Ах, Михаил Афанасьевич, милый

Ах, Михаил Афанасьевич, милый, ну что же Вы нам ничего не сказали?

Роман М.А. Булгакова “БЕЛАЯ ГВАРДИЯ” написан языком понятным когда-то многим читателям.

Учитывая массовый и постоянный рост эрудиции и образованности населения, осмелимся предложить современному читателю небольшой глоссарий.

Глоссарий сей не ставит задачей просветить читателя

(никаких просветительских миссий, мы же не интели, в конце-то концов),
 
но лишь попытаться облегчить чтение.

Глоссарий разбит на части, соответствующие нумерации частей романа.

Часть 1.1.

Город – город Киев.
Подол - район Киева, расположенный на берегу Днепра.
Взвоз - Боричев спуск, улица Киева.
Отец Александр – священник, настоятель церкви.
Дьякон – служитель в церкви.
Иконостас – перегородка в алтаре.
Алтарь – главная часть церкви.
Изразцовая печка – печка облицованная снаружи керамическими (глиняными) плитками коробчатой формы, кафель.
“Саардамский плотник” – книга, повесть для детей, автор – Пётр Фурман.
Гавот – танцевальная музыка.
Парафин на зелёных ветках – свечи из парафина.
Алексей Михайлович - второй русский царь из династии Романовых.
Людовик ХIV – французский король.
Скарлатина – детская болезнь.
Наташа Ростова – героиня романа Л.Н. Толстого “Война и мир”.
Капитанская Дочка – героиня одноименной повести А.С. Пушкина.
Старинный шоколад – это совсем не “Алёнка” и, уж совсем, не Nestle, лучше не забивать голову ерундой.
Золочёные чашки – чашки, покрытые тонким слоем золота.
Шоколадные книги -  коробки с несколькими сортами шоколада с орехами и фруктами, оформленные как книги, типа – “жизнь в шоколаде”.
Ряска – ряса, одежда священника.
“Третий ангел вылил чашу свою…” – из “Откровений” Иоанна Богослова, не забивайте голову.

Часть 1.2.

