Уильям Батлер Йейтс. Внизу, где ивы

С английского

Внизу, где ивы к речке гнулись, с любовью встретился своей.
Там её ноженьки мелькнули – что снега белого белей.
«Живи легко, как эти листья», - шептала милая весной;
Но я иначе тогда мыслил и не согласен был с тобой.

Река любви моей, волнуясь, текла средь дивных берегов -
Я на тебя смотрел, любуясь твоей белеющей рукой.
«Смотри на жизнь, - шептала,- проще, как эти травы в каплях рос…»
Но я был молод, глуп, заносчив, и нынче полон горьких слёз.

***

Down By The Salley Gardens by William Butler Yeats


Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Портрет поэта, написанный его отцом - художником Джоном Батлером Йейтсом.


Рецензии
Хорошие стихи пишете, Анна. Жаль,подлинника не могу прочесть.
С уважением!

Майя Уздина   25.02.2015 16:56     Заявить о нарушении
Дорогая Майя Владимировна, я тоже не свободно владею английским, испанским, но вот решилась попробовать... Рада, что Вам глянулся мой перевод.
С уважением и признательностью,
Анна

Анна Дудка   25.02.2015 18:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.