Уильям Батлер Йейтс. Внизу, где ивы

С английского

Внизу, где ивы к речке гнулись, с любовью встретился своей.
Там её ноженьки мелькнули – что снега белого белей.
«Живи легко, как эти листья», - шептала милая весной;
Но я иначе тогда мыслил и не согласен был с тобой.

Река любви моей, волнуясь, текла средь дивных берегов -
Я на тебя смотрел, любуясь твоей белеющей рукой.
«Смотри на жизнь, - шептала,- проще, как эти травы в каплях рос…»
Но я был молод, глуп, заносчив, и нынче полон горьких слёз.

***

Down By The Salley Gardens by William Butler Yeats


Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Портрет поэта, написанный его отцом - художником Джоном Батлером Йейтсом.


Рецензии
Пронзительно. Не всегда понимаем, насколько жизнь проста, усложняем и остаемся ни с чем.

Но я был молод, глуп, заносчив, и нынче полон горьких слёз.

Муса Галимов   24.03.2022 22:12     Заявить о нарушении
Муса, а как Вам сам перевод? Подбирать слова для выразительности чужих чувств и мыслей сложнее, чем для своих...

Анна Дудка   25.03.2022 15:19   Заявить о нарушении
Мой уровень английского такой, что любой текст я читаю как прозу и при этом понимаю лишь наполовину. Но мне показалось, что идет нестыковка т.к. там говорится о садах, а у Вас просто об ивах на берегу реки. Я начал разбираться и понял, как глубоко Вам пришлось вникнуть в оригинал, чтобы перевод был максимально близок к оригиналу и не звучал для нас чужеродно. И теперь я понял какой сюда вложен труд.
Мне кажется, Ваш вариант получился богаче, живее и красочнее.
Извиняюсь, что вчера не дошел до Ваших стихов, точнее дошел в полвторого ночи, но сил уже не было.

Муса Галимов   26.03.2022 14:04   Заявить о нарушении
У нас за окном гром, снег, град, ветрище... Ну и март...
Спасибо, Муса, за доброе отношение и поддержку. Мой английский - со словарём, так что надо было ощутить состояние автора. Рада, что Вам понравилось.
А в полвторого ночи надо смотреть сны, Муса...

Анна Дудка   26.03.2022 14:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.