Арсений Загаевский - полученные рецензии

Рецензия на «Два слова к чемпионату мира» (Арсений Загаевский)

То, что ЧМ по футболу проходит в России, замечательно. Месяц международного спортивного праздника и доброго общения!

Игорь Акинфеев смог принести нам победу, дважды отбил мячи соперника, молодец!
Молодцы все, кто себя не жалел и голы забивал.

Но поскольку, надо видеть и свои недостатки, не могу не отметить, что передачи у наших футболистов не такие точные, как у зарубежных футболистов, у тех мяч, словно прилипает к ноге, а у наших, прыгает.
Чаще надо бить издалека, поскольку их защитники не дают приблизиться к воротам.
Скорость! Молодые игроки и старше тридцати, разница, к сожалению, заметная.

Смотрю все матчи!
У нас появилась замечательная возможность увидеть, как реально играют все зарубежные команды. А играют они высококлассно!
Быстро, технично, точные передачи, есть чему учиться.
Приятно, что мой футбольный скепсис перед ЧМ, не оправдался.

Спасибо всем российским футболистам, которые старались и выкладывались по полной.


Наталья Некрылова   10.07.2018 17:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Два слова к чемпионату мира» (Арсений Загаевский)

мой муж - старый футболист еще до матча с испанцами сразу мне объяснил как будет проходить игра. И все так и случилось - игра в глухой обороне в надежде на пенальти,а там как футбольный бог решит. У бога было прикольное настроение и он пнул мяч на ногу Акинфеева. Муж сказал,что только так можно устоять,ведь все атаки наши испанцы спокойно блокировали без особых усилий.ну и пенальти в начале здорово подфартило. И правда все надеются что и дальше все будет лучше,ну можем же жить в чистых городах с вежливыми ментами и веселыми жителями. А почему нет?

Гелена Труфанова 2   10.07.2018 16:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Два слова к чемпионату мира» (Арсений Загаевский)

Не согласен с предыдущим рецензентом. Игра была. Черчесов отличный тренер. Он это еще доказал, когда вывел "Динамо" из группы с одними победами на Кубок Европы. К сожалению, тогда клуб оштрафовали за новые финансовые требования дисбаланс между доходами и расходами. Сейчас богатые европейские клубы научились миллионы обращать не в покупку а в аренду по годам. Тем самым они юридически растягивают по времени реальную сумму. Есть у нас и школа. Только клубам ради престижа и видимо, "отката" выгодно покупать легионеров. А они не всегда оправдывают свою цену на поле. Но сам наш чемпионат стал намного интересней. Да и выглядят клубы на европейском фоне не самыми последними. А автору надо было чаще заходить в туалет, чтобы голов было по больше.:))) С Хорватами удача была на их стороне. Ну, кто бы мог подумать, что Фернандес, отлично проведший матч и забивший прекрасный гол на последней минуте дополнительной игры, промахнется в серии пенальти? Арсений, зеленая кнопка и удачи в тотализаторе, Е.М.

Евгений Борисович Мясин   10.07.2018 16:05     Заявить о нарушении
Спасибо) А более частое хождение в туалет может прийти с годами)) так и голы появятся.
Ваш
АЗ

Арсений Загаевский   10.07.2018 16:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Два слова к чемпионату мира» (Арсений Загаевский)

" Отечественная футбольная школа - в руинах".
Верно замечено, и особенно при виде игры сборной. Футболисты не видят поля, голова прикована к мячу и единственная точная передача-в ноги ближайшему партнёру, а уж тот без промаха передаст мяч противнику. Потому и нет их в европейских командах. Ничьи с испанцами и хорватами очень подозрительны. Так и хочется вспомнить Пушкина:" всё куплю-сказало злато".

Анатолий Ефремов   10.07.2018 15:50     Заявить о нарушении
да.конечно ,и саудитов купили. У которых конюшня принца стоит дороже Кремля. Вы главное испанцам такое не скажите,а то убежать не успеете.

Гелена Труфанова 2   10.07.2018 16:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Два слова к чемпионату мира» (Арсений Загаевский)

Мне кажется, никакого чуда не было. Был голый энтузиазм - наша "фирменная" вещь с советских времен. Он важен, конечно, но в современном футболе этого мало. Игры не было, не видно было почерка команды, рисунка игры - это всем ясно. Отсюда, кстати, вывод, что тренера надо менять - нужен интеллектуал, а не эмоциональный человек. Соглашусь, что чемпионат удался по всем статьям. Великолепная организация и очень захватывающие поединки. Многие матчи группового турнира украсили бы по своему накалу полуфинал или даже финал.

Онисе Баркалая   10.07.2018 14:26     Заявить о нарушении
Надо не только тренера менять, нужна массовость, откуда выбирать, надо, чтобы молодежь росла здоровой, не курила, не пила.

Мила Полякова   10.07.2018 15:36   Заявить о нарушении
а вот это верно. Нужно возрождать Кожаный мяч.

Гелена Труфанова 2   10.07.2018 16:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Миша Майский» (Арсений Загаевский)

Спасибо, Арсений!После субботних домашних работ прочитала ваш прекрасный рассказ и вознеслась душой.Написано легко и точно. На снимке у всех вас открытые,прекрасные, светлые лица...счастья вам всем и добра!


