Рецензия на «Жила-была Ворона» (Ольга Луценко)
Не удержался зашёл снова Ваших сказок почитать. Убедился. что не зря. Увлекательные сюжеты Вы строите. Хороша история получилась и изложена славно. Однако: - вновь разные истории нанизаны одна на другую. которые объединяет лишь единый персонаж- ворона. Вполне можно было сделать сборник "Жила-была вороне" и составлять его из таких интересных историй. Наверняка у Вас их еще будет не одна про эту ворону; - приведеная у Вас в тексте, прямая речь вороны с польским происхождением, не совсем польская. Видно Эльжбете пришлось долго на Украине пожить. " Дякую, пан Филин" - говорит она. Полячка бы сказала - dziękuję bardzo (дзейкуе бардзо). "То е добрый кофе!" - добжи кофе,(сказала бы она, даже если она привыкла называть этот напиток так, а не польским словом -кава). "Самый гарный" - это уже полный украинизм и т.д. IMHO Извините старого брюзгу, если мои сомнения Вам не понравились. Вы пишите замечательно. Если позволите, зайду ещё. С уважением Евгений Пекки 05.08.2018 09:04 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Евгений!
Кто ж его знает теперь, где приходилась жить Элжбете? ))))Вот и нахваталась всего понемножку отовсюду. Одно слово - ворона! )))) Нет, она (Элжбета) у меня одна, никаких продолжений нет. Почему у вороны польские корни? А нипочему!)))) Просто имя понравилось.))) Знаете, я почему-то в принципе не люблю продолжения (как и сериалы). У меня есть только два цикла, которые выдерживают эту связь: Сказки Дремучего королевства (это сюжеты с героями Лукомоья иже с ними, но это отдельные истории, не связанные друг с другом) и Сказки белого какаду (их объединяет то, что их рассказывает попугай. Правда, пока их всего две)))) Кстати, а по-моему, кава по-польски, так же, как и по-украински, не кофе, а какао. ))) С глубоким уважением и неподдельным интересом. Ольга Луценко 05.08.2018 10:29 Заявить о нарушении
кофе на польском
Слово: кофе (Количество букв: 4) Словарь: русско-польский Перевод: kawa. Легко видеть, что Вы заблуждаетесь. Кстати и по-украински кофе называют кава. Перевод: с русского на украинский КОФЕ Толкование Перевод 1кофе растение плод, напиток) кава. пример: [Професор загадав Хведорові подати їм гарячої чорної кави. КАКАО по-польски - kakaowiec, а по-украински КАКАО и боле ничего. Извините за дотошность. Старикам это свойственно. Евгений Пекки 05.08.2018 11:13 Заявить о нарушении
Я не меньшая зануда, чем Вы! На счет польского спорить не стану, наверное, Вы правы, но я выросла на Украине, и хорошо помню брикетики с надписью "Кава" - это были брикетики какао с молоком! А на упаковках с кофе всегда было написано "Кофе" (с украинским текстом))))
С улыбкой))) Ольга Луценко 05.08.2018 11:32 Заявить о нарушении
А знаете, Евгений, что я подумала? Элжбета с Филиным, в целом, не по-польски говорила. Скорее, на "суржике". Поэтому, какая разница? Кофе и кофе. Главное - это то, что где-то есть такая скамейка - скамейка Желаний! )))
Ольга Луценко 05.08.2018 12:00 Заявить о нарушении
Наверное Вы правы, тем более, что я брикетиков с кавой не ел, а пользовался словарями.
С улыбкой. Евгений Пекки 05.08.2018 16:20 Заявить о нарушении
Словари,они умные, это точно... Тем более, что кофе в продаже тогда практически не было. Поэтому то, что писали на всяких там упаковках, наверное, тоже так себе информация.)))
Спасибо за хорошее настроение! Ольга Луценко 05.08.2018 21:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |