Рецензия на «Читая Эдгара По ч. 1» (Валентина Бутылина)

К переводам произведений Эдгара По обращались многие... Бальмонт, Брюсов, Мережковский, Зенкевич... И везде присутствуют разночтения. Почему и в чём секрет обращения к нему многих творческих людей: мистичность его творчества и неразгаданность.
Я могу привести в пример многих, кто пытался сделать перевод и их переводы. Но поскольку Вы коснулись только Бальманта: XX-ый век требовал разгадок.

"То что людям не приснится, никому и никогда,
Это мчатся духи ночи, это искрятся их очи,
В час глубокий полуночи мчатся духи через лес.
Что их мучит, что тревожит? Что как червь их тайно гложет?
Отчего их рой не может петь отрадный гимн небес?

Всё сильней звучит и пенье, все слышнее в них томленье,
Неустанного стремленья неизменная печаль, - ..."

...

А луна всё льёт сиянье, и без муки, без страданья
Чуть трепещут очертанья вещих сказочных стволов;

Константин Бальмонт, 1893 год.

Анатолий Святов   22.06.2018 16:52     Заявить о нарушении
Анатолий, спасибо Вам за Разъяснения и приведенные Вами строки стихотворения так передают этот дух леса. Благодарю.Мне понравилось. Только почему 1983 год?

Валентина Бутылина   22.06.2018 16:18   Заявить о нарушении
Это точно, как сегодня сказано.

Валентина Бутылина   22.06.2018 16:29   Заявить о нарушении
Спасибо Вам! С уважением,В.М.

Валентина Бутылина   22.06.2018 16:37   Заявить о нарушении
Вернулся к дате, когда возникли его строки. Настоящее - как пограничник между прошлым и будущим.

Анатолий Святов   22.06.2018 16:59   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентина Бутылина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анатолий Святов
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.06.2018