Арсений Загаевский - полученные рецензии

Рецензия на «90-й сонет - альтернативный перевод» (Арсений Загаевский)

Интересный перевод, Арсений, тем более, что сделан близко к тексту. Насколько я помню, на самом деле Шекспир писал не на том английском, который нынче в ходу и даже его современные английские оригиналы являются адаптированными к существующему уровню языка.

И опять же дословный, близкий к авторскому текст, несомненно лучше показывает настоящего Шекспира, живущего далеко не праведной жизнью. Но нам с детства дан совсем другой образ, созданный именно переводами Маршака. Кстати, его переводы мне тоже нравятся больше, чем пастернака, к примеру.

Соглашусь, что переводы Маршака - это больше сам Маршак, его чувства, рожденные после прочтения стихов Шекспира, заставившие звучать его сердце в унисон с ними, но создавшее немного другие стихи.

И все же, перевод Маршака мне нравится больше - он звучит напевнее, романтичнее, не так жестко, как был написан в оригинале. Хотя, это всего лишь мое мнение.

Довелось как-то купить хорошую книгу - стихи Шекспира на английском и варианты переводов разных авторов. Сравнивал варианты именно по этой книге, там же читал и о пробемах со староанглийским.

С уважением к вашему труду!

Сергей Шангин   21.05.2018 14:33     Заявить о нарушении
Сергей, большое спасибо, я очень рад, что Вам понравилось. Посмотрите и другие мои переводы, если будет желание - всего пока девять, кажется, сонетов...
Староанглийский действительно представляет проблему. Я вот язык знаю неплохо, поскольку большую часть жизни вращаюсь в англоязычной среде. Тем не менее, понять оттенки задумок и метафор Шекспира бывает трудно - а ведь на них весь замысел и держится...
Тем не менее, стараюсь))
Еще раз спасибо!
Ваш
АЗ

Арсений Загаевский   21.05.2018 16:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «90-й сонет - альтернативный перевод» (Арсений Загаевский)

Уважаемый Арсений, ваш перевод сонета 90 Шекспира несомненно заслуживает внимания. Вы постарались передать содержание и чувства как можно ближе к оригиналу. Есть на сайте автор Александр Скальв, у него свои интересные версии и варианты Шекспировских сонетов. А как бы вы оценили его сонет 90? С уважением,

Элла Лякишева   21.05.2018 13:36     Заявить о нарушении
Уважаемая Элла, спасибо за добрые слова!
Прочитал перевод Александра, но комментировать его не возьмусь - наверно, это будет не очень корректно ст моей стороны...
С уважением
АЗ

Арсений Загаевский   21.05.2018 17:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «28-й сонет Шекспира» (Арсений Загаевский)

Уважаемый Арсений!
Вы иногда переводите сонеты Шекспира. Может даже я писал рецензию, точно не помню, поскольку некоторым переводчикам уже писал.

В данном случае, хочу обратить Ваше внимание на абсолютное искажение в Вашем переводе основной мысли Автора. Речь идет о том, что Шекспир обращается к Богу, а не к женщине или мужчине, как это иногда встречается в Сонетах.

(К мужчине, иногда, в Сонетах обращается влюбленная в своего мужа жена Шекспира, известная английская поэтесса, которая является соавтором многих Сонетов и даже единоличным автором некоторых из них, посвященных "милому мальчику". Об этом давно всем известно, кроме Вас).

В данном Сонете, как и во многих других, мы видим обращение к Богу, а не к человеку. Вот этот кусок Вы полностью извратили:

The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from Thee.
I tell the day, to please Him, Thou art bright,
And dost Him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not Thou gild'st the even.

Выражения "Thee" (Ты (Бог)), "Thou art bright" (Ты творишь ярко), "dost Him grace when clouds do blot the heaven" (И воздать Ему благодарность (милость), когда сквозь облака просвечивает солнце). Далее Автор просит у ночи, что бы она не мешала звездам отражать (twire) их равновеличие Богу.

Концовка переведена достаточно точно. Этот пессимизм выражен также в концовках многих Псалмов, после Хвалы Богу. Если Вам не известно, что Псалмы в "King James Bible" были переведены именно Шекспиром и его женой, то мне жаль. В Псалмах часто встречается сетование после очевидной хвалы Богу и упованию на Него. Псалмов 150, Сонетов - тоже 150.

