Вячеслав Чистяков - полученные рецензии

Рецензия на «Дерек Уолкотт. После шторма. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Дерек сам с острова уютного.
Он мне дал пару строк для рэнку знаменитостей.

Зус Вайман   31.03.2024 19:52     Заявить о нарушении
A fair or light skin woman. Usually of mixed race (black and white). Used mainly in the Caribbean in countries such as Dominica, Guadeloupe, St. Lucia, etc.
See that pretty Shabine over there. Hey shabine come a while.
by jnxt January 27, 2013

Зус Вайман   31.03.2024 19:55   Заявить о нарушении
Сабина

Зус Вайман   31.03.2024 20:00   Заявить о нарушении
Спасибо за ценное и интересное замечание

Вячеслав Чистяков   01.04.2024 05:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвард Каммингс. Благодарность Богу. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Да, он зажимал препинашки...

Брезжущая зелень. Очень и очень

Зус Вайман   28.03.2024 18:35     Заявить о нарушении
Ваши ЦУ воспринял и накропал другой перевод каммингса.
Спасибо!

Зус Вайман   31.03.2024 19:46   Заявить о нарушении
Прочитал бы, да найти не смог, как и первый

Вячеслав Чистяков   01.04.2024 05:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвард Каммингс. Так не было со мной. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Да, ваши переводы замечательны.
А как бы вы перевели эти строчки каммингса
a kike is the most dangerous
machine as yet invented
by even yankee ingenu
ity(out of a jew a few
dead dollars and some twisted laws)
it comes both prigged and canted
?

Зус Вайман   28.03.2024 18:31     Заявить о нарушении
В переводе (не даром «интерпретация») следует, и приходится, передавать авторский смысл в понятной для читателя редакции, и при этом нередко отходить от буквальности в угоду сохранения смысла, прочих атрибутов оригинала. В данном случае такой манёвр, как мне кажется, неуместен – надо переводить буквально, поскольку легко исказить если не смысл, то дух, подоплёку – это здесь главное (нельзя серьёзно рассчитывать, что сможешь в авторской манере, выверенной годами, нахрапом сделать двойник высокого уровня соответствия с безальтернативным лексическим наполнением). В данном случае дело в том, что «интерпретации» как таковой не получится, поскольку большей смысловой прозрачности достичь нельзя: это не для простого любителя прекрасной поэзии, и не для учёного дурака, который считает, например, расистским
one day a nigger
caught in his hand
a little star no bigger
than not to understand

"i'll never let you go
until you've made me white"
so she did and now
stars shine at night.

Пару слов об этом.
Здесь перевод ничего не сможет прояснить, хотя сделать его не трудно. В любом случае, без комментариев не обойтись:
использована форма народной присказки, в которой говорится об абсурдности ситуации (неравенства людей с разным цветом кожи), когда негру ясно, что белым быть лучше, и он насилием решает проблему.
Мне представляется, что смысл в том, что равенство людей делает мир светлее. То есть, автор против неравенства, бытовавшего в американской жизни тех лет, и предупреждает об опасности насилия. Здесь нет ничего унизительного для чернокожих. Как раз автор и выглядит радетелем их прав.

Теперь о

a kike is the most dangerous
machine as yet invented
by even yankee ingenu
ity(out of a jew a few
dead dollars and some twisted laws)
it comes both prigged and canted

Переводить не хочется (впрочем, и не думаю, что вы имеете в виду перевод как таковой), по таким же причинам: обычные люди среагируют спонтанно негативно, не вполне понимания подоплёку, – а здесь разобраться не просто – надо чувствовать стиль, – и перевод, как публичное средство донесения смысла, может сыграть злую шутку, поскольку далеко не всем будут понятны побуждения автора и, тем более, уместность использования жаргонных словечек. Ограничусь информацией о своём понимании написанного.
Выражается не взгляд автора на американских евреев, а атмосфера отношения к ним в американском обществе (как и в предыдущем случае, – утрированно конкретно, в манере «вы конечно были на работе» или «и даже в области балета мы впереди планеты всей»). И, вместе с тем, говорится о «с-ног-сшибаемой-способности» (специально раздельно ingenu-ity), – на самом деле ограниченности (even – не выдающейся), – янки представлять евреев «опаснейшим устройством» (что выходит боком), в то время как у самих нет не еврейских денег, а законы несуразны. Рифма абвваб.

