Вячеслав Чистяков - написанные рецензии

Рецензия на «Dear Father» (Наталья Глубокова)

С удовольствуем, Наталья, познакомился с Вашим переводом, мне он нравится. Не буду тратить время на объяснения, а просто напишу, как предпочёл бы это видеть (совершенно не претендуя на превосходство – потому что знаю, что Вам интересно моё мнение):
Не стоит во что бы то ни стало рифмовать – в таком произведении рифма должна быть достаточно случайной – при сильном чувстве слова не подбираются (когда эмоции, а не просто печальная констатация факта).
Конкретно по тексту:

Dear Father, (опустить)
I can not call you anymore. (I cannot call you, father, anymore)
I can't say "Happy Birthday!",as I used to do before... (Can not say … as I used to do)
There, in the country where you're now no one has any phone. You have gone.
(There are no phones in the country you have gone to)
You probably were a great wizard, (you were alike a wizard)
but looked like a funny old geezer (still looked as a geezer)
for the grandchildren who
saw only the last part of you. (part of your life? – надо чётче)
They have read the final chapter of the book
which I've took
since the second of its three painful parts. (это должно быть понятней)
I have known not much.
But I remember you. (слишком личные вещи читателю не нужны)
That was a clever and handsome man, (на переход в третье лицо нет обоснования)
who answered each of my questions. And... (слишком жеманно – натяжка для рифмы)
Our long walks in the old town at night,
and black-and-white
and brown
photos we had took
and your look,
when you put me on a bus. (красиво – есть эмоциональная живость, рифма уместна)
And I've suddenly seen I have not any photo of us. (discovered)
Only memory keeps the image of you. (you are always in my mind)
Happy birthday to you in the other world, from here with love. (Happy birthday, father)
Thank you. (лишнее)
Надеюсь, Вы понимаете, что это не значит, что так надо, а означает только моё собственное предпочтение, высказанное с целью принести пользу.
С пожеланиями,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   14.07.2023 07:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вячеслав!
Вы знаете, тогда, когда я писала это стихотворение, было много эмоций и недостаточное проникновение в суть английского языка, поэтому я действительно подбирала слова, как мелодию, на слух, стараясь соответствовать грамматическим правилам на том уровне, который был мне тогда доступен. Сейчас, получив некоторый опыт общения с носителями языка, читая хорошую литературу в оригинале, Ваши переводы с английского на русский с русского на английский, исполняя песни на английском, я заметила, что чувство языка развивается. Мне понятны все Ваши замечания и я согласна с ними. Мне никак не удаётся накопить денег, чтобы поставить памятник отцу, или хотя бы крест, но вот над стихотворением я могу поработать и обязательно отредактирую его, папа был бы очень рад, я знаю. Всё что он смог оставить мне в наследство - это пожелание изучать английский и сдать языковой экзамен, несколько книг и... не важно, он был очень мудрым человеком и я безмерно ему благодарна за всё и помню его всегда.
А Вам спасибо огромное за Ваше мнение, оно много значит для меня.
Благодарю, искренне и от всего сердца.
С уважением, Наталья Юрьевна Глубокого.

Наталья Глубокова   15.07.2023 08:27   Заявить о нарушении
*Глубокова

Наталья Глубокова   15.07.2023 08:28   Заявить о нарушении
Вот такая редакция получилась с Вашей помощью:

I cannot call you Father, anymore. 
Cannot say "Happy Birthday!" ,as I used to do
Before... You have gone
There are nobody uses any phone, in the country, you have drown to
You were alike a wizard, 
Still looked as a geezer 
for the grandchildren who 
saw only the last part of you, your life,
But in despite of they've read the final chapter of the book 
which I've took 
Since the second of its three painful parts:
Your youth, your maturity and your ... let's say
The last
Days under the sun
I have known not much. 
But I remember you. 
Your were a clever and handsome man, 
who was answering each of my questions.
And I remember our long walks in the old town at night, 
and black-and-white 
and brown 
photos we had took 
and your look, 
when you put me on a bus. 
Now I've suddenly discovered I have not any photo of us. 
But I have your love and light into my heart
You and your words are always in my mind

Happy birthday, Father,
I am always in love with You.

