и название.
«про нелюбов». Словом от нелюбви не закроешься.

***
і пробувала захиститись – віршем ( понятно и без переводчика)
***

Читаешь Ваши стихи и не можешь разобраться, чего в них больше. Красоты или чувств. Грусти или надежды. Наверное, всего поровну.

Вот за это я люблю Ваши стихи.

С уважением - Александра

Александра Зарубина 1   18.09.2017 09:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Сашенька

Василина Иванина   02.10.2017 16:17   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Василина Иванина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александра Зарубина 1
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.09.2017