Веточка Вишни. Каприччио, каприз...

С украинского http://www.stihi.ru/2012/08/05/3762

Свод в бисере ночном, снов вспыхивают звёзды,
сребристо шевелясь дорожкой лунной вниз,
летел лучистый звук, хрустально и морозно -
мелодия любви - каприччио, каприз...

Как морю в эту ночь – в июле бархатистом –
нашептывал свои признанья нежный бриз,
так и с небес лилась мелодия-монисто,
изысканная песнь - каприччио, каприз...

Рыдая и смеясь – безудержно, волшебно:
то "forte", то "piano" в сиянье звездном риз –
и замирала ночь, ночь-фея, ночь-царевна,
и чаровал, маня, каприччио, каприз...


Рецензии
и замирала ночь, ночь-фея, ночь-царевна,
и чаровал, маня, каприччио, каприз...

Стихи просто прелесть. Такие разносторонние куплеты и все об одном. Даже не знаю, кому отдать пальму первенства, чувствуются стиль переводчика. Хотелось бы прочитать на украинском языке.

Муса Галимов   07.06.2022 00:33     Заявить о нарушении
Жива ль теперь она, царевна этой ночи?
Вся в бисере из снов и вдохновенных слёз!
Желаю ей любви, всего, чего захочет,
лишь бы читать стихи из вязи её грёз...

Доброе утро, Муса! Спасибо, что читаете и напоминаете о том счастье, которое я испытала когда-то, когда переводила стихи Танечки Соловей - Веточки Вишни.
Берегите себя! Где продолжение?

Анна Дудка   07.06.2022 05:08   Заявить о нарушении
Доброе утро, Анна Михайловна!

Начальника просто зверь какая-то, работай, работай говорита, некогда взятися и продолжити. Напшу изобретения заявыка и сразу прадолжу, однако.

Искал Веточку по интернету и на нашел следов. Единственно, в 21 году Александр Богачук перевел ее в стихи.ру. Ваш стиль перевода мне ближе.

Хорошего Вам дня, Анна Михайловна, новостей только радостных, погоды теплой и приятной и исполнения желаний.

Муса Галимов   07.06.2022 10:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.