Сахарная голова – раньше расплавленный сахар заливали в специальные формы, получался белоснежный слиток, по форме напоминавший артиллерийский снаряд.
Караул – отряд вооружённых людей, охраняющий что-либо.
Тушь – краска, приготовленная из сажи (не тушь для ресниц).
Союзники – Франция, Великобритания.
Большевики – ныне так принято называть радикальную часть Российской социал-демократической рабочей партии, лучше не забивать голову.
Момус – древнегреческий бог шуток и насмешек.
Улан Леонидович Юрьевич – на стенах и не то пишут.
Красные банды – вооружённые отряды большевиков.
Папаха с синим хвостом – мужской головной убор, шапка из шкуры барана, сверху папахи имелся длинный шлык (кусок ткани в виде конуса) из сукна или бархата.
Петлюра – (не певец), украинский военный и политический деятель, в 1919—1920 годах Главный атаман войска и флота.
Чернила - жидкий краситель, пригодный для письма.
Аида – здесь название оперы итальянского композитора Д. Верди.
Бельэтаж – часть зрительного зала, нижний ряд балконов.
Браунинг – название системы пистолета по имени конструктора.
Самодержавие – царский режим, абсолютная монархия, лучше не забивать голову.
Баркаролла – народная песня венецианских лодочников.
День Бородина – сражение русских войск с французскими войсками у деревни Бородино в 1812 году.
Комиссар – (не Катанья) в данном случае – представитель Коммунистической партии.
Френч – здесь военная одежда, китель.
Унтер-офицер – воинское звание, нижний чин командного состава.
Юнкер – воинское звание, нижний чин командного состава.
Александровские колонны – здесь колонны по образцу установленной на Дворцовой площади в Петрограде.
Червонный – цвет красный или (и) алый.
Святошино – название местности на западной окраине Киева.
Шпингалет – здесь замок для запирания окна.
Самовар - устройство для кипячения воды и приготовления чая с внутренней топкой, наполняемой древесными углями.
Крахмальная скатерть – скатерть, пропитанная раствором крахмала.
Поручик – чин (звание) младшего офицерского состава.
Сухарница – здесь блюдо для хлеба.
Пила-фраже – здесь нож для разрезания хлеба варшавской фирмы “Фраже”.
Гарусный пёстрый петух – здесь колпак из плотной ткани, сшитый в виде петуха.
Гетман – здесь в 1918 года глава Украинской державы П. Скоропадский.
“Господин из Сан-Франциско” – рассказ писателя И.А. Бунина.
Бородянка – место на берегу реки Здвиж.
Апсольман – разговорное слово, с французского – абсолютно.
Башлык - суконный остроконечный капюшон.
Маузер - название системы пистолета по имени конструктора.
Кобура - чехол для ношения личного огнестрельного оружия.
Красный Трактир – местность под Киевом.
Кишат – здесь о вшах (насекомое).
Колонка – водогрейное устройство, где в качестве топлива используются дрова.
Портянка - прямоугольный кусок ткани для обматывания ноги, аналог носков, но гораздо лучше.
Батист – тонкая льняная или хлопчатобумажная ткань.
Бриджи со штрипками – узкие брюки с тесьмой в виде петель, пришитых к нижнему краю штанин.
Валенки - войлочные сапоги из свалянной овечьей шерсти.
Полушубок – короткая (до колен) овчинная шуба.
Денатурат – отрава, технический спирт.
Кавалергард – конный гвардеец.
Сажень – единица измерения расстояния, равная 2,16 метра.
Лахудра – ругательство, множество значений.
Полковник – старшее офицерское звание.
Белградский гусар - лейб-гвардии Гусарского полка.
Рота – подразделение или воинская часть, 100 – 150 человек.
Серебрянка – вероятно местность под Киевом.
Пост-Волынский – местность под Киевом.
Шрапнель - артиллерийский снаряд, начиненный пулями.
Пепелюха – местность под Трактиром.
Перевязочная летучка – подвижное подразделение для оказания первой врачебной помощи.
Теплушка – железнодорожный вагон, оборудованный для переброски войск.
Паровоз – локомотив с паровой машиной.
Сердюки - пехотинцы-наемники, которые служили в гвардии гетмана.
Шеврон – здесь нашивка на рукаве.
Внутренняя матросская крышка – здесь внутренняя поверхность крышки чемодана, оклеенная тканью (бумагой) в чёрно-белую полоску.
Шаровары – здесь полевая форма одежды, штаны широкие до паха и постепенно суживающиеся к низу, с разрезами по боковым швам, обшитым тесьмой.
Верста - русская единица измерения расстояния, соответствует нынешним 1066,8 метра.
Партитура Фауста – не композитор, а ноты оперы “Фауст” французского композитора Ш. Гуно, не забивайте себе голову.
Разноцветный Валентин – персонаж оперы “Фауст”. Разноцветие его здесь в том, что свою партию он исполнял в двух разных манерах – благочестивый протестантский хорал и задорная, легкомысленная мелодия, не забивайте голову.
Украинские бумажки и немецкие марки – здесь тогдашние бумажные деньги.
Бронепоезд – здесь бронированный и вооружённый железнодорожный поезд.
СтрЕлки – (не поп-группа) здесь устройство для соединения железнодорожных путей (рельсов) проложенных в разных направлениях.
Пульманы – здесь большой пассажирский спальный железнодорожный вагон, назван по имени изобретателя, не забивайте голову (пульманы, кульманы, рейсфедеры всякие).
“O. ja” – здесь с немецкого – О, да.
“Ю.-З.” – Юго-Западная железная дорога.

Часть 1.3.

