C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Лина Костенко. Те журавли, и их прощанья стоны

С украинского

Те журавли, и их прощанья стоны,
Отлетов тех лазурная сюита…
Натянет дождь осенней арфы струны,
Коснётся верба пальчиком сребристым.

Грустна арфистка – рученьки лозою,
По плечики упрятана в туман.
Сыграй любви мелодию такую,
Чтоб не дрожать от холода словам.

Сыграй же мне осенний плач калины,
Сыграй мне всё, о чём душой прошу я.
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
Тебе над полем в небе нарисую.

ЛІНА КОСТЕНКО "ТІ ЖУРАВЛІ, І ЇХ ПРОЩАЛЬНІ СУРМИ"

Ті журавлі, і їх прощальні сурми...
Тих відлітань сюїта голуба...
Натягне дощ свої осінні струни,
торкне ті струни пальчиком верба.

Сумна арфістко,- рученьки вербові! -
по самі плечі вкутана в туман.
Зіграй мені мелодію любові,
ту, без котрої холодно словам.

Зіграй мені осінній плач калини.
Зіграй усе, що я тебе прошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
тобі над полем в небі напишу.


Рецензии
Зіграй мені мелодію любові,
ту, без котрої холодно словам.

Стихотворение просто прелесть. Выношено, выстрадано и на два языка положено.

Муса Галимов   24.12.2022 23:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса!
Я эти строк переделала благодаря Вам.
Доброго Вам выходного - последнего в этом году.

Анна Дудка   25.12.2022 06:36   Заявить о нарушении
В любой вариации у Вас получается очень гармонично, точно и складно. Просто мне понравилось как звучат эти две строки на украинском языке.

Муса Галимов   25.12.2022 10:37   Заявить о нарушении
Спасибо, Муса! И всё же лучше быть ближе к оригиналу.

Анна Дудка   25.12.2022 10:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.