Анна Максимилианова - полученные рецензии

Рецензия на «Как велика любовь не передать словами...» (Анна Максимилианова)

Да, мудро, ничего не скажу. С теплом.

Александр Онищенко   06.01.2022 10:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «In Deinem Laecheln spiegelt sich die Welt...» (Анна Максимилианова)

Ув. Анна, привет!
Визиты мои не часты, но плодотворны. Сейчас как раз читал комментарии к переведённым мной стихам Гейне, но заглянул к Вам на страничку и не мог не оторваться! :)

Удач Вам и успехов! :)

В Твоей улыбке мир отражён
Всей славной своей стороною ...
Сердце моё на любовь щедрО.
Не будет ему ввек покоя!

Когда Тебя вижу - счастье вольёт
Мне в сердце негу до края!
И, в пальмах на пляже мечты
Моя жизнь вмиг станет раем ...

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

Сергей Лузан   28.10.2017 20:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Dein verlockendes Laecheln und lockiges Haar...» (Анна Максимилианова)

Привет, ув. Анна!
Давненько к Вам не заглядывал ...

Смех влекущий твой и волосы в кудрях
Я пером поэта рвусь отобразить
И тебе сказать, как мне нужен ты ...
Мне боль расставанья не смягчить.

http://www.proza.ru/2014/07/21/105

Сергей Лузан   21.07.2014 01:33     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Сергей!

Очень рада Вашему «визиту» и благодарю за замечательный перевод! Желаю Вам всего доброго и… до новых встреч! :-)

Анна Максимилианова   21.07.2014 14:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Libertas, vale! - Свобода, прощай!» (Анна Максимилианова)

Красивое начало умного романа. Очень понравился переход из одного времени в другое.Успехов в дальнейшем!

Галина Кочергина   11.06.2014 16:00     Заявить о нарушении
Уважаемая Галина,

большое Вам спасибо за прочтение моего текста и положительный отзыв. Да, это был замысел для романа, посвященного проблеме свободы. Главного героя римской эпохи зовут Виллмир (что можно перевести с немецкого как «мне хочется»), и он в буквальном смысле находится в плену у свободы (точнее: у женщины, которую по-гречески зовут «Свобода»). Герой нашего времени тоже находится в плену у свободы: он не хочет связывать себя никакими обязательствами и не может отказаться от своей независимости даже ради любви. Но на самом деле, свобода – это иллюзия или, заимствуя необыкновенно красивые слова Есенина, «обман с чарующей тоской».

Ещё раз благодарю Вас за комментарий и желаю Вам всего самого наилучшего!

Анна Максимилианова   12.06.2014 00:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Die Augenblicke» (Анна Максимилианова)

МГНОВЕНИЯ

Я просыпаюсь и вижу Тебя.
Ты мне улыбаешься.
Счастлива я.

*
Мы проезжаем холмистую местность.
Над долиной кучевые облака зависли.
Профиль твой милей чудесного пейзажа.

*
Мы в парк гулять идём.
Осенние цветы приятно тешат глаз.
А листьев шёпот успокаивает душу.

*
Я нежно целую Тебя.
Ты крепко меня обнимаешь.
Мы чувствуем жизни пульс.

Сергей Лузан   21.05.2014 13:44     Заявить о нарушении
Das ist fantastisch! Wie machen Sie es?! Das ist schцner als das Original geworden! Ich bin SO froh und glьcklich! DANKE!

Анна Максимилианова   21.05.2014 14:29   Заявить о нарушении
Mir gefдllt sehr, Danke.

Роксана Московская   14.06.2014 23:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «День Святого Валентина» (Анна Максимилианова)

И слава богу, что она увидела имя отправителя в последнюю очередь. Испорченный День влюбленных был бы обеспечен. Жить надо настоящим.
Спасибо, славная миниатюра.

Сергей Овченков   18.05.2014 21:48     Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, Сергей, за прочтение и положительный отзыв!.. Желаю Вам удачи и весеннего настроения!

