Анна Максимилианова - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Да, мудро, ничего не скажу. С теплом.
Александр Онищенко 06.01.2022 10:55 Заявить о нарушении
Ув. Анна, привет!
Визиты мои не часты, но плодотворны. Сейчас как раз читал комментарии к переведённым мной стихам Гейне, но заглянул к Вам на страничку и не мог не оторваться! :)
Удач Вам и успехов! :)
В Твоей улыбке мир отражён
Всей славной своей стороною ...
Сердце моё на любовь щедрО.
Не будет ему ввек покоя!
Когда Тебя вижу - счастье вольёт
Мне в сердце негу до края!
И, в пальмах на пляже мечты
Моя жизнь вмиг станет раем ...
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
Сергей Лузан 28.10.2017 20:28 Заявить о нарушении
Привет, ув. Анна!
Давненько к Вам не заглядывал ...
Смех влекущий твой и волосы в кудрях
Я пером поэта рвусь отобразить
И тебе сказать, как мне нужен ты ...
Мне боль расставанья не смягчить.
http://www.proza.ru/2014/07/21/105
Сергей Лузан 21.07.2014 01:33 Заявить о нарушении
Очень рада Вашему «визиту» и благодарю за замечательный перевод! Желаю Вам всего доброго и… до новых встреч! :-)
Анна Максимилианова 21.07.2014 14:05 Заявить о нарушении
Красивое начало умного романа. Очень понравился переход из одного времени в другое.Успехов в дальнейшем!
Галина Кочергина 11.06.2014 16:00 Заявить о нарушении
большое Вам спасибо за прочтение моего текста и положительный отзыв. Да, это был замысел для романа, посвященного проблеме свободы. Главного героя римской эпохи зовут Виллмир (что можно перевести с немецкого как «мне хочется»), и он в буквальном смысле находится в плену у свободы (точнее: у женщины, которую по-гречески зовут «Свобода»). Герой нашего времени тоже находится в плену у свободы: он не хочет связывать себя никакими обязательствами и не может отказаться от своей независимости даже ради любви. Но на самом деле, свобода – это иллюзия или, заимствуя необыкновенно красивые слова Есенина, «обман с чарующей тоской».
Ещё раз благодарю Вас за комментарий и желаю Вам всего самого наилучшего!
Анна Максимилианова 12.06.2014 00:06 Заявить о нарушении
МГНОВЕНИЯ
Я просыпаюсь и вижу Тебя.
Ты мне улыбаешься.
Счастлива я.
*
Мы проезжаем холмистую местность.
Над долиной кучевые облака зависли.
Профиль твой милей чудесного пейзажа.
*
Мы в парк гулять идём.
Осенние цветы приятно тешат глаз.
А листьев шёпот успокаивает душу.
*
Я нежно целую Тебя.
Ты крепко меня обнимаешь.
Мы чувствуем жизни пульс.
Сергей Лузан 21.05.2014 13:44 Заявить о нарушении
Анна Максимилианова 21.05.2014 14:29 Заявить о нарушении
И слава богу, что она увидела имя отправителя в последнюю очередь. Испорченный День влюбленных был бы обеспечен. Жить надо настоящим.
Спасибо, славная миниатюра.
Сергей Овченков 18.05.2014 21:48 Заявить о нарушении
Анна Максимилианова 18.05.2014 21:57 Заявить о нарушении
Мне кажется, что ритм неровный. Спотыкаешься. А разве рифмуются cruel и duel?
Написать стихами? Да ещё на иностранным? Нереальная задача.... Однако, видел даже ПЕРЕВОДЫ непереводимого Маяковского. Они меня покорили!
Сергей Елисеев 14.05.2014 14:09 Заявить о нарушении
Анна Максимилианова 14.05.2014 14:28 Заявить о нарушении
Сергей Елисеев 14.05.2014 14:42 Заявить о нарушении
Jeden Tag mit Dir
Im Walde meiner Traeume!..
Наверное, каждая женщина мечтает произнести такие слова и неважно, на каком языке.
Замечательное стихотворение, спасибо!
Ольга Анцупова 10.04.2014 18:14 Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо за прочтение моих стихов на немецком языке и их высокую оценку! Вы, наверное, первый человек, который по-настоящему понял их, не в смысле языка, а в смысле того, что я хотела выразить. Еще раз благодарю и от души желаю Вам всего самого радостного и прекрасного!
Анна Максимилианова 11.04.2014 13:53 Заявить о нарушении
Ольга Анцупова 11.04.2014 14:07 Заявить о нарушении
Когда-то, еще в школе, мне пришлось участвовать в жаркой дискуссии, доказывая, что немецкий язык гармонирует не только с военными маршами, но и с утонченными чувствами, в том числе, и с лирикой.
Эти четыре строки - яркое тому доказательство.
Ольга Анцупова 10.04.2014 18:12 Заявить о нарушении
Анна Максимилианова 11.04.2014 14:18 Заявить о нарушении
Моя прабабушка очень любила Пауля Флеминга и Андреаса Грифиуса (эта любовь передалась и мне), но даже прекрасные переводы стихов этих поэтов 17 века не идут ни в какое сравнение с оригиналами.
Ольга Анцупова 11.04.2014 14:22 Заявить о нарушении
Стихи человека, счастливого в любви: отсюда и ритмика, и эмоциональный шквал, и острота ощущений.
Спасибо!
Ольга Анцупова 10.04.2014 18:08 Заявить о нарушении