Светлана Белых - полученные рецензии

Рецензия на «Любовь» (Светлана Белых)

-Поэзия с последствиями и обязательствами (разделение труда)..Как говорят:-Любовь,любовью,а кушать хочется всегда,.

Сергей Скепко   06.12.2020 11:02     Заявить о нарушении
Не без того :)

Светлана Белых   15.12.2020 00:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эквиритмичный перевод» (Светлана Белых)

Уважаемая Светлана!

Вчера, разыскивая в Интернете материалы, посвященные эквиритмическому переводу, я впервые, совершенно случайно, обнаружил этот Ваш труд на том самом портале, где сам давно публикуюсь, а, кроме того, в Стихи.ру выложил несколько собственных переводов текстов иностранных песен. Сказать, что мне Ваше эссе понравилось, – значит ничего не сказать. Оно меня просто восхитило, я потрясен им! Это не преувеличение. Я знаю, чтО говорю, так как давно интересуюсь этими материями. И хотя Вы предваряете свою работу скромными словами о том, что она «не претендует на полноту или научность подхода», понимающие люди сразу видят, что подход Ваш именно полный и научный – в том хорошем смысле, что проблема изложена не наукообразным слогом, свойственным фолиантам теоретиков, и без излишних узкоспециальных литературоведческих терминов, а вполне доходчиво, понятно читателям любого уровня, и вместе с тем очень точно, с глубоким проникновением в суть дела. Видна рука истинного практика! То же относится и к самим Вашим замечательным эквиритмическим переводам, которые я с удовольствием прочитал на портале Стихи.ру (за недостатком времени, к сожалению, не все).

Согласен практически со всеми изложенными Вами положениями, обеими руками почти за все Ваши аргументы. За неимением достаточного места могу только остановиться на некоторых второстепенных деталях.

1. По поводу «глупости» в песнях А. Челентано. Я тоже обожаю этого талантливейшего человека и преклоняюсь перед его голосом и артистизмом. Глупости нет, да, конечно, а вот лени, небрежности и, извините за вульгарное словечко, некоторого пофигизма хватает, в частности, при исполнении песен на других языках, нежели его родной итальянский. Возьмите хотя бы потрясающее танго «Лунфардия» в его исполнении (http://www.youtube.com/watch?v=BlSj4AlV4r8). Хотя, как я читал где-то, он долго учился лунфардо у самогО автора текста (лунфардо – это социолект, своеобразный жаргонный язык некоторых слоев населения Буэнос-Айреса конца XIX – начала ХХ вв.), уже в первом куплете, в третьей строке он допускает чудовищный ляп, над которым должны смеяться все испаноязычные слушатели, – в пасаже allà la llaman bacana, «ажа ла жаман бакана» (здесь и лунфардо не надо знать, всё так же и на испанском, за исключением специфических различий в произношении, это означает «там её называют гулящей») он совершенно четко произносит «жамОн» (?!!), что означает, как Вы понимаете, испанское «хамон», то есть «ветчина», «свиной окорок».
2. Извините за «ловлю блох», но, если хотите довести свою работу до блеска, желательно еще раз отредактировать её. Например, приводя пример с английским словом, Вы, вероятно, машинально или по рассеянности употребили итальянскую форму incredibile.
3. Сейчас задам, наверное, глупый вопрос. Видели ли Вы, читали ли, слушали ли на Стихи.ру переводы песен и плейкасты замечательной поэтессы Ирины Кривицкой-Дружининой (я имею честь регулярно переписываться с этим замечательным человеком и учиться у неё во многом уму-разуму). Думаю, наверняка видели. Но на всякий случай, если нет (извините за такое предположение), то обязательно посмотрите, получите колоссальное удовольствие, а иначе очень много потеряете…
4. Если Вам это будет интересно, посмотрите на том же портале несколько моих эквиритмических переводов с французского, итальянского, испанского (точнее, речь идет о знаменитой Чудесной Коимбре в исполнении Лолиты Торрес – эта песня поется не на собственно испанском (кастильском), а на смеси португальского и испанского, языке портуньол, распространенном, в частности, в некоторых регионах Аргентины, Уругвая и Парагвая, граничащих с Бразилией), а также с албанского (здесь я совсем уже «обнаглел»: не зная языка, воспользовался чужим подстрочником при переводе танго Flutur (Бабочка), а для изумительного по красоте мелодии танго «Тоска любви», поскольку текст в нем довольно примитивный, даже сделал сам с помощью словарей и приблизительный подстрочник, и эквиритмический перевод.
5. Наконец, хочу сделать Вам лично небольшой подарок (разумеется, им могут воспользоваться и другие читатели, которые увидят эту рецензию). Один из своих переводов я не решился поместить на портале, так как мала вероятность того, что большинство его читателей владеют итальянским. Мне захотелось вдруг перевести что-нибудь и с русского на итальянский, и для этого я выбрал старинную задушевную русскую песню «Позарастали стежки-дорожки». Получился, конечно, не шедевр, но, надеюсь, удалось сделать перевод, не слишком далекий от русского оригинала. Вот эта песенка:
http://www.youtube.com/watch?v=nn6ggeqQH-E (исполняют Пелагея и Дина Гарипова)

Позарастали стежки-дорожки,
Где проходили милого ножки,
Позарастали мохом-травою,
Где мы гуляли, милый, с тобою.