Вячеслав Чистяков   29.03.2024 12:23   Заявить о нарушении
Благодарю. Не уловил рифм, но попытаюсь опять...

Зус Вайман   29.03.2024 19:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Александр Блок. Когда вы на моём пути. English» (Вячеслав Чистяков)

Здравствуйте! Очень хороший перевод. Молодец! Спасибо большое. С уважением, Салам Кхан

Салам Кхан   17.03.2024 09:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвард Каммингс. Так не было со мной. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Прочитала и Ваш авторский перевод, и оригинал. Вспомнила слова моей преподавательницы английского:" Будете читать книги и получать большое удовольствие. Так оно и было. Спасибо Вам за радость, доставленную мне стихотворением Эдварда Каммингса и Вашим переводом этой жемчужины, выбранной Вами из мировой поэзии. Вам удалось передать то хрупкое чувство зарождающейся любви,ее тонкий прекрасный мир, о котором поведал миру Эдвард Каммингс.
Счастливы те, которые по-настоящему любят. Святой Апостол Павел в своем первом послании к коринфянам дал определение любви:" Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине;все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится"( глава 13, 4-8). Чистое и светлое это прекрасное чувство.
Теперь о Вашей работе. Только одно слово возможно было выразить словом"осторожно"- это"carefully". Вы выбрали также прекрасный вариант" потихоньку". Получилось образно и доходчиво.
Желаю Вам, уважаемый Вячеслав, отличного здоровья, мира и добра, а также дальнейших творческих успехов.

Ирина Карпова 4   17.02.2024 17:39     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ирина, за Ваши тёплые слова, вдумчивое и трепетное отношение к теме произведения, положительный отзыв. Правильно: я старался «доходчиво» передать смысл (который не так легко виден на первый взгляд):

somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

(обаяние глаз настолько “обволакивает”, или так тесно сливается с чувством, что его нельзя воспринимать отдельно; и хорошо, что это оказалось возможным – если бы такое где-нибудь случилось с «ним» раньше, то «молчание» её глаз не было бы столь притягательным)

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

(процесс душевного освобождения, – абсолютного открытия души навстречу высокому чувству, – происходит естественным путём, не сразу: человек «не бросается в омут», вопреки чувству предосторожности не расстаётся с присущей ему инстинктивной защитной реакцией немедленно)

or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

(в случае взаимности с удовольствием принесёт в жертву, если потребуется, другие жизненные утехи; его устраивает (как ему представляется) умиротворённое посвящение себя возлюбленной)

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(чувство любви нераздельно с нежностью и заботой о близком человеке – и в этом его сила: его питают тесные взаимоотношения, родство душ, то прекрасно-беззащитное, что находит влюблённый в предмете своей любви, испытывая при этом и страх потери, и уверенность в неизменности чувства)

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands

(при этом “ он” не знает всех «душевных струн» возлюбленной, но «внутренний голос», интуиция, говорит ему о необыкновенности избранницы и полным отсутствием у ней и в будущем стремления выходить «на тропу войны», имея столь мирный нрав).

Решил пробежаться по тексту оригинала, чтобы показать, из какого понимания исходил при переводе.
Всего Вам доброго!

Вячеслав Чистяков   18.02.2024 07:12   Заявить о нарушении
Прочитала Ваш ответ, уважаемый Вячеслав. Вы представили читателям Ваше понимание нежной палитры чувств Э.Каммингса, выраженной в этом стихотворении, что помогло Вашему ясному переводу оригинала. Однако, запятую при отображении движений души автора на русском языке следовало поставить не перед словом "вопреки", а после слова"предосторожности".
Желаю Вам Всего самого доброго.