Наталья Глубокова   15.07.2023 09:15   Заявить о нарушении
Насколько я помню, я публиковала две версии этого стихотворения: одну в стихах на английском, другую - в генеалогическом древе, но я могу ошибаться, помню, что уже пыталась его редактировать. Сейчас посмотрю и напишу, если я публиковала обе редакции.

Наталья Глубокова   15.07.2023 09:18   Заявить о нарушении
Да, в "Практике письма на иностранных языках" вот эта редакция:

Dear Father,
I can not call you anymore.
I can't say "Happy Birthday!" ,as I did before.
There, in the country where you're now no one uses a telephone. You have gone.
You probably were a great wizard,
but looked like a funny old geezer
for the grandchildren who
saw only the last part of you.
They have read the final chapter of the book
which I've took
since the second of its three painful parts.
I have known not much.
But I remember you.
That was a clever and handsome man,
who answered always each of my questions. And...
Our long walks along the silent streets in the old town at night,
and black-and-white
and brown
photos we took
and your sad look,
when you put me on a bus.
And I've suddenly seen I have not any photo of us.
Only memory keeps the image of you.
Happy birthday into the other world
Happy new birthday to you...

А на титульной страничке вот эта:

Dear Father,
I can not call you anymore.
I can't say "Happy Birthday!",as I used to do before...
There, in the country where you're now no one has any phone. You have gone.
You probably were a great wizard,
but looked like a funny old geezer
for the grandchildren who
saw only the last part of you.
They have read the final chapter of the book
which I've took
since the second of its three painful parts.
I have known not much.
But I remember you.
That was a clever and handsome man,
who answered each of my questions. And...
Our long walks in the old town at night,
and black-and-white
and brown
photos we had took
and your look,
when you put me on a bus.
And I've suddenly seen I have not any photo of us.
Only memory keeps the image of you.
Happy birthday to you in the other world, from here with love.
Thank you.

Так что с Вашей помощью возникла третья)

Наталья Глубокова   15.07.2023 09:22   Заявить о нарушении
Ещё одно сообщение исчезло, с поправками, так что повторно его пишу, теперь с телефона, до этого писала на планшете и с домашним интернетом:
I cannot call you Father, anymore.
Cannot say "Happy Birthday!",as I used to do
Before... You have gone
There are nobody uses any phone, in the country, you have drown to
You were alike a wizard,
Still looked as a geezer
for the grandchildren who
saw only the last part of you, your life,
But in despite of they've read the final chapter of the book
which I've took
Since the second of its three painful parts:
Your youth, your maturity and your ... let's say
The last
Days under the sun
I have known not much.
But I remember you.
You were a clever and handsome man,
Answering each of my questions
When I had a lot of them in my head
I remember our long walks in the old town at night,
and black-and-white
and brown
photos we had took
and your look,
when you put me on a bus.
Now I've suddenly discovered I have not any photo of us.
But I have your love and light into my heart
You and your words are in my mind

Happy birthday, Father,
I am always in love with You.

Наталья Глубокова   15.07.2023 09:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Летний дождь» (Алёна Сергиенко)

Считаю, что написано замечательно, – насколько оригинально, интересно и прочувственно одухотворяется вид деревенского подворья в обозначенной ситуации! Всё хорошо, но на мой взгляд, всё же не стоит злоупотреблять своей способностью этого самого «одухотворенья», – надо ограничивать творческую разудалость. Например: «освобождая место следующим. Их отбитые бока начинали «кровоточить», испуская вместе с соком упоительный аромат». Это оригинально, но чересчур – ни «кровоточить», ни упоительный аромат не соответствуют описываемой обыденности. А вот «Она, скорее, напоминала брызги фонтана, чем дождевые капли» (только «скорее» лучше бы переставить дальше) замечено удачно. Про кота, мне кажется, ни к чему – он не характерен безоговорочно. Восхищает «с достоинством на землю упали первые капли».
Как показалось мне: хорошее произведение многообещающего автора.

