Рецензия на «35-й сонет Шекспира - перевод» (Арсений Загаевский)

Как бы не были хороши и точны переводы, лучше всего читать в подлиннике. Только тогда окунаешься в глубину поэзии Шекспира по-настоящему, только в подлиннике - нестоящий ритм, настоящее волшебство. Перевести и самому зарифмовать - большой, конечно, соблазн.Это очень увлекательное занятие - знаю по себе. Нас этому учили в университете, на английском даже был специальный зачет по этой теме. Все должны были переводить и рифмовать. Но это интересно лишь самому переводчику, ну и народ в других странах может приблизительно ознакомится с поэзией гения.Однако я бы оставляла дословный перевод, он больше дает, чем неловкие авторские рифмы переводчиков. При переложении в рифмы многое упускается - а "обрезки" подчас - и есть главный смысл поэтического произведения, именно в них могут быть главные художественные достоинства. Поэтому важен именно дословный перевод, как бы он ни был неловок.

Татьяна Щербакова   14.02.2018 10:25     Заявить о нарушении
опечатки: нАстоящий, ознакомитЬся

Татьяна Щербакова   14.02.2018 10:26   Заявить о нарушении
Татьяна - спасибо.
Вы, если я правильно понял, поднимаете сложный вопрос о том, возможен ли вообще перевод стихов. Да, это очень трудно. Да, неизбежно теряешь нюансы. Но есть примеры прекрасных переводов. А что делать людям, не владеющим языком? А в Шекспире многое не понимают и носители языка?

Подстрочник - не вариант, на мой взгляд, стихи потому и пишутся, что в них есть нечто большее, чем смысл слов.

Арсений Загаевский   14.02.2018 13:55   Заявить о нарушении
Вы, конечно, правы. Люди должны знать мировую поэзию. В том числе, и китайскую, и восточную. Но тут все, конечно, зависит от мастерства переводчика.Он тоже должен быть талантлив. Но я предпочитаю собственный дословный перевод. Вот я о чем. О своих пристрастиях.

Татьяна Щербакова   14.02.2018 14:41   Заявить о нарушении
А что касается непонимания Шекспира и носителями языка, то тут все просто: чтобы его понимать, нужно очень-очень хорошо знать историю страны. Но во всех странах таких знающих людей мало. Поэтому необходимы обширные и подробные разъяснения к каждому произведению Шекспира. Они давно есть. И кто хочет насладиться поэтом вполне, тот будет изучать вместе с произведением эпоху и исторические справки. Я знаю эту проблему, потому что пишу на такие исторические темы, о которых очень мало кто даже не из рядовых читателей знает, а их еще и прочувствовать надо. Поэтому не скуплюсь на подробные разъяснения и иллюстрации перед текстами пьес. Так что я все отлично понимаю.И ваше увлечение переводами - тоже. Это очень хорошее занятие. Тренировка для ума.

Татьяна Щербакова   14.02.2018 14:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Арсений Загаевский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Щербакова
Перейти к списку рецензий по разделу литературные переводы за 14.02.2018