Рецензия на «Я Звоню Сказать...» (Игорь Ко Орлов)

Я вот написал у себя, что переводят стихи, а душу поэта, автора, перевести не получается. При переводе теряется какая-то часть произведения. Читал Чабуа Амирэджиби "Дата Туташхия". А так как люблю возвращаться к прочитанному лет через несколько, то взял у других ту же книгу. Читаю - и не понимаю. Слава те же, события те же - душа у книги искусственная", проще сказать исковерканная. Попробовал - не получается. На даче нашёл "свою" книгу. Открыл и понял - у меня авторизованный перевод автора, а у другой книги - группа товарищей! Понял, что читать стихи в переводах - вещь неблагодарная. Хочешь почитать Шекспира, а получается Самуил Яковлевич Маршак. Извините, что так долго, но Стиви Уандера слушал вживую, в Америке. Там колорит другой и работают артисты, певцы на все 100 %. Слушал Бойз ТуМен в живую - они три раза за концерт меняли одежду - текут на сцене, всё мокрое. Наверное, это и есть счастье - заниматься любимым делом до изнеможения, испытывая радость от полной отдачи, понимая, что завтра вновь будет то же самое.
Кстати, очень умные тексты песен у Ф. Мэркюри. Спасибо за перевод.надо послушать с переводом...

Евгений Аргатов   15.01.2018 23:15     Заявить о нарушении
Спасибо большое. Думаю, что качественный переводчик улавливает и стиль стихов, и попадает в такт. Иначе, переводами не занимались бы. А так и занимаются, и читают. Песня - не только слова, но и музыка. А если она исполняется на концерте, то еще и атмосфера концерта. Но слова (стихи) песни, тоже имеют свою красоту.

Удач и хорошего дня Вам.

С уважением,

Игорь Ко Орлов   17.01.2018 09:30   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Игорь Ко Орлов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгений Аргатов
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.01.2018