Лина Костенко. Как холодно!

Перевод с украинского

Как холодно! Акации настой.
Она, как люстра, над сырым асфальтом.
Печально око у звезды златой,
И электричка вскрикнула контральто.

Иду тихонько, точно скрипачи,
Не всколыхнувши музыку словами.
Единый миг – под звёздами в ночи
Побыть наедине вот так бы с Вами.

И Ваша жизнь тихонечко идёт.
Чисты страданья наши, терпеливы.
Как холодно! Акация цветёт.
Душа в слезах - без Вас ей так тоскливо.

***

Як  холодно!  Акація  цвіте.
Стоїть,  як  люстра,  над  сирим  афальтом.
Сумної  зірки  око  золоте,
і  електричка  скрикнула  контральто.

Я  тихо  йду. Так  ходять  скрипалі,
не  сколихнувши  музику  словами.
Єдина  мить  -  під  небом  на  землі
отак  побути  наодинці  з  Вами!

Ви теж,  мабуть,  десь  тихо  ідете.
Страждання  наше  чисте  і  терпляче.
Як холодно!..  Акація  цвіте.
Як  холодно!  Душа  за  Вами  плаче.


Рецензии
И не встретятся два одиночества, где акация в холод цветет...

Очень поэтично и с сожалением. Прекрасно само стихотворение и прекрасен перевод.

Муса Галимов   20.12.2022 21:26     Заявить о нарушении
Любимое сравнение Лины цветущего дерева с люстрой - там груша, тут акация. А холодно ей самой вдали от любимого, с которым встреча невозможна и так желанна...

Спасибо, дорогой Муса! А зимою все деревья в снегу, как в вешнем цвету.

Анна Дудка   21.12.2022 07:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 26 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.