Анна Максимилианова   18.05.2014 21:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «A River Flows to a Faraway Sea» (Анна Максимилианова)

Мне кажется, что ритм неровный. Спотыкаешься. А разве рифмуются cruel и duel?
Написать стихами? Да ещё на иностранным? Нереальная задача.... Однако, видел даже ПЕРЕВОДЫ непереводимого Маяковского. Они меня покорили!

Сергей Елисеев   14.05.2014 14:09     Заявить о нарушении
Cruel и duel, слава Богу, рифмуются, чего не скажешь о многих других английских словах, которые, казалось бы, должны рифмоваться, судя по их написанию. ;-) Если честно, я не пишу стихи. Время от времени они появляются в голове, сама не знаю откуда. Один раз «пришло» стихотворение на французском языке, хотя я плохо владею этим языком. Спасибо Вам, Сергей, за Ваш интерес и удачи Вам!

Анна Максимилианова   14.05.2014 14:28   Заявить о нарушении
Я проверил. Вы правы. Значит всю жизнь я это слово произносил неверно. Не помню откуда оно ко мне пришло. Я за некоторым исключением не люблю поэзию. Это вериги, когда ради рифмы приходится жертвовать самы нужным словом. Но ЕСТЬ такие мастера (сюда я Пушкина не отношу) где это не чувствуется. Например, Маяковский. Байрон. И есть АБСОЛЮТНО гениальные переводчики поэзии, по мастерству даже выше авторов. Например, Маршак, Гнедич. Если бы не первый, я бы никогда не узнал Бернса. У него уж очень сильный шотландский акцент.

Сергей Елисеев   14.05.2014 14:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Wenn ich am Morgen meine Augen oeffne...» (Анна Максимилианова)

Jeden Tag mit Dir
Im Walde meiner Traeume!..

Наверное, каждая женщина мечтает произнести такие слова и неважно, на каком языке.
Замечательное стихотворение, спасибо!

Ольга Анцупова   10.04.2014 18:14     Заявить о нарушении
Уважаемая Ольга!

Большое Вам спасибо за прочтение моих стихов на немецком языке и их высокую оценку! Вы, наверное, первый человек, который по-настоящему понял их, не в смысле языка, а в смысле того, что я хотела выразить. Еще раз благодарю и от души желаю Вам всего самого радостного и прекрасного!

Анна Максимилианова   11.04.2014 13:53   Заявить о нарушении
Спасибо, Анна - и за добрые пожелания, и за прекрасную поэзию.

Ольга Анцупова   11.04.2014 14:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Dein verlockendes Laecheln und lockiges Haar...» (Анна Максимилианова)

Когда-то, еще в школе, мне пришлось участвовать в жаркой дискуссии, доказывая, что немецкий язык гармонирует не только с военными маршами, но и с утонченными чувствами, в том числе, и с лирикой.
Эти четыре строки - яркое тому доказательство.

Ольга Анцупова   10.04.2014 18:12     Заявить о нарушении
Конечно, Вы правы: немецкий язык гармонирует с лирикой, и ещё как!.. Шиллер и Гейне, Мёрике и Ницше, Фридрих Рюккерт и Кристиан Моргенштерн, и т.д. Гёте (вместе с Пушкиным) признан во всём мире одним из величайших поэтов всех времён и народов. Причём, по признанию одного выдающегося американского поэта современности, ни лирические произведения Гёте, ни стихи Пушкина не поддаются адекватному переводу на английский язык. Из этого можно сделать вывод, что русский и немецкий языки лучше подходят для написания лирики, чем английский.;-)

Анна Максимилианова   11.04.2014 14:18   Заявить о нарушении
Полностью согласна с Вами!
Моя прабабушка очень любила Пауля Флеминга и Андреаса Грифиуса (эта любовь передалась и мне), но даже прекрасные переводы стихов этих поэтов 17 века не идут ни в какое сравнение с оригиналами.

Ольга Анцупова   11.04.2014 14:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Die Augenblicke» (Анна Максимилианова)

Стихи человека, счастливого в любви: отсюда и ритмика, и эмоциональный шквал, и острота ощущений.
Спасибо!

Ольга Анцупова   10.04.2014 18:08     Заявить о нарушении