Ордер – здесь документ – приказ, распоряжение.
Сахарная карточка – здесь документ, состоящий из отрывных (вырезных – ножницами) талонов, дающих право на получение заранее оговоренного количества сахара. Выдавалась продовольственными комитетами. Не забивайте голову.
Сахарная очередь – здесь люди, стоящие в очереди для получения сахара по карточкам.
Домовой комитет - – добровольное объединение граждан по месту их жительства в доме.
Английские булавки – булавка в которой остриё иглы накрывается крышкой.
Свет божий – здесь просто свет лампы.
Клейстер – клей.
Тарас Бульба – герой одноимённой повести Н.В. Гоголя.
Скарбница – казначейство.
Карбованцi – деньги.
Крап – здесь оборотная сторона денежного знака, банкноты.
Селянин, селянка – (к кулинарии не относится) здесь сельский житель.
Серп – кривой нож для срезания растительности вручную.
Станислав на шее – орден св. Станислава Второй степени, носится на шее на ленте.
Золото-чёрный конногвардеец Брокгауз-Ефрон – здесь многотомный Энциклопедический словарь одноименных авторов. Здесь золочёные буквы на переплёте словаря чёрного цвета сравниваются с мундиром конногвардейца.
Пятипроцентный – облигация пятипроцентного государственного займа, эмиссионная долговая ценная бумага.
“Катеринка” – сторублёвая банкнота с изображением императрицы Екатерины II.
“Петр” – пятисотрублёвая банкнота с изображением императора Петра I.
“Николай первый” – пятидесятирублёвая банкнота с изображением императора Николая I.
“Анна” – орден св. Анны.
“Станислав” – орден св. Станислава.
Эйнемовское печенье – печенье кондитерской фабрики “Эйнем”.
Аршин - русская единица измерения длины, соответствует 0,7112 м, не забивайте голову.
Щипцы сахарные – щипцы для раскалывания кускового сахара.
Процентные бумаги - долговые обязательства с обозначением условий уплаты известной суммы процентов на занятые под этот документ деньги.
Граммофон – устройство для проигрывания пластинок (дисков).
Граммофонный рупор – конус для усиления звука.
Тушинский Вор – здесь просто вор-домушник, не забивайте голову.
Червонный валет – здесь обобщённая кличка преступника вообще.
Отмычка – инструмент для открывания замков.
Лафитные стаканы – удлинённые стаканы для вина цилиндрической или слабоконической формы.
Брейтмана остроты – остроумные высказывания владельца газеты “Последние новости” и антрепренёра труппы киевской оперетты по фамилии Брейтман.
Сенегальцев роты – французские воинские подразделения, укомплектованные туземцами из Сенегала.
Лейб-гвардия – отборные воинские части для охраны государя-императора.
Уланы – легковооружённые конные подразделения (кавалерия).
Адъютант – звание офицера для поручений при воинском начальнике или штабе.
Подпоручик - чин (звание) младшего офицерского состава.
Мортирный дивизион – здесь штаб, взвод управления, взвод обеспечения, медицинский пункт и три батареи короткоствольных артиллерийских орудий.
Эпиталама – здесь свадебная песня.
Жмеринка – город.
“Стейер” - самозарядный пистолет Steyr Hahn M1912.
Августейшая мать – здесь священнейшая, применительно к особе императорского дома.
Цыганский пот – здесь холодный пот.
Баритон – низкозвучащий, “тяжёлый” мужской голос.
Таз – здесь широкая и неглубокая, круглая или овальная ёмкость (для умывания).
Капор – женский головной убор.
“Пиковая дама” – опера П.И. Чайковского.
Шпоры – (не шпаргалки) здесь изогнутая металлическая дужка, прикрепляется к сапогу всадника на каблук, служит для управления конем.
Капотик (капот) - здесь женская верхняя одежда широкого покроя для домашнего ношения.
Балалайка – здесь пустая болтовня.

Часть 1.4.