Мы обнимались, слезно прощались,
Помнить друг друга мы обещались.
Нет у меня с той поры уж покоя, -
Верно, гуляет милый с другою.

Если забудет, если разлюбит,
Если другую мил приголубит, -
Я отомстить ему поклянуся,
В речке глубокой я утоплюся.

Птички-певуньи, правду скажите,
Весть про милого вы принесите,
Где ж милый скрылся, где пропадает?
Бедное сердце плачет, страдает.

Позарастали стежки-дорожки,
Где проходили милого ножки,
Позарастали мохом-травою,
Где мы гуляли, милый, с тобою.
--------------

Sono coperti stretti sentieri,
Che serbavano nostri misteri,
Sono coperti da verdi erbe,
Dov'avevamo notti superbe.

Ore d'addio, calde promesse,
Lacrime tristi, facce perplesse.
Non posso più rimanere tranquilla,
La nostra stella più non scintilla.

Se mi ha scordata, se non mi ama,
Non piango nulla, niente richiamo.
Giuro che faccio brutta vendetta,
Nel fiume cupo io mi getto.

Cari uccelli, miei cantatori,
Forse, sapete dov'è il mio amore,
Dov'è nascosto, dov'è perduto,
Il mio cuore chiede l'aiuto.

Sono coperti stretti sentieri,
Che serbavano nostri misteri,
Sono coperti da verdi erbe,
Dov'avevamo notti superbe.
--------

Еще раз спасибо за глубокое эссе и красивые переводы. Желаю Вам дальнейших творческих успехов!
С уважением,
И. Хавкин
(но не тот, который является моим неполным тезкой и выступает под именем «Иосиф Хавкин» в Прозе.ру (поэтому там я вынужден писать под полным ФИО «Иосиф Моисеевич Хавкин», а в Стихи.ру – просто «Иосиф Хавкин»).

Иосиф Моисеевич Хавкин   10.08.2018 00:37     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за такой душевный отклик, Иосиф Моисеевич! Попробую ответить по порядку на Ваши комментарии:
1. Я, конечно, не слушала все песни Челентано, возможно, где-то и есть нескладности, но с хамоном это больше произношение, хотя и получилось забавно :))) Я согласна с тем, что над произношением в песнях на иностранном языке нужно работать особенно тщательно, иначе для понимающего слушателя это звучит непрофессионально. Если, конечно, это не вариант произношения...
2. Разумеется, Вы правы - в тексте должна стоять ссылка на итальянский, а не английский (incredibile). Я исправила текст - большое Вам спасибо!
3. Stihi.ru - очень обширный портал, и среди тех поэтов, которых я читала, Ирины не было. Я зашла на ее страничку и прочла некоторые переводы. Она, несомненно, очень талантливый переводчик и поэт. Спасибо за эту ссылку!
4. И, наконец, огромное спасибо за прекрасный перевод! Это тоже целое направление, требующее умственной цепкости.
Ни в малейшей степени не преуменьшая высочайшего качества работы, хотела бы отметить один нюанс, в котором могу быть не права: у меня сработал инстинкт, и я "зависла" над "fiume cupo", перешерстила интернет, заглянула в итальяно-итальянский словарь. Похоже на то, что у них cupo может быть характеристикой глубины чего-то ограниченного - типа колодца, тарелки, но не реки. Было бы нечестно, однако, отправить этот комментарий без альтернативы. Sai che nel fiume io mi getto - могло бы быть вариантом.

Еще раз ОГРОМНОЕ спасибо! Желаю Вам дальнейших творческих успехов!

С глубоким уважением,
Светлана.

Светлана Белых   19.08.2018 10:44   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Светлана!

Спасибо за детальный ответ и лестный для меня отзыв. Да, Ваш вариант sai che... вполне подошел бы в качестве замены. Но я пока ничего не меняю, хотя ни в коем случае не могу быть уверенным в том, что моя первоначальная редакция на 100 % правильна. Итальянский для меня второй или третий язык (после основного французского и обязательного английского), так что тонко прочувствовать все оттенки смысла прилагательного cupo я не в состоянии. Видимо, надо было мне заглянуть, в числе прочих источников, и в итальянские толковые словари. Но, с другой стороны, я и не брал его "из головы". Когда я употребляю какое-либо малознакомое иностранное слово, я многократно проверяю себя по многим источникам. В этот раз я поступил так же, а сейчас, после Вашего комментария, еще раз проверил. Так вот, на италоязычных сайтах Гугла есть много ссылок на употребленные итальянцами-носителями словосочетания fiume cupo, mare cupo и т.п. Возможно, конечно, что в большинстве случаев прилагательное употреблено там в значении buio, tenebroso и т. п. (и тогда мой вариант fiume cupo тоже подойдет в переводе песни, пусть и с неполным соответствием русскому оригиналу). Но есть и другие подтверждения того, что толкование "глубокий" не является неправильным. Обычно я просматриваю такие сайты, как: definizione (или significato) di cupo; sinonimi di cupo; корпуса параллельных текстов - итальянско-русских (английских, французских) и русско- (англо-, франко-) итальянских - в ресурсах Linguee и Reverso Context. Вот и в этот раз я всё это проделал и, убедившись в возможности такого употребления, "успокоился" :-) - повторяю, возможно, напрасно.

