Уильям Батлер Йейтс. Внизу, где ивы
Внизу, где ивы к речке гнулись, с любовью встретился своей.
Там её ноженьки мелькнули – что снега белого белей.
«Живи легко, как эти листья», - шептала милая весной;
Но я иначе тогда мыслил и не согласен был с тобой.
Река любви моей, волнуясь, текла средь дивных берегов -
Я на тебя смотрел, любуясь твоей белеющей рукой.
«Смотри на жизнь, - шептала,- проще, как эти травы в каплях рос…»
Но я был молод, глуп, заносчив, и нынче полон горьких слёз.
***
Down By The Salley Gardens by William Butler Yeats
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Портрет поэта, написанный его отцом - художником Джоном Батлером Йейтсом.
Свидетельство о публикации №215021400635
Но я был молод, глуп, заносчив, и нынче полон горьких слёз.
Муса Галимов 24.03.2022 22:12 Заявить о нарушении
Анна Дудка 25.03.2022 15:19 Заявить о нарушении
Мне кажется, Ваш вариант получился богаче, живее и красочнее.
Извиняюсь, что вчера не дошел до Ваших стихов, точнее дошел в полвторого ночи, но сил уже не было.
Муса Галимов 26.03.2022 14:04 Заявить о нарушении
Спасибо, Муса, за доброе отношение и поддержку. Мой английский - со словарём, так что надо было ощутить состояние автора. Рада, что Вам понравилось.
А в полвторого ночи надо смотреть сны, Муса...
Анна Дудка 26.03.2022 14:18 Заявить о нарушении