Вячеслав Чистяков   15.05.2023 20:55     Заявить о нарушении
Добрый день, Вячеслав!
Прошу прощения, что сразу не ответила на Ваш такой подробный разбор моей миниатюры. Спасибо за дельные советы и замечания по поводу написанного. Постараюсь прислушаться к ним и кое-что исправить. Заниматься творчеством люблю, когда никуда спешить не надо, а поскольку сейчас времени маловато, оставлю текст неизменным до ближайшего выходного. Но яблоки у нас действительно пахнут упоительно! Или я просто так люблю этот запах, что он мне повсюду чудится?
И отдельное спасибо Вам за то, что показалось...) Очень хочу надеяться, что это на самом деле так. Всех благ Вам. С уважением,

Алёна Сергиенко   22.05.2023 16:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прозрачность» (Наталья Глубокова)

Мне, похоже, не дано представить описываемую картину, особенно смущают "нежнейшие оттенки искусственного света", но искренне надеюсь, - есть определённая чувственная достоверность выражаемого словесно. С точки зрения текстуального представления (простите за неосторожное вмешательство в творческий процесс) в ямбо-хорейном чередовании

"Гораздо больше их - оттенков
Белого, чем серого оттенков -
Посмотри - красиво, верно?
И без суеты..."

предпочёл бы подобие начальных строк:

Гораздо больше их -
Оттенков белого, чем серого оттенков -
Ты посмотри - красиво, верно?
И без суеты...

Всего доброго!

Вячеслав Чистяков   13.05.2023 14:33     Заявить о нарушении
Да, Вячеслав,
Только у меня на телефоне взломан интернет, похоже, так как исчезли приложения Прозы и Поэзии чудесным образом, пишу с планшета, яблочного, используя мобильный интернет, (уточняю, на всякий случай)...

Спасибо, Ваши замечания, как всегда, очень ценны доя меня, как и внимание Ваше к моему творчеству,

С уважением и благодарностью, Наталья Юрьевна Глубокова

Наталья Глубокова   13.05.2023 22:05   Заявить о нарушении
А теперь с домашнего, тоже используя планшет и услуги оператора Домру, в первом комментарии - интернет услуги оператора Билайн

Наталья Глубокова   13.05.2023 22:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пейзажная живопись» (Тина Свифт)

С огромным удовольствием прочитал Ваши замечательные заметки, так непритязательно, легко, ненавязчиво, уютно знакомящих с российскими мастерами пейзажной живописи - надо быть прекрасным специалистом и увлечённым человеком, чтобы так чётко, но душевно сказать о главном: вроде как справочный материал, а сразу захватывает своим располагающим к признательному восприятию стилем.

Вячеслав Чистяков   14.12.2022 23:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Батлер Йейтс Озёрный остров Иннисфри Перево» (Наталья Глубокова)

Интересно прочитать Вашу интерпретацию (тоже переводил десять лет назад: http://stihi.ru/2012/08/25/5530/). Мне представляется, что ритм перевода должен быть более чётким. К примеру:

"И в девять гряд засею семена, и медоносным пчёлам, чтоб нектар несли" - вполне можно опустить эти "девять гряд", "медоносные", а в "нектар несли", чувствуется подгонка под Иннисфри (ведь и так ясно для чего ульи), то же и относительно "вереска равнины".

Для иллюстрации возможного ритма:

Я поднимусь и в путь отравлюсь, и пойду на Иннисфри,
И скромную лачугу там сооружу из веточек и глины,

написал бы:

Вот встану и пойду на остров Иннисфри,
В лачужке поселюсь из веточек и глины,

Вы зачем-то меняете порядок рифмы.

А здесь:

В то время как на трассе я стою, иль по асфальту серому бреду неторопливо,
Я звуки эти всем нутром своим предвижу, сердце музыкой уже совсем иной живёт.

на мой взгляд, вообще слишком пространно, и к тому же далеко от оригинала:

Я, стоя на асфальте, слышу этот звук -
Настойчиво звучит он в глубине души.

Кстати, у Паунда есть пародия на это стихотворенье Йейтса (они были знакомы).

Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   26.07.2022 22:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав.
Ваш перевод "лёгок на подъем", если можно так сказать. Вы оставили суть и сохранили целостность впечатления. Мне импонирует ваш стиль.
В моем случае, это скорее попытка протащить ощущение, которое стихотворение создаёт из одного языка в другой. Самое первое, на что обращаю внимание - ритм, мелодия строфы и ... не знаю как сформулировать, но вы точно поймёте, так как умеете видеть и воссоздавать это виртуозно: перспектива внутреннего пространства, которая "за кадром", но все определяет. Отсюда и многословность, особенно в последней строфе. Вернусь к этому стихотворению, возможно смогу со временем и с опытом стать точнее. Оно отзывается очень и не отпускает.
Не знала о пародии, поищу. Удивительные они оба, а Йейтс как-то особенно близок, словно родственник.
Спасибо вам за такой сутевой отзыв. Люблю читать ваши работы.

Наталья Глубокова   26.07.2022 22:51   Заявить о нарушении
На самом деле может получится красиво. А последняя фраза звучит особенно лирично (по эмоциональности выражения непосредственного чувства мне напоминает стиль Фета):
Я звуки эти всем нутром предвижу, -
Иною музыкой душа живёт.

Вячеслав Чистяков   27.07.2022 16:16   Заявить о нарушении
иною музыкой уже душа живёт

Да, вы правы несомненно. То же ощущение струящегося света, что и у Афанасия Афанасьевича. Zeitgeist? Эпохи сближаются по мере возрастания глубины перспективы.
Иногда такие удивительные неочевидные связи обнаруживаются.
Пародия чудная, спасибо. Смеюсь."... one needs one's brains all the time.".

Наталья Глубокова   27.07.2022 17:48   Заявить о нарушении
Подправила немного последнюю строфу.

Наталья Глубокова   06.09.2022 18:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Опыты перевода текстов вокальной музыки» (Наталья Глубокова)

Определение идентичности звучания «одного и того же» предложения (одинакового по смыслу с формальным сохранением структуры) на разных языках в определённой степени интересно, но большого смысла в этом на мой взгляд не видно. Вы исходите из ложной предпосылки, что такие тексты переводятся построчно. Любое литературное произведение (тем более либретто, например), нельзя переводить слово в слово, если при этом есть претензия на художественность (подстрочник никогда не совпадёт с оригиналом по ритму и размеру, когда сохранятся его смысл); кроме того, надо учитывать естественность устоявшейся сочетаемости слов, которая не передаётся прямолинейно. Приемлемым может быть только полный двойник, – и это возможно при неформальном подходе, – совпадение должно быть идеальным. В этом и состоит искусство перевода текстов, предназначенных для пенья. Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   20.07.2021 11:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вячеслав. Во-первых большое спасибо за отзыв, любое Ваше замечание ценно для меня, прочитав только некоторые из Ваших переводов, я понимаю насколько высок Ваш профессиональный уровень. И я согласна абсолютно с тем, что Вы написали. Поясню задачу, которую я ставлю перед собой взявшись за перевод этого конкретного произведения, и обосновывая свой интерес именно к вокальной музыке. Для исполнителя часто оказывается принципиальным интонирование особенно высоких,(или напротив, низких звуков, (иначе говоря, звуков находящихся в крайних точках их тесситуры), через определенную гласную. В оригинальном тексте обычно эти "пиковые" гласные адекватны звуковысотной музыкальной ткани, так как композитор пишет музыку как правило на тексты написанные на родном языке и, зная о специфике вокального исполнения, пишет "удобно" для вокалистов. При переводах такое "удобство" зачастую пропадает, так как переводчики сосредоточены на точности передачи образного строя произведения и его метрико-ритмической структуры. Я пою некоторые произведения на нескольких языках и для меня эта проблема стала очевидна.
Данный опус Дебюсси создавался как некая поэтико-музыкальная целостность, именно поэтому, неудовлетворенный "чужими" текстами, он взялся написать самостоятельно органичное музыке и, как бы являющееся её неотделимой частью поэтическое проявление музыкальной сущности образа через слово. В этой поэтике, как и в музыке на первом месте импрессионистичность, звукопись.
Да, разумеется Вы правы, я не собиралась создавать подстрочник. Художественная целостность произведения - это именно то, от чего стоит отталкиваться. Я взяла для примера первую строчку только с одной целью - обозначить основные технические вопросы, которые возникнут при работе с переводом. Возможно, мне не стоило так фокусировать внимание на первой строке, но привести примеры исходя из всего текста. Я не являюсь профессиональным переводчиком и даже не имею к сожалению специального образования, поэтому Ваши рекомендации имеют большое значение для меня. Я очень Вам благодарна. И продолжу свою открытую попытку перевода, потому что очень люблю музыку Дебюсси и очень хочу исполнять его вокальные циклы, в том числе и на русском, потому что моя публика - простые работяги в подземных переходах и они вряд ли услышат это где-либо ещё. Хотя некоторые прищнаютс, что начали в филармонию ходить. Спасибо Вам, искренне и от чистого сердца. У Вас есть чему поучиться. Вчерашний вечер был просто волшебным за чтением Йейтса в Вашем переводе.
С благодарностью и уважением,

