Шон Маклех. Следы на песке

С украинского http://www.proza.ru/2015/07/02/79

«Медово-бледная луна
легла на сонный склон...»
(Уильям Батлер Йейтс)*

Следы на песке.
Их оставляли босоногие монахи
В чёрных рясах ночи
С чётками дней в руках,
Их оставляли бородатые воины
С белыми щитами,
Посеребрёнными мечами,
В клетчатых зелёно-чёрных килтах.
Следы на песке;
Их читал седой ворон,
Щуря блестящий глаз
От лучей жёлтого небесного ока,
Что падало камнем
В тёмно-зелёное море,
Их заметал ветер,
Потому что понимал: не надо
Оставлять эти летописи
На песке вечности.
Следы:
Босых ног, подкованных сапог,
Деревянных мокроступов,
Пальчатых лап,
Когтей и копыт,
Уставших тел, судорожных рук –
Следы на песке.
Вас смыло море,
Вас презирали муравьи,
Падая в ваши бездны,
Убегая от муравьиных львов.
Я оставил их
В своей искалеченной памяти,
Чтобы написать о них книгу,
Страницы которой – тоже песчинки,
Ибо всё на свете – песок
Разбитых песочных часов.
____________________

*
Уильям Батлер Йейтс

Увядание ветвей

Шепталась с птицами луна, и я воскликнул: «Пусть
Не молкнут крики кулика и ржанки горький стон, —
Но где же нега слов твоих, и радость их, и грусть?
Смотри: дорогам нет конца, и нет душе приюта».
Медово-бледная луна легла на сонный склон,
И я на Эхтге задремал, в ручьевой стороне.
Не ветер ветви иссушил, не зимний холод лютый, —
Иссохли ветви, услыхав, что видел я во сне.

Я знаю тропы, где идут колдуньи в час ночной,
В венцах жемчужных поднявшись из мглы озерных вод,
С куделью и веретеном, с улыбкой потайной;
Я знаю, где луна плывет, где, пеною обуты,
Танцоры племени Дану сплетают хоровод
На луговинах островных при стынущей луне.
Не ветер ветви иссушил, не зимний холод лютый, —
Иссохли ветви, услыхав, что видел я во сне.

Я знаю сонную страну, где лебеди кружат,
Цепочкой скованы златой, и на лету поют,
Где королева и король в блаженстве без отрад
Блуждают молча: взор и слух навек у них замкнуты
Премудростью, что в сердце им лебяжьи песни льют, —
То знаю я да племя птиц в ручьевой стороне.
Не ветер ветви иссушил, не зимний холод лютый, —
Иссохли ветви, услыхав, что видел я во сне.

(перевод Анны Блейз)
***

Слiди на пiску

                «Місяць блідо-медовий
                ліг на сонний схил...»
                (Вільям Батлер Єйтс)

Сліди на піску.
Їх лишали босоногі монахи
У чорних рясах ночі
З вервечками днів у руках,
Їх лишали бородаті воїни
З білими щитами,
Посрібленими мечами
І картатими зелено-чорними кілтами.
Сліди на піску:
Їх читав сивий крук,
Мружачи блискуче око
Від променів жовтого небесного ока,
Що падало каменем
У темно-зелене море,
Їх загортав вітер,
Бо розумів – не треба
Лишати ці літописи
На піску вічності.
Сліди:
Босих ніг, цвяхованих чобіт,
Дерев’яних мокроступів,
Пальчатих лап,
Пазурів та копит,
Втомлених тіл, судомних рук –
Сліди на піску.
Вас змило море,
Вас зневажали мурахи,
Падаючи у ваші безодні,
Тікаючи від мурашиних левів.
Я лишив їх
У своїй покаліченій пам’яті,
Щоб написати про них у книгу,
Сторінки якої – теж піщинки,
Бо все на світі – пісок
Розбитого піщаного годинника.


Рецензии
Ибо все на свете – песок
Разбитых песочных часов.

И этот песок протекает от этих разбитых песочных часах и утекает в море, а в этот промежуток времени мы оставляем на нем следы и надеемся, что кто-то их обнаружит и вспомнит о нас. Все течет, все утекает...

Прекрасное, сильное стихотворение и очень точный по звучанию перевод.

Муса Галимов   21.08.2022 21:50     Заявить о нарушении
Течёт меж пальцами песок -
так утекает жизнь...
Остановись хоть на часок,
в счастливый миг вернись!
Но миг у каждого лишь свой.
Как Времени узнать,
какой чужой, какой лишь твой,
чтобы вернуться вспять?

Доброе утро, Муса! Бежит наше времечко, а мы за ним вдогонку...
Пусть этот день оставит в душе незабываемый след!

Анна Дудка   22.08.2022 05:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.