Извозчик – здесь кучер (водитель кобылы) наёмной повозки.
Запорожская Сечь, Херсонес – местность и город.
Газовый фонарь – осветительный прибор, источником света является горящий газ.
Владимир на Владимирской горке – памятник Крестителю Руси св. Владимиру Великому.
Кокотка – (не куриное филе) здесь женщина лёгкого поведения на содержании.
Алтынник – здесь корыстник, мелочный и низкий взяточник.
Ростовщик - тот, кто дает деньги в рост (в долг, под высокий процент).
Опара – здесь дрожжевое тесто.
Арапы из клубов – здесь мошенники, карточные жулики, шулеры.
Дутые лихачи – здесь легкий открытый четырехколесный двухместный экипаж на резиновых шинах (преимущественно одноконный).
Конусами горели машины – здесь автомобили с включёнными фарами, лучи света от фар в виде конуса.
Эскадрон – здесь подразделение кавалерии, соответствующее роте в пехотном полку.
Четырёхвершковые лошади – здесь лошади высотой в два аршина + четыре вершка, то есть высотой в холке, примерно, 1,42 м + 0,18 м = 1,6 м.
Френч – здесь куртка (китель), названная по имени британского фельдмаршала Д. Френча.
Сап – здесь острая инфекционная болезнь.
Кирасиры – род тяжёлой кавалерии.

Часть 1.5.

Чесучовая рубашка – здесь рубашка из плотной шелковой ткани с неровной фактурой поверхности.
Мониста - ожерелье из бус, монет или разноцветных камней.
Алебастровое молоко – здесь подчёркивается белый цвет (как у минерала алебастр) молока.
Кривой стан – здесь кривая поясница.
Оглобли – здесь пара круглых длинных жердей, укрепленных на передней оси одноконной повозки и соединяющихся с дугой.
Кофейный турок в феске – здесь традиционный элемент вывески кофеен, мужчина-турок в национальной одежде и головном уборе - шерстяном колпаке красного цвета с цветной витой кистью.
Коленкор - покровный переплетный материал на тканевой основе.
Сливянка – сливовая наливка.
Литавры - ударный музыкальный инструмент.
Торбан - украинский народный струнный щипковый музыкальный инструмент.
Шомпол – здесь деревянный или металлическо-деревянный стержень.
Стек – здесь аналог русской плети-нагайки, но на жестко-гибкой основе (китовый ус, бамбук), оплетенной кожей.
Десятина – здесь русская единица земельной площади, равная 109,25 соток.
Вахмистр - воинское звание унтер-офицерского состава кавалерии и артиллерии.
Чакчиры - форменные гусарские рейтузы, украшенные шнурами.
Шинкарь - содержатель питейного дома (шинка).
Типун - воспаление языка человека, здесь недоброе пожелание.