Галина Подарава   16.06.2018 12:40     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Галина!
Мне очень приятно...
Ваш
АЗ

Арсений Загаевский   17.06.2018 00:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Очки и носки - считалочка» (Арсений Загаевский)

Эх, как это про меня. Я почти каждое утро встаю с таким настроением и подобными стихами на устах... Только в моих стихах рифмы мало, а непечатных слов значительно больше.

Вельямин Семенов   26.05.2018 15:07     Заявить о нарушении
Спасибо! Хорошо, когда удается достучаться до сердца читателя и попасть на его волну!))

Арсений Загаевский   06.06.2018 11:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «90-й сонет - альтернативный перевод» (Арсений Загаевский)

Интересный перевод, Арсений, тем более, что сделан близко к тексту. Насколько я помню, на самом деле Шекспир писал не на том английском, который нынче в ходу и даже его современные английские оригиналы являются адаптированными к существующему уровню языка.

И опять же дословный, близкий к авторскому текст, несомненно лучше показывает настоящего Шекспира, живущего далеко не праведной жизнью. Но нам с детства дан совсем другой образ, созданный именно переводами Маршака. Кстати, его переводы мне тоже нравятся больше, чем пастернака, к примеру.

Соглашусь, что переводы Маршака - это больше сам Маршак, его чувства, рожденные после прочтения стихов Шекспира, заставившие звучать его сердце в унисон с ними, но создавшее немного другие стихи.

И все же, перевод Маршака мне нравится больше - он звучит напевнее, романтичнее, не так жестко, как был написан в оригинале. Хотя, это всего лишь мое мнение.

Довелось как-то купить хорошую книгу - стихи Шекспира на английском и варианты переводов разных авторов. Сравнивал варианты именно по этой книге, там же читал и о пробемах со староанглийским.

С уважением к вашему труду!

Сергей Шангин   21.05.2018 14:33     Заявить о нарушении
Сергей, большое спасибо, я очень рад, что Вам понравилось. Посмотрите и другие мои переводы, если будет желание - всего пока девять, кажется, сонетов...
Староанглийский действительно представляет проблему. Я вот язык знаю неплохо, поскольку большую часть жизни вращаюсь в англоязычной среде. Тем не менее, понять оттенки задумок и метафор Шекспира бывает трудно - а ведь на них весь замысел и держится...
Тем не менее, стараюсь))
Еще раз спасибо!
Ваш
АЗ

Арсений Загаевский   21.05.2018 16:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «90-й сонет - альтернативный перевод» (Арсений Загаевский)

Уважаемый Арсений, ваш перевод сонета 90 Шекспира несомненно заслуживает внимания. Вы постарались передать содержание и чувства как можно ближе к оригиналу. Есть на сайте автор Александр Скальв, у него свои интересные версии и варианты Шекспировских сонетов. А как бы вы оценили его сонет 90? С уважением,

Элла Лякишева   21.05.2018 13:36     Заявить о нарушении
Уважаемая Элла, спасибо за добрые слова!
Прочитал перевод Александра, но комментировать его не возьмусь - наверно, это будет не очень корректно ст моей стороны...
С уважением
АЗ

Арсений Загаевский   21.05.2018 17:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «28-й сонет Шекспира» (Арсений Загаевский)

Уважаемый Арсений!
Вы иногда переводите сонеты Шекспира. Может даже я писал рецензию, точно не помню, поскольку некоторым переводчикам уже писал.

В данном случае, хочу обратить Ваше внимание на абсолютное искажение в Вашем переводе основной мысли Автора. Речь идет о том, что Шекспир обращается к Богу, а не к женщине или мужчине, как это иногда встречается в Сонетах.

(К мужчине, иногда, в Сонетах обращается влюбленная в своего мужа жена Шекспира, известная английская поэтесса, которая является соавтором многих Сонетов и даже единоличным автором некоторых из них, посвященных "милому мальчику". Об этом давно всем известно, кроме Вас).

В данном Сонете, как и во многих других, мы видим обращение к Богу, а не к человеку. Вот этот кусок Вы полностью извратили:

The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from Thee.
I tell the day, to please Him, Thou art bright,
And dost Him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not Thou gild'st the even.

Выражения "Thee" (Ты (Бог)), "Thou art bright" (Ты творишь ярко), "dost Him grace when clouds do blot the heaven" (И воздать Ему благодарность (милость), когда сквозь облака просвечивает солнце). Далее Автор просит у ночи, что бы она не мешала звездам отражать (twire) их равновеличие Богу.

Концовка переведена достаточно точно. Этот пессимизм выражен также в концовках многих Псалмов, после Хвалы Богу. Если Вам не известно, что Псалмы в "King James Bible" были переведены именно Шекспиром и его женой, то мне жаль. В Псалмах часто встречается сетование после очевидной хвалы Богу и упованию на Него. Псалмов 150, Сонетов - тоже 150.

Именно благодаря переводу Псалмов, Шекспир стал основоположником литературного английского языка. (В те годы пьесы и сонеты в Англии никто не читал, зато каждый день читали Псалмы в переводе Шекспира). Точно так же Мартин Лютер стал основоположником немецкого языка, переведя Псалмы. А в том же году (1517) Франциск Скорина внес свою неоценимую лепту в современный русский язык.

Андрей Лучник   27.04.2018 13:10     Заявить о нарушении