Именно благодаря переводу Псалмов, Шекспир стал основоположником литературного английского языка. (В те годы пьесы и сонеты в Англии никто не читал, зато каждый день читали Псалмы в переводе Шекспира). Точно так же Мартин Лютер стал основоположником немецкого языка, переведя Псалмы. А в том же году (1517) Франциск Скорина внес свою неоценимую лепту в современный русский язык.

Андрей Лучник   27.04.2018 13:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Капитель» (Арсений Загаевский)

(положат, даже не "насос")

Вы написали очень хорошо!

Но турки давно не дикари. Я видел как там аккуратно лежали поленницы на опушке леса и поливали придорожные посадки на дальних подступах к Стамбулу, а у нас в Московском спальном районе сунут в землю саженцы и тут же забудут.
Однажды сунули корней 200 туи - и все посохли тем же летом.

Успехов.

Виктор По   09.03.2018 21:18     Заявить о нарушении
Спасибо!
Конечно живя в Турции, совершенно с Вами согласен. Взять хотя бы отношение турок к бездомным животным. Но к византийскому наследию они относятся наплевательски. Тут ещё политика, конечно...

Арсений Загаевский   11.03.2018 12:33   Заявить о нарушении
Животные тоже показатель.
В Болгарии мне не удавалось кормить чаек - они не подпускали близко.
В центре Стамбула чайка сидела снаружи стены на подоконнике ресторана в гостинице и орала в раскрытое окно - требовала корма! И никуда не улетала, когда её кормили.

Виктор По   11.03.2018 19:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда весна придет - не знаю...» (Арсений Загаевский)

Со вторым днем, надеюсь, счастливой весны! " Дураки и дураки- классно! Куда уж дорогам до них! Спасибо, после прочтения осталось приятное послевкусие!

Ольга Кураби   02.03.2018 15:35     Заявить о нарушении
Ольга - спасибо большое! Рад, что развлек))
Ваш,
АЗ

Арсений Загаевский   03.03.2018 13:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда весна придет - не знаю...» (Арсений Загаевский)

В вашем рассказе,Арсений, меня больше всего задело воспоминания про Листьева( очень уважала этого человека).Задело то, что вы сказали, что знали кто, но не нашли. Обидно за таких людей! Спасибо за историю. С уважением Галина и шлю весенний привет, хотя у нас снега ужасно много. весна где -то под снегом!

Галина Шандро   02.03.2018 14:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!" Только в них, как ни странно, живет ожидание весны, И весна, безусловно, наступит, а как же иначе..."
Ваш
АЗ

Арсений Загаевский   03.03.2018 13:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда весна придет - не знаю...» (Арсений Загаевский)

Ув. Арсений,

Чиновники заинтересованы делать свою работу плохо – тогда им приплачивают за то, чтобы они делали ее даже не нормально, но просто не настолько плохо. Если все организовано по уму, работа чиновника оплачивается по ее реальной стоимости – грошами, а по любви к искусству занимаются бюрократией лишь полные идиоты. То есть бюрократическая система пестует тупость – как природную, так и притворную - ибо она выгодна. Пока и насколько чиновники – монополия, такое положение неизбежно. Мне так кажется.

Ritase   01.03.2018 21:01     Заявить о нарушении
Николай, спасибо за мысль... мне кажется, что бюрократический аппарат неповоротлив в любой стране, и это даже неплохо. Другой вопрос - целеполагание чиновников. В нашей стране чаще всего это, к сожалению, все что угодно, кроме общественной пользы. Почему так? А почему в России вообще все так?
С уважением
АЗ