Часть 1.6.
Мотоциклетка с лодочкой – здесь мотоцикл с коляской.
Бриолин - косметическое средство для ухода за волосами.
Петушиная метёлочка – здесь метёлка из петушиных перьев для уборки пыли с предметов.
Электрик – здесь цвет, определяемый как голубовато-синий или синий с серым отливом.
“Довлеет дневи злоба его” – текст из Евангелия.
Вольноопределяющийся - военнослужащий, добровольно поступивший на военную службу после получения высшего или среднего образования.
Тяжёлый трёхсводный госпиталь – здесь военный госпиталь Красного Креста для тяжёлых больных (раненых) в Печерском районе Киева, имел трёхсводный (тип перекрытия, состоящий из трёх сводов) центральный блок в виде буквы “П”.
Коростень – город.
Сечевые стрельцы - воинские формирования в составе армии Австро-Венгерской империи, сформированные во время Первой мировой войны по национальному признаку из украинцев.
Ирпень – город.
Боярка – город.
Державная варта – государственная стража, осуществляла борьбу со спекуляцией, подделкой денежных знаков, хищениями на железной дороге, анархо-криминальными и антигерманскими проявлениями, выполняла функции контроля в политической сфере.
Нагайка – плётка с кожаной бляшкой на конце.
Риза - верхнее облачение священника при богослужении.
Хоругвь – религиозное знамя.
Брань – здесь война, битва, сражение.
Треба – здесь с украинского – нужно.
Ут консекутивум – латинская грамматическая конструкция.
Иезуиты – мужской духовный орден.
Анатомический театр - помещение для анатомических работ, исследований и чтения лекций.
Плац – здесь площадь для проведения строевой подготовки и построений личного состава.
Льюисовский пулемёт – ручной пулемёт конструкции Льюиса.
Плауны – здесь семейство водных насекомых (плавунцы).
Индивидуальный пакет – здесь пакет с бинтом для перевязки ран.
Вече – здесь собрание людей.
Цейхгауз – здесь военная кладовая для оружия или амуниции.
Розовые прапорщики – здесь (вероятно) по розовому просвету на погонах.
Кровный аргамак – здесь лошадь восточной породы чистых кровей.
Царский вальтрап – суконное покрывало под седло, здесь украшено вензелями.
Треуголка – здесь головной убор с загнутыми полями, образующими три угла.
Султан – здесь украшение на треуголке в виде вертикально укрепленного перьевого или волосяного пучка.
Палаш - рубяще-колющее холодное оружие с широким, прямым и длинным клинком.
Кавказская шашка – здесь национальное длинноклинковое рубяще-колющее холодное оружие.
Вишнёвый темляк – здесь ремень, петля, шнур или кисть (вишнёвого цвета) на эфесе (рукоятке) шашки.
Самоварная краска – (к самовару не относится) здесь метафора – цвет кожи на шее и щеках офицеров приобрёл цвет самодельной (самоварной, не фабричной) краски на основе сурика, вероятно багрового или грязно-красного цвета.
Взводные ящики – здесь по прямоугольной форме стоящего в строю (по три человека в ряд) взвода.
Призовой полк – здесь полк, получивший приз (знак отличия) за меткую стрельбу.
Владимировцы, константиновцы, алексеевцы – здесь юнкера Владимирского пехотного, Константиновского артиллерийского и Алексеевского пехотного училищ.
Обкатить шестью дюймами – обстрелять из 150-мм артиллерийских орудий.
Мать его душу через семь гробов – непереводимое идиоматическое выражение, ругательство.
Ружья в кОзлах – винтовки устанавливаются наклонно, прикладами вниз, штыками наперекрест по 3 - 5 – 6 винтовок.
Педель – (с немецкого) здесь служитель, надзиратель в училище.

Часть 1.7.

Балюстрада – ограждение.
Зулусы – африканское племя.
Мизерабль – здесь жалкое, несчастное существо.
Гюго – французский писатель, автор романа “Собор Парижской Богоматери”. Помните?

-----------------------------
Свет, озарил мою больную душу
Нет, твой покой я страстью не нарушу
Бред, полночный бред терзает сердце мне опять
О, Эсмиральда я посмел тебя желать.
-----------------------------------

Аляповатый - сделанный грубо, без вкуса.
Пергамент – здесь недублёная сыромятная кожа.
Черкеска – здесь название верхней мужской одежды — кафтана.
Прохвост – здесь непорядочный человек, подлец, негодяй.
Без замков – здесь без затворов.

==============================

Часть 2.8.

Кисленький парной светик – здесь слабый, сквозь изморозь на стекле, свет солнца.
Диспозиция – здесь положение на карте боевых действий.
Ординарец – здесь военнослужащий для поручений и связи.
Махорка – здесь её курят, табак.
Сложная сбруя – здесь портупея, ремни, одеваемые на плечи для ношения оружия.
Кринка – здесь глиняный, расширяющийся книзу удлинённый горшок.
Драгуны - рода войск, конница, способная действовать и в пешем строю.
Дровни – здесь крестьянские сани без кузова.
Царская водка – здесь не смесь азотной и соляной кислот, а водка для питья, изготовленная государством и продаваемая в бутылках с гербами на бутылке.
Баклажка – здесь фляга.
Манерка – здесь фляга.
Трёхрядная итальянка – (не итальянская женщина) здесь гармошка с тремя рядами кнопок.
Фальцет – здесь тонкий (высокий) голос.
Жупан – здесь тёплая верхняя одежда, зипун.
Галичане – жители местности Галиция.
Одетые в длинные больничные халаты и пр. – вероятно подразделение, созданное во время ПМВ (Первой Мировой) по образу немецких штурмовых групп, не забивайте голову.
Облога – осада (с украинского).
Разъезд – здесь на железной дороге раздельный пункт, предназначенный для скрещения и обгона поездов.
Полевой телефон – проводной телефон для организации связи во время боя.
Птички запели в жёлтых ящиках – здесь сигналы вызова (зуммеры) полевых телефонов.
Запропонуйте – предложите (с украинского).
Нехай пОтяг – пусть поезд (с украинского).
Тягостные пушки – здесь тяжёлые пушки.
Кадеты – здесь воспитанники кадетских корпусов (средних военно-учебных заведений для детей дворян и офицеров, с 7-летним курсом).
Гайдамаки – здесь украинские вооружённые формирования периода Гражданской войны 1917—1922 годов, воевавшие с большевиками и белогвардейцами за установление на территории Украины национального независимого государства.
Добродию – здесь господин.
Огонь пачками – здесь стредьба из винтовок залпами.
Начали бухать железные шторы – владельцы магазинов опускали шторы на уличных окнах-витринах.
Стали потухать петухи в штабных телефонах – здесь стали смолкать телефонные звонки.
Поехала околесина на дрожках – здесь поползли слухи.
Повивальная бабка – женщина помогающая роженице при родах.
Посвидченя – удостоверение (с украинского).
Сало и вазелин-полусмазка – здесь консервационная смазка (пушечное сало) и технический вазелин.