Ирина Карпова 4   19.02.2024 19:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джеймс Лоуэлл. Легенда племени Чиппева. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

1. Russell, а не Russel. Откуда копипастили?
Ви не видите поэтичной игры в ле-ле-ле-ле?
Расселлллл Лллллоуэлллл. А рядом с ним Longfellow.
2. Когда заходишь на Проза.ру, а там сплошняком стишки, то сие шибко раздражает.
Надо предупреждать в заголовке, что это не эссе, а стихотворчество.
3. A Chippewa Legend о Sheemah и Boaz, son of Salmon and Rahab начинается не с The old Chief...
Сначала
For the leading incidents in this tale, I am indebted to the very valuable "Algic Researches" of Henry R. Schoolcraft, Esq."
Жена Скулкрафта как раз из Чиппева. Дык там и Гайавата по теме.
Потом
ἀλγεινὰ μέν μοι καὶ λέγειν ἐστὶν τάδε
ἄλγος δὲ σιγᾷν.
Æschylus, Prom. Vinct. 197.
Это таки не пиитические труля-ля с-под Стихи.ру, а ахфигеть какой совсем иной коленкор.

Гр Ойген   22.01.2024 12:54     Заявить о нарушении
Оригинал скопирован из http://allpoetry.com › A-Chippewa-Legend

Вячеслав Чистяков   22.01.2024 19:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стенли де Вере Александр Юлиус. Йозгад IV. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Сегодня День Переводчика!!!!! Спасибо, Мастер!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   30.09.2023 13:21     Заявить о нарушении
Всего наилучшего, Иветта!

Вячеслав Чистяков   30.09.2023 13:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост. Пеночка-трещотка. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Очень мило!!!!
Спасибо, дорогой Вячеслав!!!!
С 1 сентября!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   01.09.2023 09:58     Заявить о нарушении
И Вас Иветта с приходом поры изобилия, как написал Китс в своей оде, и пушкинских "очей очарования". Спасибо!

Вячеслав Чистяков   01.09.2023 10:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Эшбри. Интересные люди Ньюфаундленда. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Спасибо, что познакомили с поэтом: перевод понравился.

Валентина Забайкальская   30.06.2023 11:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина!

Вячеслав Чистяков   30.06.2023 15:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генри, граф Суррей. Плач леди Суррей. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Доброго дна, Вячеслав!
Спасибо за Ваши переводы. Я, как обычно, посмею спросить, или уточнить то, что обратило на себя внимание, если Вы не против)

"But little time shall seem this pain, that joy shall be so sweet."

Прочитала в переводе при первом прочтении :"чем трудней любви преграда, тем сладостней покажется награда",

После вернулась ещё раз к тексту и увидела, что Вы другое слово использовали - "сладострастнее", улыбнулась, подумав, что это во мне сладострастия уже больше нет, только joy, that is it do sweet.

Очень понравилось как Вы перевели изящно и ритм этот легкий, танцевальный сохранили, танцующей в сумраке башни, ожидающей свершения красоты любви, не знающей забвения.
С благодарностью и уважением, не могла не оставить отзыв)

Наталья Глубокова   27.06.2023 10:31     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Наталья, - мне всегда приятно читать Ваши такие душевные отзывы и вполне обоснованные замечания. По поводу "But little time shall seem this pain, that joy shall be so sweet" - как понимаю, здесь имеется в виду всем знакомое эмоциональное состояние, когда положительный исход ожидания превращает в незначительные предшествующие переживания (конкретно здесь сокращает время имевших место мучений). По "преграде" - не помню (возможно, какая-то небольшая вольность, не нарушающая общую картину - жаль, текста перевода не могу видеть, посмотрю отдельно и поясню, если принципиально). Здорово Вы представили ситуацию с танцем "в сумраке башни" - высоко художественно, на мой взгляд.

Вячеслав Чистяков   27.06.2023 12:16   Заявить о нарушении