Арсений Загаевский   02.03.2018 12:24   Заявить о нарушении
“Общественная польза” - понятие крайне размытое, а человек – существо в изрядной степени иррациональное. Власть – вещь очень наркотическая для ее любителей, и большинству тех, кто в нее попадает она нужна не как средство для того, чтобы сделать жизнь других лучше, а ради власти как таковой. Им нравится командовать, ездить на джипе с шофером, брать в любовницы балерин и гимнасток, и, главное, чувствовать себя важнее других. Оруэлл писал что-то вроде того, что удовольствие от власти – это удовольствие безнаказанно бить в лицо сапогом. У англосаксов власть распределена, и более-менее есть правила, которые более-менее соблюдают. От этого она, власть, не становится, кончено источником добра, но по крайней мере знают, что от не ждать. Есть некая относительно широкая база власти, некая конкуренция. Немного власти имеют многие. Это, конечно, никакая не демократия, но власть достаточно широкой элиты. В России же борьба за власть настолько по-африкански организована, что относительно приличные люди в нее даже и не суются, а если суются, то у них два варианта – либо ногами вперед, либо становиться такими же. Все неизбежно складывается в систему с одним паханом и его подручными, которые делают что хотят пока не вырастет другая кодла, и не скинет предыдущую. В этом смысле ничего не поменялось уж с династии Романовых точно. Тут, видимо, особенность менталитета – в России власть все-таки рассматривается как зло с некой метафизической точки зрения: интеллигенция России, в отличие от Запада, власть критикует почти всегда. У нас случай Гете или Шатобриана, бывших министрами, почти что невозможен – известный писатель, который к режиму не в перманентной оппозиции. Все российские классики от Пушкина до Бродского в лучшем случае были к режиму нейтральны, а в основном имели от власти лишь неприятности.

Опять-таки, это мое личное мнение, и я его никому не навязываю.

Ritase   02.03.2018 17:32   Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь!!

Арсений Загаевский   15.02.2018 18:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «35-й сонет Шекспира - перевод» (Арсений Загаевский)

Как бы не были хороши и точны переводы, лучше всего читать в подлиннике. Только тогда окунаешься в глубину поэзии Шекспира по-настоящему, только в подлиннике - нестоящий ритм, настоящее волшебство. Перевести и самому зарифмовать - большой, конечно, соблазн.Это очень увлекательное занятие - знаю по себе. Нас этому учили в университете, на английском даже был специальный зачет по этой теме. Все должны были переводить и рифмовать. Но это интересно лишь самому переводчику, ну и народ в других странах может приблизительно ознакомится с поэзией гения.Однако я бы оставляла дословный перевод, он больше дает, чем неловкие авторские рифмы переводчиков. При переложении в рифмы многое упускается - а "обрезки" подчас - и есть главный смысл поэтического произведения, именно в них могут быть главные художественные достоинства. Поэтому важен именно дословный перевод, как бы он ни был неловок.

Татьяна Щербакова   14.02.2018 10:25     Заявить о нарушении
опечатки: нАстоящий, ознакомитЬся

Татьяна Щербакова   14.02.2018 10:26   Заявить о нарушении
Татьяна - спасибо.
Вы, если я правильно понял, поднимаете сложный вопрос о том, возможен ли вообще перевод стихов. Да, это очень трудно. Да, неизбежно теряешь нюансы. Но есть примеры прекрасных переводов. А что делать людям, не владеющим языком? А в Шекспире многое не понимают и носители языка?

Подстрочник - не вариант, на мой взгляд, стихи потому и пишутся, что в них есть нечто большее, чем смысл слов.

Арсений Загаевский   14.02.2018 13:55   Заявить о нарушении
Вы, конечно, правы. Люди должны знать мировую поэзию. В том числе, и китайскую, и восточную. Но тут все, конечно, зависит от мастерства переводчика.Он тоже должен быть талантлив. Но я предпочитаю собственный дословный перевод. Вот я о чем. О своих пристрастиях.

Татьяна Щербакова   14.02.2018 14:41   Заявить о нарушении
А что касается непонимания Шекспира и носителями языка, то тут все просто: чтобы его понимать, нужно очень-очень хорошо знать историю страны. Но во всех странах таких знающих людей мало. Поэтому необходимы обширные и подробные разъяснения к каждому произведению Шекспира. Они давно есть. И кто хочет насладиться поэтом вполне, тот будет изучать вместе с произведением эпоху и исторические справки. Я знаю эту проблему, потому что пишу на такие исторические темы, о которых очень мало кто даже не из рядовых читателей знает, а их еще и прочувствовать надо. Поэтому не скуплюсь на подробные разъяснения и иллюстрации перед текстами пьес. Так что я все отлично понимаю.И ваше увлечение переводами - тоже. Это очень хорошее занятие. Тренировка для ума.

Татьяна Щербакова   14.02.2018 14:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «35-й сонет Шекспира - перевод» (Арсений Загаевский)

С интересом прочитал Ваши переводы сонетов Шекспира. Мне понравилось, поскольку я и сам много перевожу с различных языков, особенно древних. Перевожу как на русский так и на английский языки. Особенно много у меня поэтических переводов Псалмов с финикийского, арамейского и др. языков.

