Куприянов Вячеслав - написанные рецензии

Рецензия на «Франц Холер, Сорок семь» (Куприянов Вячеслав)

Франц Холер
Президент и другие рассказы, миниатюры стихотворения
пер. с нем. В. Куприянова
Дата поступления в продажу: 26.11.2015
Тонкий юмор, соседствующий с драмой, невероятные, неожиданные повороты сюжета, раздумья о жизни, о жизни и смерти - все это рассказы одного из ведущих писателей современной Швейцарии Франца Холера. В сборнике представлены также миниатюры и стихотворения, что позволяет судить о разнообразии его творчества.

Куприянов Вячеслав   17.01.2016 15:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Селение» (Виктория 10)

Флигель не может быть рядом с башней и тем более что-то вращать.
Вращается флюгер.

Куприянов Вячеслав   13.09.2015 15:08     Заявить о нарушении
Учла. С благодарностью за замечание,

Виктория 10   14.09.2015 12:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шамиля Алядина» (Терджиман Кырымлы)

Интересно, а с русского на крымский Вы переводите?

Куприянов Вячеслав   19.07.2015 20:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Одиночество» (Куприянов Вячеслав)

ОДИНОЧЕСТВО

Как одиночество на дождь похоже!
Оно выходит, берега тревожа,
С равнин далеких, от речного ложа,
И к небу поднимается потом,
Избравши небеса своим жильем.
Оно на город в час тот сумасшедший,
Когда все к утру обращают лица,
Когда тела, блаженства не нашедши,
Друг друга покидают, будет литься.
Когда в одну постель должны ложиться
Друг другу люди чуждые навеки,
Тогда оно переполняет реки.

Перевод Платона Кореневского

Куприянов Вячеслав   18.07.2015 15:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пей вино-Омар Хайям» (Тауберт Альбертович Ортабаев)

Дорогой Тауберт Альбертович,
прошу прощения, но вы не указываете, на какой язык переводите?
Можно узнать, или я что-то пропустил?

Куприянов Вячеслав   09.07.2015 23:21     Заявить о нарушении
Дорогой
Куприянов Вячеслав
на Карачаево-Балкарский

Тауберт Альбертович Ортабаев   10.07.2015 07:12   Заявить о нарушении
А насколько он отличается от балкарского?

Куприянов Вячеслав   20.07.2015 22:49   Заявить о нарушении
он похож
отличий почти нет

Тауберт Альбертович Ортабаев   31.07.2015 19:31   Заявить о нарушении
Спасибо. Интересно, как звучит Рюккерт... Я его тоже переводил:
http://www.stihi.ru/2010/01/20/7388
Мне был бы интересен перевод на балкарский моего стихотворения, например, этого:
http://www.lyrikline.org/ru/stihotvoreniya/slezy-mira-10632#.VbvHe5BmMho
(здесь есть перевод на кумыкский).

Куприянов Вячеслав   31.07.2015 23:12   Заявить о нарушении
вам спасибо
перевод это сложно

Тауберт Альбертович Ортабаев   31.07.2015 23:18   Заявить о нарушении
Да интиресныи у вас подход к тексту и переводу
жду предложени о возможнои совместнои работе у вас есть 48 часов потом я не смогу буду занят очень

Тауберт Альбертович Ортабаев   28.08.2015 21:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «О чем еще просить?» (Ассалам)

Хватает мне находок и потерь.
Со мной любовь моя, чего желать теперь!

Куприянов Вячеслав   04.07.2015 13:07     Заявить о нарушении
Тоже замечательная версия. Ваша?

Ассалам   05.07.2015 02:12   Заявить о нарушении
Хороший экспромт :)

Ассалам   06.07.2015 04:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Осенний день» (Куприянов Вячеслав)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Расстанься, Боже, с летнею порой,
застынь, как час, на камне длинной тенью,
растенья и простор ветрам открой!

Вели плодам налиться дополна,
пошли им напоследок день погожий
и помоги им завершиться, Боже,
последней тяжкой сладостью вина.

Бездомному уже не строить дом.
Кто одинок, тому не будет спаться,
он будет ждать, над письмами склоняться
и в парке вместе с ветром и листом
один, как неприкаянный, склоняться.

Перевод Сергея Петрова

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Твой час, сентябрь, а лету отцвести.
На солнечных часах отметься тенью
И на поля все ветры напусти.
Пусть будет соком яблоко полно,
Еще два южных дня найти ты сможешь
Плодам для созреванья и положишь
Последний сахар в крепкое вино.
Кто без жилья – не строит ныне дом.
Кто одинок – без друга остается,
Не спит и над письмом пространным бьется,
И бродит в размышленье над прудом,
По парку, где, пылая, лист несется.

Перевод Платона Кореневского

Куприянов Вячеслав   01.07.2015 14:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Над книгой» (Куприянов Вячеслав)

ЗА КНИГОЙ

Я зачитался. Я читал давно.
С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
не слышал я дождя.

Я вглядывался в строки, как в морщины
задумчивости, и часы подряд
стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу: краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат.

Как нитки ожерелья, строки рвутся
и буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
должно еще раз было оглянуться
из-за охваченных зарей оград.

А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
и люди собираются в кружок
и тихо рассуждают, каждый слог
дороже золота ценя при этом.

И если я от книги подыму
глаза и за окно уставлюсь взглядом,
как будто близко все, как станет рядом,
сродни и впору сердцу моему!

Но надо глубже вжиться в полутьму
и глаз приноровить к ночным громадам,
и я увижу, что земле мала
околица, она переросла
себя и стала больше небосвода,
и крайняя звезда в конце села –
как свет в последнем домике прихода.

Перевод Бориса Пастернака

Куприянов Вячеслав   03.07.2015 21:25     Заявить о нарушении
У Вас тоже хороший перевод, мне понравилось.
С уважением, Ольга

Ольга Кайдалова   19.07.2015 14:11   Заявить о нарушении
Да, совершенно замечательно! И именно в духе Рильке!

Бродяга Нат   12.08.2015 16:46   Заявить о нарушении