Наталья Глубокова   20.07.2021 13:13   Заявить о нарушении
Очень приятно, Полина, получить такой взвешенный ответ. Согласен, что национально признанный композитор скорее всего не обошёлся без струн, нашедших отзвук в сердце своего народа, которое, так или иначе, живо связано со словесным выражением чувства. Иноязычным слушателям такое слияние не менее приятно, и дико может показаться использование перевода; поэтому, например, в Вене не станут ставить Россини на немецком, а в России не будут по-русски петь Битлз. Тем не менее, адекватный перевод в определённых обстоятельствах может оказаться не лишним. Хочу проиллюстрировать свои слова, о возможности небуквального перевода, сохраняющего смысл, своим переводом романса:

Не уходи, побудь со мною,
Я так давно тебя люблю,
Тебя я лаской огневою
И обожгу, и утомлю. –
Oh, stay with me, don’t leave me grieving.
I've been in love with you for years.
Let me all love to you be giving,
Let you be tired of caress.

Не уходи, побудь со мною,
Здесь так отрадно, так светло.
Я поцелуями покрою
Уста и очи, и чело. –
Oh, stay with me, above and over
Here it is a pleasant place.
With tender kisses I will cover
Your brow, your lips, your dear face.

Не уходи, побудь со мною,
Пылает страсть в моей груди.
Восторг любви нас ждет с тобою,
Не уходи, не уходи. –
Oh, stay with me, don’t keep me waiting,
In our love we are to fly.
My passion being overwhelming
Don’t go away, stay for a while!

Да, есть отклонения от текста, так ведь и текс-то странный для англосакса – не уходи, поскольку хочу, чтобы ты осталась. При этом добавил, надеюсь без ущерба для смысла просьбы, «не оставляй меня грустить»; к сожалению, over and above переставил местами, а «пылает страсть в моей груди» без ущерба для страсти заменил на «взлетим на крыльях любви». Такому слащавому тексту, как мне кажется, ничего из упомянутого не повредило.

Вячеслав Чистяков   20.07.2021 14:53   Заявить о нарушении
Да-да, Вячеслав, разумеется оперу стоит ставить на языке оригинала. Посещение театра вообще событие, к которому стоит готовиться любому слушателю и зрителю. Я имею в виду тексты камерной вокальной музыки в первую очередь. Традиция исполнения вокальных произведений и циклов Моцарта, Шуберта, Шумана на русском языке существует и это неплохо. Я бы исполняла на концертах для неофитов их произведения дважды, на двух языках: на родном для слушателей, а затем на языке оригинала.
Давайте проведём небольшой эксперимент? Попробуйте ради интереса пропеть максимально высокую для Вашего голоса ноту на гласный звук "И" . А теперь повторите, пропев этот же максимально высокую ноту на звук "О". Если можно, попробуйте спеть самый нижний, доступный Вашему голосу звук на гласный "О". А затем повторите, заменив гласную и повторив тот же максимально низкий звук, пропев его на гласный "И". Какие ощущения? Теперь Вы понимаете о чём я?

