Абракадабр. Жене

С украинского http://proza.ru/2013/09/18/1654 

И угасает пламя у костра,
и не зовёт к полёту неба днище.
Как гром - что было, унесли ветра,
ещё краснеют угольки в кострище.

И нет силёнок молодых в руках,
но ощутима ещё нежность в слове.
И холодов осенних серый страх
растопит жар любви нашей невольно.

Нам его хватит, пока живы мы,
пока нам солнце ласковое светит.
Еще споют весной нам соловьи,
хоть у детей и подрастают дети.

Да для меня – всегда ты молода,
тебя не портит женская судьбина.
Бьёт о пороги наших лет вода -
твою красу ей не ополовинить.

И пусть наутро снег падет на двор,
и пусть печаль приходит ближе к ночи;
лишь бы Господь не затуманил взор,
чтоб каждый день смотреться в твои очи.


Рецензии
Спасибо, Анна! Прочитал оригинал, считаю, что Вы справились с переводом.
А что автор, ему знаком Ваш труд?

Виталий Валсамаки   20.11.2013 15:38     Заявить о нарушении
Автору тоже понравилось, Виталий. Свой перевод я предложила ему в рецензии, под которой он и высказал своё мнение о переводе.
Спасибо Вам за доброе отношение ко мне. Буду рада, если Вы посмотрите перевод стихотворения Василины Иваниной, и оставите своё мнение.

Анна Дудка   20.11.2013 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.