Шон Маклех. Одна ночь

С украинского http://www.proza.ru/2015/12/24/2329

«Вода сновидца, древо небытия,
времена без берегов,
В вашей вечности лишь ночь одна мелькнет»
(Ин Бонфуа)

Ночь-каморка - одна,
Одинокая, как сокол - ибо в небе
Все становимся одинокими, только время -
То, что без берегов, без возраста река,
Время - без, время - без нас?
Один челнок - для скрипача:
Покрашенный, размалёванный, расфуфыренный -
Пусть плывёт, пусть несёт его течением (времени, временем).
В Никогда.
(Ведь время - всегда, а тут - никогда).
Второй челнок - для зайцев,
Ушастых вневременных - потому что вечен как время -
Заяц. Тот, что на Луне. Который Юэ Ту*.
Тот, что со ступой,
Тот, что толчёт китайщину
Ваших слов непотребных:
Толщина, толкотня (не волчья) – фоном.
Заяц. Хотя бы в нём какой-то смысл.
Посадил я когда-то дерево -
Дерево небытия.
Сейчас вытёсываю челнок - из его таки древесины
Чёрной. А то и белой...
Для кого мастерю я третий челн? Для кого?
Брошу на его звонкое днище ходики -
Может, хоть так поверю,
Что эта река (таки прозрачная, таки холодная)
Не по кругу крутится, а в какой-то
Океан вливается:
Океан нирваны...
____________________________________

*Юэ Ту - это заяц из китайских мифов, который живёт на Луне и владеет зельем вечной молодости. На Новый год он приходит к детям и дарит им подарки...

***


Одна нiч

                «Водо сновидця, древо небуття,
                часи без берегів,
                У вашій вічності одна минеться ніч».
                (Ів Бонфуа)

Ніч-комірчина – одна,
Самотня, як сокіл – бо в Небі
Всі стаємо самотніми, лише час
Отой, що без берегів, без рінні ріка,
Час – без, Час – без нас?
Один човен – для скрипаля:
Фарбований, розмальований, розцяцькований –
Най пливе, най несе його течія (часу, часом).
Ніколи.
(Бо час – завжди, а це – ніколи).
Другий човен – для зайців,
Вуханів позачасових – бо що вічне як час –
Заєць. Отой, що на місяці. Отой – Юе Ту.
Отой, що зі ступою,
Отой, що товче китайщину
Ваших слів непотрібних:
Товщина, товчисько (не вовчисько) – тлумиво.
Заєць. Хоч він має сенс.
Посадив я колись дерево –
Дерево небуття.
Нині витесую човен – таки з його деревини
Чорної. Чи то білої…
Для кого майструю я третій човен? Для кого?
Кину на його дзвінке днище годинника –
Може якось повірю,
Що оця ріка (таки прозора, таки холодна)
Не по колу крутиться, а в якийсь
Океан вливається:
Океан нірвани…


© Copyright: Шон Маклех, 2015
Свидетельство о публикации №215122402329


Рецензии
И течет время независимо ни от кого и ни от чего, и только заяц из мифа может сравниться с ним, ведь он тоже вне всего окружающего, вечен, как время, которая течет как река, возможно и не по кругу...

Какая философия!!!

Прекрасный перевод великолепного философского произведения!

Муса Галимов   14.08.2022 23:11     Заявить о нарушении
Не за что ухватиться, дни, что песок, сквозь пальцы утекают, расписывая морщинками наши лица, косую сажень меняя на сутулость, бравую поступь на неуверенный шажок, юные желания на вечное: и это пройдёт... И Заяц тот - лишь плод воображения. На самом деле листья опадут и нынешние дрязги и волнения, как этот миг, навеки пропадут...

Доброе утро, Муса! Доброго Вам дня! Отдыхайте! Набирайтесь сил и впечатлений, радуйтесь и думайте о хорошем.

Анна Дудка   15.08.2022 06:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.