Еще раз желаю Вам всего наилучшего!
С уважением,
И. Хавкин

Иосиф Моисеевич Хавкин   19.08.2018 17:09   Заявить о нарушении
Хорошо :)

Светлана Белых   19.08.2018 19:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эквиритмичный перевод» (Светлана Белых)

Очень полезная статья.Расширяет кругозор и помогает вникать в песенную поэзию.

Рияд Рязанов   01.10.2017 15:57     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Рияд! Творческих Вам успехов!

Светлана Белых   17.10.2017 20:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любить слишком сильно» (Светлана Белых)

Если любовь обрушивается на тебя лавиной,
то она губит и себя, и тебя.

"Всё хорошо в меру", - так говорят в народе.

Людмила Танкова   02.04.2017 22:02     Заявить о нарушении
Совершенно верно :)

Светлана Белых   02.04.2017 22:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лучшее» (Светлана Белых)

Лучше надеяться на лучшее,
Потому что лучшему не до нас.

С теплом

Людмила Танкова   02.04.2017 21:59     Заявить о нарушении
Понимаю Вашу точку зрения

Светлана Белых   02.04.2017 22:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «И еще немного о зоне комфорта...» (Светлана Белых)

Всё правильно, человеку хочется, чтобы ему было комфортно не только дома, но и в своём дворе, в своём автомобиле или в общественном транспорте, на работе, в кино или в театре, в магазине, в ресторане, а уж в месте любого отдыха это обязательно!

И в то же время человеку необходимо подчиняться определённому порядку во всех этих зонах, чтобы не было конфликтов! А иначе какая же это зона комфорта...

Вот на этих противоречиях и должно развиваться общество равноправия и социальной справедливости, в противном случае неизбежны как социальный кризис, так и застой...

Аникеев Александр Борисович   27.03.2017 11:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мозаика» (Светлана Белых)

Мозаика очень оригинальная, читается интересно, умные мысли, вызывающие какое-то душевное волнение, что-то свое вспоминается и по-новому волнует.

Светлана Белая   31.08.2016 17:36     Заявить о нарушении
Светлана, большое спасибо! Я очень давно не заходила на прозу.ру - извините за задержку с ответом!

Светлана Белых   27.03.2017 09:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тучка» (Светлана Белых)

Просто замечательно: пронзительно, волнующе, эмоционально! Спасибо большое за прекрасные чувства! Дерзайте, творите на радость людям. Вдохновения вам!

Светлана Белая   31.08.2016 17:09     Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение!

Светлана Белых   27.03.2017 09:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Общение» (Светлана Белых)

Вот и снова я с тобой, читатель,
говорю на языке стиха.
Кто ты – реалист или мечтатель?
Обитатель «неба» или «дна»?

Атеист, - или ты веришь в Бога?
Что на сердце – нежность или тьма?
Дома?, - или с отчего порога
ты давненько пыль не обивал?

Как-то забываем понемногу
мы друг друга спрашивать о том:
- «с чем выходишь в дальнюю дорогу?»;
- «что ты думаешь о близком и родном?».

Слушать собеседника непросто,
не привыкли - нам бы о своем,
опрокинув раза три-четыре «по ста»,
рассказать, пока сидим вдвоем.

Слушать – это, брат, не фунт изюма
поглощать, смотря по сторонам.
Это - терпеливо и без шума
в суть вникать, со – чувствовать словам

не формально, вслушиваясь в чувства
фибрами еще живой души,
слыша в ровной речи все безумства
бурь страстей в обманчивой тиши.

Слыша затаённые обиды
в шутках одинокого отца,
весело рисующего виды
дочерей, желающих венца.

Слыша мать, молчащую тревожно,
в жуткой боли о своей семье: -
«как же это стало-то возможно: -
младший наркоман, другой в тюрьме?».

Слышать, - это уж дано от Бога,
...или не дано - одно из двух.
И неважно, - будь ты недотрог(а)
или шлюх(а), - если сердцем глух,-

не поможет здесь ни наставленье
и ни отпущение грехов,
ни волшебное, на чудо-травах, зелье,
ни, тем-более, слова в строках стихов....

Только Бог души, любви и света
мог бы глухоту ту излечить....
Ах, как больно, как же больно это...,
и не каждый сможет пережить....
..................................
..................................

SADANV

Саданв   12.01.2011 13:23     Заявить о нарушении
Вот это отзыв! Все верно. Только, думаю, слушать и слышать все-таки можно научиться.

Светлана Белых   29.01.2011 17:37   Заявить о нарушении
...Только Бог души, любви и света
мог бы глухоту ту излечить....
Ах, как больно, как же больно это...,
и не каждый сможет пережить....

SADANV

Саданв   02.02.2011 09:41   Заявить о нарушении