Часть 2.9.

Удар с хвостом кометы (три дюйма) – здесь выстрел из 76-мм пушки тяжёлого пушечно-пулемётного бронеавтомобиля “Га;рфорд-Пути;лов”.
Железка – здесь азартная карточная игра (баккара).
Лайковые перчатки – здесь кожаные блестяшие перчатки.
Шевиот – здесь плотная ворсистая ткань на пальто.
Трюмо – туалетный столик с зеркалом.
Фонтомисты-футуристы - сборник богоборческих стихов поэтов-авангардистов, тьфу, зараза.
Эполеты – наплечные знаки различия у военных.
Зефирная сорочка – нательная рубаха из хлопчатобумажной ткани из кручёной пряжи.
Козетка - двухместный диван или кушетка.
“Гугеноты” – опера Д. Мейербера.
Гетры - здесь застегивающаяся суконная накладка короткого (на щиколотке) накладного голенища поверх обуви.
Козья ножка – здесь самодельная сигарета (самокрутка).
Сахар – здесь сахарный песок сыпали в бензобаки бронеавтомобилей, обыкновенная диверсия.
Жиклёр – здесь деталь карбюратора автомобиля с калиброванным отверстием.
Сыпной тиф - острая инфекционная болезнь, передающаяся вшами (насекомыми-паразитами).

Часть 2.10.

Тужурка – двубортная короткая форменная куртка.
Кольт - здесь название системы пистолета по имени конструктора.
Каптенармус - унтер-офицер, в ведении которого находится ротная кладовая.
Двуколка – двухколёсная повозка.
Курень – здесь боевое подразделение под командованием атамана.
Синяя дивизия – здесь название по цвету верхней формы одежды (жупана), сформирована немцами из военнопленных украинского происхождения.
По направлению к музею Морозило – – весь извёлся в поисках музея Морозило. Оказалось, в тексте пропущена точка. Так что всё просто – морозило, на улице становилось холоднее.

Часть 2.11.

Глазетовый – обитый тканью с шёлковой основой и вытканным на ней золотым или серебряным узором.
Гусарские зигзаги – здесь на погонах галуны зигзагом (введены 7 мая 1855 года).
С шинельным мясом – здесь с клочками ткани.
Нерон – здесь сравнение с римским императором Нероном, по прозвищу “Агенобарб” (рыжебородый).
Блуза – здесь куртка.
Клопен Трульефу – персонаж романа “Собор Парижской Богоматери” В. Гюго.
Трёхлинейная лампочка – керосиновая лампа у которой ширина фитиля составляет 7,62 мм.
Урочище – здесь народное название географического объекта или ориентира.
Галифе -  брюки, облегающие голени и сильно расширяющиеся на бёдрах, введены для кавалеристов французским генералом Галифе.
Жокейские отвороты – втачка фрагмента кожи в верхней части узких прямых сапог для верховой езды.
Вексель – здесь ценная бумага, обязательство на получение от должника определённой в векселе суммы.
Подколодная змея – здесь коварная обманщица.
Санитарный поезд – здесь поезд для перевозки раненных военнослужащих.
Пенсне -  очки без заушных дужек, удерживаются на носу с помощью пружины.

