Х. Алчевская. Вьются чайки...

С украинского

Вьются чайки среброкрылы,
Где синеет даль сама,
Море плещется игриво,
И сияет вышина…

Сколько счастья и простора
И свободы здесь вокруг!
Как целует мглу над морем
Ветер - страстный, милый друг!..

Слёзы ж люда, сны бессильные
Не идут из головы…
Море сине, волны сильные!
Мне б свободной стать, как вы!

Апрель 1911 г.
***
Х. Алчевська

В’ються чайки срібнокрилі,
Де синіє далечінь,
Море грає, плещуть хвилі,
І синіє височінь....
Скільки щастя і простору!
Скільки волі навкруги!
Як цілує млу прозору
Вітер, сповнений жаги!..
Сльози ж люду, сни безсилі
Все не йдуть із голови...
Море синє! дужі хвилі!
Чом не вільна я, як ви?!..


1911, квітень


Рецензии
Столько свободы и счастья дано каждой твари, но не человеку. Он вечно борется за свободу и завидует счастью в данном случае моря и чаек.

Прекрасный перевод, стих писал тот, кто хорошо знает, что такое свобода.

Муса Галимов   21.07.2022 22:41     Заявить о нарушении
Всю свою жизнь человек мечтает о свободе, понимая, что она недостижима...

Доброго Вам дня, Муса, и ощущения свободы!

Анна Дудка   22.07.2022 05:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.