В Вашем переводе этого чудесного своей наивностью романса, пиковые гласные практически идеально совпадают при переводе:

1 куплет: лАской = lOve [A]
2 куплет: поцелУями = позиционно близкое к [У] - [И] в kIsses
3 куплет: любвИ = being [И]

Как мне видится, прелесть этого романса, а возможно и его популярность объясняется присущей ему двойственной ироничностью. Пропетый от имени мужчины, он несёт в себе этот налёт флирта, мимолетности озвученного (мужчиной!)в момент ухаживания чувства, в то время как большинству женщин,(а именно их предполагал главными слушательницами автор), свойственно воспринимать эту чувственность очень всерьёз. Кажется в английском переводе, Вами к слову блестяще выполненном, эта ирония очень удачно проявилась. На фоне свойственной саксонской культуре сдержанности, столь чувственные обороты как: "My passion being overwhelming" и "Let you be tired of caress" создают это настроение несколько нарочитой куртуазности, которое столь необходимо этому милому городскому романсу, чтобы прибить немного его липкую медоточивость. Однако, в женском исполнении проявляются совершенно иные краски. Кстати, этот романс, написаный Николаем Зубовым, изначально предполагал теноровый тембр, а не лирическое сопрано, к которому слушатели более привычны.
Мне очень импонирует Ваш немного отстранённый и очень мужской подход к переводу этой милой вещицы. И огромное удовольствие доставляет, помимо собственно чтения переводов, переписка с Вами. Надеюсь, я не нарушаю ни правил сайта, ни правил приличия.)

Наталья Глубокова   20.07.2021 16:52   Заявить о нарушении
Прекрасно! Вы редкий человек, незаурядной эрудиции, таланта, ума и такта.

Вячеслав Чистяков   20.07.2021 17:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Таёжное» (Михаил Харитонов 2)

Приятно читается, напоминая романтику советского времени, наподобие "заправлены в планшеты/космические карты", или "и перестань, не надо про Париж". На мой вкус чуть многовато личного - в том числе со "студентами" и "капитаном". Как я понимаю, стихи написаны "на злобу дня" - по ходу событий, переживаемых группой людей, связанных какими-то обстоятельствами, и, как я думаю, очень сложно вызвать всеобщий восхищенный отклик читателей, смотрящих со стороны. Но, например, Митяеву со своим "Как здорово" удалось достичь всеобщего положительного отклика. На мой взгляд, Ваши стихи заслуживают внимания и могут вызывать возвышенные эмоции у людей, близким Вам по духу. Успехов!

Вячеслав Чистяков   23.10.2020 12:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «I Welcome Time...» (Марина Татарская)

Спасибо, Марина, что говорите, чей это перевод.

Вячеслав Чистяков   27.01.2020 17:00     Заявить о нарушении
Ну а как же, Вячеслав! Я горжусь этим! Работа с вами - невероятное удовольствие для автора. А список переводов настолько впечатляющий... Приглашаю заинтересованных ознакомиться!
"Проза. ру" http://www.proza.ru/avtor/crome
"Стихи. ру" http://www.stihi.ru/avtor/crome1&book=4
С признательностью и теплом, Марина Татарская

Марина Татарская   28.01.2020 00:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Доброе Утро» (Марина Татарская)

Да, Марина, утро - счастливое время дня, им надо наслаждаться. У Билла Коллинза по этому поводу: "Отчего же мы суетимся весь день, в трясине послеполуденной,
внезапно переходящей в вечер" ('Morning'), недостаточно ценим утро по сравнению с другим временем дня - то есть, утро обычно "проскакивается" для выполнения других задач предстоящих дел.
Хорошие стихи; но мой Вам совет: уберите заглавные буквы, где они не необходимы.

Вячеслав Чистяков   27.04.2018 14:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Была жизнь, была деревня...» (Александр Коншин-Рачинский 2)

Спасибо Вам за сохранённую память. Совершенно согласен с Вами: несмотря ни на какой научно-технологический прогресс в жизни человеческого организма радикальных изменений быть не может, и непонимание этого, как мне кажется, некоторых заводит в тупик.

Вячеслав Чистяков   17.01.2018 14:09     Заявить о нарушении