Часть 3.12.

Канареечное семя – плоды канареечника, растения семейства злаковые.
Каменка – здесь печь для бани.
Бечева – (канат) здесь болевое ощущение.
Шпагат - здесь тонкая прочная нить для упаковки.
Тиф - инфекционное заболевание, сопровождающееся нарушениями психики на фоне лихорадки.

Часть 3.13.

Тримай – держи (с украинского).
Сюртук – длинный двубортный приталенный пиджак.
Оттоманка – злесь мягкий диван, не имеющий спинки и подлокотников.
Шандал – здесь тяжёлый подсвечник.

Часть 3.14.

Не вышел в расход – здесь не погиб.
За ноги вашу мамашу – здесь ругательство.
Винт – здесь карточная игра.
Выходящий – здесь игрок, не принимающий участия в одном из робберов (две партии).
Ренонс – отказ, отсутствие карты какой-нибудь масти на руках у игрока.
Податный инспектор – ведает сбором налогов.
Надсон – поэт.
Под ноготь – здесь уничтожить.

Часть 3.15.

Геркулесовы столбы – здесь безмерно.
Опорки – здесь стоптанная и изодранная обувь.
Лапти – плетёные из тонкой коры дерева закрытые тапки.
Граммофон - прибор для воспроизведения звука с граммофонной пластинки.
Шевровые – из мягкой хромовой козьей кожи.
Коньяк Шустова с колоколом – логотип в виде колокола на этикетке бутылки.
Десятник – здесь бригадир.
Хабеас корпус – здесь “представь арестованного в суд” (с латыни).

Часть 3.16.

Паникадила - светильники со множеством свечей или лампад.
Орари - длинные узкие ленты из цветной ткани.
Камилавки - головные уборы в виде расширяющегося кверху цилиндра.
Стихарь – здесь прямая, длинная, с широкими рукавами церковная одежда.
Митра – здесь церковный головной убор.
Синенькая – пятирублёвая купюра того времени.
Отлитургисали – здесь украли.
Добродию – здесь господин (с украинского).
Слепцы-лирики - слепцы, поющие народные песни под аккомпанемент лиры.
Картуз – здесь головной убор, фуражка.
Карбованцы - денежная единица Украинской державы и Украинской Народной Республики в то время.
Гривна - денежная единица Украинской Народной Республики с 1 марта 1918 года.
Бандура – здесь украинский народный струнный щипковый музыкальный инструмент.
Салопницы – здесь женщина в салопе (в старом заношенном пальто).
Чуйка -  здесь длинный суконный кафтан.
Бунчук - древко с привязанным конским хвостом.
Мундштук – здесь особые удила для лошади.
Шестидюймовые, сытые кони – здесь лошадиная упряжка шестидюймовой пушки.
Плахта – поясная часть женского украинского национального костюма типа юбки.
КожУх – здесь шуба из овчины или телячьих шкур.
Кроком рушь – шагом марш (с украинского).
Самокатчик – здесь солдат с велосипедом из самокатной команды.
Фунт – здесь примерно 400 граммов.
Марвихер – здесь карманник высокого класса.
Безмундштучная немецкая папироса – здесь сигарета без фильтра.

Часть 3.18.

Глухая исповедь – здесь церковный обряд, при котором больной словами отвечать не может, находясь в беспамятстве.

Часть 3.19.

Аггел – здесь падший ангел.

Часть 3.20.

Чоботы – здесь сапоги с коротким голенищем.
Сусальная звезда – здесь ёлочная звезда, покрытая сусальным золотом.
========================================


Рецензии
И кто же этого не знает?:)
Прохвост и в Африке прохвост :)

Хелью Ребане   23.02.2020 13:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.