De Reve Claude Debussy Перевод вокальной лирики

Клод Дебюсси
Лирические Прозы


О Сне

Ах, ночи сладчайшая тайна!
В древесных снах златорунное спит Око,
Что шествует царственно в небе
Укрывшись чадрой

Их сердца разбиты
Ах, на век разбиты
Им не дано к ней прикоснуться...

Каждый! Каждый кто прошёл:
Влюблённый! Безумец!
Рассыпал смеха жемчуг в травах
Под ласками ветра
Обнажились их бёдра
В чьей пышности гаснет
Неистовый нрав

Увы! Всё это тлен,
Страстей пустой обман...

В древа снах златорунное спит Око
Плачет листвой оно
Боле не освящены
Кроны их
И без корон обезглавлены
И оплаканы
Все рыцари твои:
Грааль им не достичь

О, ночи сладчайшая тайна!
Смотри! Вот их руки очнулись!
Так же хрупки, безумны
В дни когда мечи в них пели
И шлемы с их голов летели!

Лишь тяжкие вздохи
Там, под их стволами
Душа то моя,
Что Тебя обнимает!


De r;ve
La nuit a des douceurs de femme,
Et les vieux arbres, sous la lune d'or,
Songent! A Celle qui vient de passer,
La t;te emperl;e,
Maintenant navr;e, ; jamais navr;e,
Ils n'ont pas su lui faire signe...
Toutes! Elles ont pass;:
Les Fr;les, les Folles,
Semant leur rire au gazon gr;le,
Aux brises fr;leuses
la caresse charmeuse des hanches fleurissantes.
H;las! de tout ceci, plus rien qu'un blanc frisson...
Les vieux arbres sous la lune d'or
Pleurent leurs belles feuilles d'or!
Nul ne leur d;diera
Plus la fiert; des casques d'or,
Maintenant ternis, ; jamais ternis:
Les chevaliers sont morts
Sur le chemin du Gr;al!
La nuit a des douceurs de femme,
Des mains semblent fr;ler les ;mes,
Mains si folles, si fr;les,
Au temps o; les ;p;es chantaient pour Elles!
D';tranges soupirs s';l;vent sous les arbres:
Mon ;me c'est du r;ve ancien qui t';treint!


Итальянский перевод
не мой, ссылка:https://lyricstranslate.com/ru/de-reve-di-sogno.html

Di sogno

La notte ha dolcezze da donna,
E i vecchi alberi, sotto la luna d'oro,
Sognano! A Colei che viene di passare,
Testa imperlata,
Adesso afflitta, afflitta per sempre,
Non hanno saputo fargli un segno...
Tutte! Sono andate:
Le Fragili, le Pazze,
Spargendo risate all'erba tenue,
Alle brezze sfiorendo
La carezza incantevole delle anche fiorenti.
Ahim;! Di tutto questo, nient'altro che un bianco brivido...
I vecchi alberi sotto la luna d'oro
Piangono le loro belle foglie d'oro!
Nessuno dedicher; loro
Pi; l'orgoglio degli elmi d'oro,
Adesso opachi, opachi per sempre:
I cavalieri sono morti
Sul cammino per il Graal!
La notte ha dolcezze da donna,
Le mani sembrano sfiorare le anime,
Mani cosi pazze, cosi fragili,
Nel tempo ove le spade cantavano per Loro!
Strani sospiri salgono di sotto gli alberi;
Anima mia, ; del sogno antico che ti abbraccia!




Английский перевод Ричарда Строка
 (English Translation © Richard Stokes)

Of dreams

The night has a woman’s softness!
And the old trees beneath the golden moon dream
Of her who has just gone by, her head bespangled,
Now broken-hearted!
Forever broken-hearted!
They were not able to beckon her …
All! All have gone by:
The Frail,
The Foolish,
Scattering their laughter on the thin grass,
Casting to the glancing breezes
The bewitching caress
Of their burgeoning hips.
Alas! of all this nothing is left but a pale tremor.
The old trees beneath the golden moon tearfully shed
Their lovely golden leaves!
No one will plight them again the pride of golden helmets
Now tarnished!
Forever tarnished!
The Knights have died in their quest for the Grail!
The night has a woman’s softness!
Hands seem to brush the souls,
Hands so foolish, so frail,
In the days when swords sang for them! …
Strange sighs rose from beneath the trees.
My soul, you are gripped by some former dream!

Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)


Начало здесь:
http://proza.ru/2021/07/15/1350


Рецензии
Не знал, Полина, что Дебюсси писал стихи. Французского не знаю, поэтому сравнивал с английским текстом. Ваш перевод мне понравился больше.
С дружеским приветом
Владимир

Владимир Врубель   08.08.2021 10:28     Заявить о нарушении
Он начал писать стихи, потому что стремился к целостности текста и музыки, к тому, чтобы слова из интонации проросли. Музыка ведь это язык интонаций, до слов. В каком то смысле музыка это сны о словах. Вот он и взялся за перо, чтобы сквозь эту тонкую ткань слова прошли, не поранив её. Такая целостная материя. Исполнять разумеется нужно на французском, но можно дополнять и исполнением на родных аудитории языках, чтобы в восприятии слушателей эту целостность образную воссоздать. Я не нашла русского перевода этого произведения,(возможно плохо искала), поэтому перевела сама. Очень люблю его музыку. Мне кажется она удивительно своевременной: в ней найдена гармония между натурой и урбанизмом, хрупкое равновесие, почти невозможное, но в его музыке состоявшееся. Он ещё рисовал и фотографировал: характерное для нарождающегося модерна слияние языков многих искусств. Спасибо за Ваши слова. Разучиваю это произведение потихоньку в четырёх языках)

Наталья Глубокова   08.08.2021 11:17   Заявить о нарушении