В данном случае я решил написать рецензию на Ваши переводы сонетов Шекспира. Переводы, в целом, мне понравились, ибо я свободно читаю эти сонеты в подлиннике. Во многих сонетах действительно видно, что автор обращается к мужчине, а не к любимой женщине.

Но вот что я хотел бы Вам рассказать в связи с этим. Начну с юмора. Один мой друг, композитор, пытался написать музыку на несколько сонетов Шекспира. После нескольких попыток он заявил: "эти строки насквозь пронизаны "голубизной". Он имел ввиду, что мужчина в адрес любимой женщины такого написать не мог. Когда я объяснил ему, что автором многих(НЕ ВСЕХ) сонетов Шекспира является женщина, писавшая от имени мужчины, то он сразу все понял. А сонет 108 прямо написан от имени женщины, обращающейся к своему любимому мужчине со словами: "милый мой мальчик". Кто же была эта женщина?

Это была известная поэтесса Елизавета Сидни, жена Роджера Меннерса, графа Ратленда (1576-1612), вышедшая замуж за графа в 1599 году и покончившая самоубийством в возрасте 27 лет от горя, вскоре после смерти мужа в 1612 году. Детей у них не было. А "милый мой мальчик" - это ее горяче любимый муж.

Роджер Меннерс (граф Ратленд), и это не нужно доказывать, и является настоящим "Шекспиром". Граф Ратленд избрал себе псевдоним "Shakespear" (потрясающий копьем) еще в молодые годы. Однако, будучи наиболее близким другом английского и шотландского короля Якова I (IV) он не мог себе позволить публиковать свои произведения "в открытой печати". Для этого он заключил сделку с проживавшим в Лондоне Уильямом Шакспером (Will Shacksper), чья фамилия смахивала на студенческий псевдоним графа Ратленда, за исключением "ck" вместо "k" и буквы "e" вместо дифтонга "ea". Шакспер был малограмотным мясником, торговцем, ростовщиком и сутенером, а также он был совладельцем театра "Глобус" и некоторых других "бизнесов". Очень помог ему в финансовых делах встать на ноги настоящий Шекспир (Роджер Меннерс).

Обо всем этом, и многом другом, Вы можете прочесть в книге Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса», 1997, переведенной на несколько иностранных языков. А многое можете найти и в Интернете.

Напомню также, что наиболее известный и любимый в Англии перевод Библии (King James Version of Bible) был сделан в 1604-1611 годах под патронажем Короля Якова I (King James). Стихотворная часть этого перевода - Псалмы. Перевод сделан "языком Шекспира", тем самым, которым он писал свои сонеты. Псалмы в этом переводе содержат стиль очень близкий к Сонетам, ибо их автором является Роджер Меннерс (граф Ратлэнд). Об этом имеется соответствующая литература. Любовь к Богу, выраженная в каждом из Псалмов, высказывается от имени мужчины. Но думаю, что и Елизавета Сидни приложила к ним руку. Ведь это была известнейшая поэтесса своего времени. Ведь любовь к Богу в равной мере может выражать и мужчина и женщина.

Число сонетов Шекспира и число Псалмов СОВПАДАЕТ! Их ровно 150. Случайно ли это? Нет, конечно. И Шекспир и его жена были очень верующими людьми. Это очень заметно в сонетах, где упоминается Бог.

Андрей Лучник   13.02.2018 23:09     Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей

Спасибо за чтение моего перевода и за интересные замечания. Если тоже сперва пошутить, то как сказал мой любимый Щербаков "... корифеи слова - все самозванцы. Шекспир - мираж, Пушкин - негр". А если более серьезно, то я не очень люблю рассуждать о вещах, о которых знаю недостаточно. По тому поводу, был ли Шекспир Шекспиром знаю только, что на этот счет есть масса версий, сильные аргументы за и против, а как оно было на самом деле, мы, вероятно, уже не узнаем. Но предложенную Вами книжку с удовольствием прочту.

Да и так ли это важно, равно и то, гетеро- или гомосексуальные в сонетах отношения? По крайней мере, для моих скромных переводов - не очень важно. Хочется донести чувство, мысль и красоту этих сонетов.

Посмотрел некоторые Ваши труды - очень интересно. Я живу в Константинополе и на любительском уровне увлекаюсь Византией, поэтому к изучению древних времен отношусь с огромным уважением.

Еще раз спасибо.
АЗ

Арсений Загаевский   14.02.2018 14:48   Заявить о нарушении