Рецензия на «Читая Эдгара По ч. 1» (Валентина Бутылина)
К переводам произведений Эдгара По обращались многие... Бальмонт, Брюсов, Мережковский, Зенкевич... И везде присутствуют разночтения. Почему и в чём секрет обращения к нему многих творческих людей: мистичность его творчества и неразгаданность. Я могу привести в пример многих, кто пытался сделать перевод и их переводы. Но поскольку Вы коснулись только Бальманта: XX-ый век требовал разгадок. "То что людям не приснится, никому и никогда, Это мчатся духи ночи, это искрятся их очи, В час глубокий полуночи мчатся духи через лес. Что их мучит, что тревожит? Что как червь их тайно гложет? Отчего их рой не может петь отрадный гимн небес? Всё сильней звучит и пенье, все слышнее в них томленье, Неустанного стремленья неизменная печаль, - ..." ... А луна всё льёт сиянье, и без муки, без страданья Чуть трепещут очертанья вещих сказочных стволов; Константин Бальмонт, 1893 год. Анатолий Святов 22.06.2018 16:52 Заявить о нарушении
Анатолий, спасибо Вам за Разъяснения и приведенные Вами строки стихотворения так передают этот дух леса. Благодарю.Мне понравилось. Только почему 1983 год?
Валентина Бутылина 22.06.2018 16:18 Заявить о нарушении
Вернулся к дате, когда возникли его строки. Настоящее - как пограничник между прошлым и будущим.
Анатолий Святов 22.06.2018 16:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |