Рецензия на «Литературные переводы» (Наталья Хегай)
Наташенька, восхитительно получилось, благодарю. Единственно резанул "скелет", для поэтического образа тела, из которого уходит в путешествие душа, оно как-то грубовато звучит - на русском. Может быть, найти замену? По поводу самого действия сотворчества с иноязычными поэтами у меня многолетний опыт, действительно, такое резонансное творчество окрыляет и вдохновляет на новые образы, в результате получается вольный перевод смысла стихотворения или даже настроения автора... Называю такие вольные переводы реминисценциями... Например, одна из новых моих книг - http://online.pubhtml5.com/ucdb/hkuj - Талисман удивления - сотворчество с восточными поэтами суфийской традиции. Феана 22.04.2018 20:15 Заявить о нарушении
Благодарю за внимание! Ваше мнение очень важно для меня.
Слово - скелет - одно из ключевых..... А профессор Сеульского Университета Чо Джукван, который тоже занимался переводом этой книги с корейского на русский, перевёл это слово как кости..... Поэтому.... всё остаётся как есть... Единственно, я постараюсь сделать ещё вольный перевод, так как ныне имеющиеся мои переводы практически дословные..... .....а хочется воли.... Благодарю от души! Наталья Хегай 03.05.2018 11:13 Заявить о нарушении
Ваш талант настолько многогранен! Благодарю за ссылку! Почитала, полистала....
Наталья Хегай 03.05.2018 11:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |