Свидетельство о рождении 1961

Свидетельство о рождении 1961
Инна Александровна Бальзина (урождённая в г.Хабаровск 8 июля 1961 года)
Eanna Inna Balzina-Balzin
Ианна Инна Бальзина-Бальзин

Свидетельство о рождении 1961
http://proza.ru/2014/08/22/1779
http://proza.ru/2021/11/03/328
https://stihi.ru/2021/11/03/1599

22 августа 2014



СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ 1961

*Моё российское свидетельство о рождении меня в РСФСР


У меня есть моё российское свидетельство о рождении меня в России в РСФСР:

Серия и номер II - ЕЧ  - N  072524
Выписанный 18 июля 1961г. - запись 645,
Бюро ЗАГС Центрального района г. Хабаровск, РСФСР
О рождении меня там в г.Хабаровске 8 июля 1961 года
как Инна Александровна Бальзина,
национальность - русская.

На обороте свидетельства о рождении печать с записью
о выдаче мне паспорта СССР
Серия 4-МЕ Номер 603599
Выдан паспорт СССР в городе Рига, Латвия,
Ленинградским Районным Отделом
28 марта 1978 года
(28.III.78)

Это мне было 16 лет на 17 лет,
я стала гражданка СССР,
лицо женского пола, русская,
урождённная в городе Хабаровске
8 июля 1961 года.


Я заметила странности и непонятки в этом документе, их несколько.


I

ГОСЗНАК 1953



На обороте бланка свидетельства о рождении напечатано:

"Госзнак. 1953."


Т.е. бланк "Госзнак" 1953 года был использован для выдачи документа в 1961 году, в Хабаровске?



Но между 1953 и 1961 годами 8 лет разницы. Это что, в 1961 году в г. Хабаровске в России в РСФСР использовали бланки Госзнака 1953 года?

Их, этих бланков, так много тогда в 1953 году напечатали?

Или это так мало детей в Хабаровске рождалось,
что бланки 1953 года так и не были использованы аж и до 1961 года? И применялись там в делопроизводстве  при выдаче документов - свидетельств о рождении детей в г.Хабаровске?



Скан этого бланка -обложки с записью "Госзнак. 1953." можно посмотреть по любой из ссылок на мой рассказ: "Госзнак 1953"
http://www.proza.ru/2014/08/21/948
http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/gosznak1953.shtml
http://samlib.ru/t/tiggi_i/gosznak1953.shtml



II
Моё российское свидетельство о рождении меня в РСФСР
ПОЧЕРК И НЕПОНЯТКИ


ПОЧЕРК

Документ, выданный в г.Хабаровске 1961 году написан некаллиграфическим почерком, что крайне нетипично для документов, выдаваемых в СССР и в России.

Интересно, совпадает ли почерк на моём свидетельстве о рождении с почерком работника бюро ЗАГС Центрального р-на г. Хабаровска, кто ввёл акты гражданского состояния и записи 18 июля 1961?



НЕПОНЯТКИ В НАПИСАНИИ


В документе, буква Р записывается как латинская V , Р <-> V

В документе прописная буква Т записывается как сочетание прописных АЛ, Т <-> АЛ, т <-> ал



Мамино отчество ВИКТОРОВНА записано как ВИКАЛОРОВНА

Моя фамилия БАЛЬЗИНА записана как БОЛЬЗИНА , А как О, А <-> О


ХАБАРОВСК (место рождения) записан как ХАБАVОСК ( Р <-> V) (ХАБОВОСК)


Папина национальность РУССКИЙ <-> как VУССКИЙ (ВУССКИЙ)
Мамина национальность  РУССКАЯ <-> как ?УССК?? (??УССК??)


В итоге я по документу не Инна Александровна Бальзина, рождённая от русских родителей, где отчество мамы Викторовна,

а Инна Александровна Бользина (вместо Бальзина), родилась в Хабаvовске (Хабавоске).
Национальность папы vусский (вусский), мамы ?усск?? (??усск??), Бальзины оба.
Отчество мамы Викалоровна (вместа Викторовна).
Документ от бюvо ЗАГС (от бюво ЗАГС).



Нет, я конечно, не в претензии. Фамилия Бальзина может при переводах с языка на язык, менять а-о:

Бальзин, Бальзина, Бальзины, Balzin, Balzina, Balzini, Bahlsen, Bolsen, Balsem, Balsin, Baldwin, Balzins, Baldzhin, Baldzin, ..., Бальзин, Бользин, Болзен, Бальджин, Балзин, Балдвин, Балзинс, Бальзиньш, Балл, Бол.


Но обычно всё-таки детям ставят фамилию их родителей, не меняя её. А тут мне написали так, что поменяли Бальзина и Бользина, из-за неясного некаллиграфического почерка.



Сидела... Думала. Написано так неровно, буквы не ровные по высоте и ширине, как будто впопыхах на коленке где-то срочно писали, заполняя бланк, не за канцелярским столом в рабочее время чиновника-делопроизводителя.



Может быть, и в самом деле не за канцелярским столом и не в бюро ЗАГС г.Хабаровска заполняли тот бланк?



Сидела, думала. Этот документ был выписан мне 18.7.1961 в Хабаровске в бюро Загс Центрального района? Или заполнен в другом каком то месте? Просто использовали пустой бланк с печатью, что под рукой был? записывая всё это?


Воображение стало чертить арелы и случаи, где и когда и как тогда мне могли выписать свидетельство о рождении.


В другой стране мира? При удочерении меня? В России, ввезя меня с какой то страны мира? Меняя мне документы?




По этому свидетельству мне был выписан позже паспорт СССР,
Паспорт СССР
4 - МЕ  603599 - 28 III 1978 - Ленинградским райоделом г. Рига, Латвия
на имя Инна Александровна Бальзина,
национальность - русская, родилась в г.Хабаровске.



Сидела... думала...

Вдруг меня из другой страны мира в СССР ввезли? Типа использовали для прикрытия советских разведчиков где-то в какой-то стране мира? а потом ввезли в СССР и документ СССР сделали для легитимизации?

Или удочерили? При удочерении выписали?



Почерк странный для российских документов, некаллиграфический, нетипичный.


Показала скан с свидетельства о рождении моей маме, она жива тогда ещё была, обратила её внимание, что её отчество Викторовна записано как Викалоровна.

Думала. мама станет возмущаться. А она неожиданно улыбнулась.



Мама много раз рассказывала мне о моём рождении в г.Хабаровске в России.


Жила она на квартире, снимала комнату, там же жили хозяйка и её сын Женя. Папа учился в военном училище в г.Хабаровске, был курсант. Мама работала и училась заочно в Московском Финансово-Экономическом Институте на экономиста, филиал был в г.Хабаровске, и получила диплом экономиста в июне 1961, как раз перед моим рождением.

В субботу, 8 июля 1961 года, в г.Хабароске должен был быть футбольный матч, и мой отец очень хотел пойти на него посмотреть его вместе с моей мамой. Но у неё начались схватки.   

Папа попросил её потерпеть и не рожать, а сходить вначале на футбольный матч вместе с ним посмотреть, как играют и поболеть за футбольную команду.

Но я ждать не стала, и маму отвезли в больницу, и она меня там родила. В семье в альбом хранилась моя бирочка с роддома, номер на квадратике клеёнки, и марлевые белые ленточка-завязки.

Эти бирочки одевали на ручки и на ножки, чтобы детей не перепутать.



Но меня всё-таки перепутали там в Хабаровском роддоме.

Маме вместо меня принесли рыжего пацана, и мама устроила им громкий скандал, крича, где её дочь? и чтобы её дочь немедленно принесли к ней!



Работники ушли. Искали-искали... Потом нашли таки и принесли меня  к ней и больше меня с другими не путали.




Когда мама рассказывала мне эту историю, как меня с рыжим пацаном перепутали в Хабаровском роддоме, мне было его ужасно жалко, до слёз, что его не покормили и перепутали, что его мама крик не подняла. Я думала: -  может, детдомовский?


И ещё я детстве сомневалась, что бы был, если моя мама крик тогда не подняла?

Тот рыжий пацан так и жил бы потом с моей мамой как её сын? А меня куда? другой маме? или меня бы в детдом отдали, вместо него?



Мне хотелось найти того рыжего пацана, и узнать, что случилось с ним дальше, с его судьбой?

Но мама его имени и фамилии не знала.


Коль рыжий - то еврей, скорее всего. Тогда он подрос и уехал с родителями в Играиль, Германию или в США, скорее всего.



Эта история, много раз рассказанная мне мамой, квадратик клеёнки с моим номером в роддоме, убедительно показывают для мня, что  я родилась в г.Хабаровске,
как моя мама мне и рассказывала о том всегда.


А что касается непоняток с этим документом - бланком ГОСЗНАК от 1953 года и некаллиграфическим почерком, то да, это странно вообще-то. Как в СССР делопроизводители имели красивые каллиграфические почерка обычно.

Странно, и что бланк 1953 года вдруг использовался в документе 1961 года. Но раз такой документ есть и был выдан, видимо, в СССР бывало намного больше всего самого разного, что я просто никогда и не знала.



И всё-таки... Почему моя мама не возмутилась, что её отчество Викторовна  читается как Викалоровна с свидетельства о рождении её дочери?

И почему, неожиданно так, вдруг улыбнулась?



Лети - лети, мой шарик, ввысь!
Не касаясь земли, над землею!
И мечты будут пусть высоки.
А родные, как якорь, судьбою.


2021. Допишу

---------------------------

ХАБАРОВСК

Хабаровск
Harbour  Off Sky
Harbouroffsky
Habarovsk
Khabarovsk
Хабаровск

------------------------
Harbour Off Sky
Гавань С Неба
Гавань  От  Неба
Harbour Off Sky
HarbourOffSky
Harbourovsk
Habarovsk
Khabarovsk
Хабаровск

---------------------------

Harbour [] (Harbour - Habour)
off [] (off - ov)
sky []  (sky - sk)

Harbour 
Dictionary English/Russian    (Yandex Translator)

Harbour
Dictionary
harbour [;[ха;бэ]
гавань, бухта, причал    (harbour, harbor, bay, pier)
порт                (port)
укрывать                (harbour, shelter)
питать                (nourish)
таить затаить              (conceal, harbor)
давать убежище            (harbour)
портовый                ((harbour)(port)

harbour   [ха;бэ]
harbor    [ха;бэ]
гавань, пристань, бухта  (harbour, marina, bay)
порт                (port)
убежище, прибежище       (refuge)

harbor    [ха;бэ]
укрывать                (shelter)
затаивать затаить        (harbor, cork, conceal)
питать                (harbor, nourish)
затаиться                (hide)

Related words
synonyms
синонимы и родственные слова:

haven
harborage
bay
cove
port
seaport
entertain
haven
shelter
refuge
...

Родственные слова
(related words):

harboured
harbouring
harbored
harbourage
harboring
harbor
harborage
harbour
harboured

Declensions and conjugations
harbour [;h;;b;] n
singular
plural
common case
harbor, harbour
harbors, harbours

possessive case
harbor's, harbour's
harbors', harbours'
harbour [;h;;b;] v

infinitive
harbor, harbour

3rd singular
harbors, harbours

past indefinite
harbored, harboured

present participle
harboring, harbouring

past participle
harbored, harboured

harbor [;h;;b;] n

singular
plural
common case
harbor, harbour
harbors, harbours
possessive case
harbor's, harbour's
harbors', harbours'
harbor [;h;;b;] v
infinitive
harbor, harbour
3rd singular
harbors, harbours
past indefinite
harbored, harboured
present participle
harboring, harbouring
past participle
harbored, harboured

перевод взят с Яндекс Переводчика:
https://translate.yandex.com/?lang=en-ru&text=Harbour

Заодно сюда:

Вилльям Шекспир. Сонет 61.
Слово родственное  к хабэ (прибежище, укрытие, убежище, гавань)
есть в стихотворении Вильяма Шекспира , Сонет 61.

Приведу тут:

Шекспир. Сонет 61. Мой перевод
Инна Бальзина-Бальзин
Шекспир. Сонет 61. Мой перевод

    Шекспир. Сонет 61. Мой перевод на русский с английского:
      
      
      Моя любовь сильна - она преград не знает
      укроет от дождя - от бури защитит
      и как маяк тебе светить не перестанет
      надежной гаванью встречая, приютит
      
      
      
      Примечания
      1.
      William Shakespeare - Sonnet 61
      
      Is it thy will thy image should keep open
      My heavy eyelids to the weary night?
      Dost thou desire my slumbers should be broken,
      While shadows, like to thee, do mock my sight?
      Is it thy spirit that thou send'st from thee
      So far from home, into my deeds to pry,
      To find out shames and idle hours in me,
      The scope and tenor of thy jealousy?
      O, no! thy love, though much, is not so great:
      It is my love that keeps mine eye awake;
      Mine own true love that doth my rest defeat,
      To play the watchman ever for thy sake:
      For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
      From me far off, with others all too near.
      
      2.
      Шекспир, Сонет 61
      Мой перевод:
      
      Моя любовь сильна-она преград не знает
      укроет от дождя - от бури защитит
      и как маяк тебе светить не перестанет
      надежной гаванью встречая, приютит
      
      
      3.
      Шекспир, Сонет 61
      Перевод С.Маршака:
      
      61
      Твоя ль вина, что милый образ твой
      Не позволяет мне сомкнуть ресницы
      И, стоя у меня над головой,
      Тяжелым векам не дает закрыться?
      Твоя ль душа приходит в тишине
      Мои дела и помыслы проверить,
      Всю ложь и праздность обличить во мне,
      Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
      
      О нет, любовь твоя не так сильна,
      Чтоб к моему являться изголовью,
      Моя, моя любовь не знает сна.
      На страже мы стоим с моей любовью.
      Я не могу забыться сном, пока
      Ты - от меня вдали - к другим близка.
      
      
      4. В Интернете. на сайтах. как мой ник и как литературный псевдоним, "Тигги", "Инна Тигги", "Тигги, Инна"
      5. я была известна как Инна Скотфорд (Inna Scotford), с 18 апреля 1998 по 5 мая 2010
      6. я Инна Бальзина-Бальзин, Ианна Инна Бальзина-Бальзие (Eanna Inna Balzina-Balzin) с 6 мая 2010
      7. урождённая Инна Александровна Бальзина, 1961г.р., Россия.
      8.  Тигги, Инна. "Сонет 61" , (перевод Шекспира. Сонет 61)

Ccылки
Шекспир. Сонет 61. Мой перевод
http://samlib.ru/t/tiggi_i/sonet61.shtml
http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/sonet61.shtml
http://www.proza.ru/2014/09/16/739
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3851

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin


© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2014

------
Off

Dictionary
off [;f] adv
прочь
away
off [;f] prep
с у от
with, from
вне
out
off [;f] n
выключенное состояние
off state
off [;f] part
выключено отключено
off [офф]
выходной нерабочий
output, idle
Related words
synonyms
shut down
turn off
unplug
shut
power down
terminate
turnoff
turning off
shutoff
turn

(off  ---  -off  -ov 
Davidoff (Davidov)Давидофф Давидов Давыдов
окончание фамилии на -ов в английском варианте фамилии как -офф окончание
"от"
Сын Давида = от Давида, Давид -офф  , Давидофф, Давидов, Давыдов


...
antonyms
on
upon
start
begin
connection
inclusion
incorporation
included
related words
offing

https://translate.yandex.com/?lang=en-ru&text=off

SKY [скай] 
небо
Dictionary
sky [ska;] n
небо ср небеса поднебесье ср
heaven, heavens
небосвод м небосклон м небесный свод
firmament, horizon
Скай м
sky [ska;] adj
небесный
heavenly
Related words
synonyms
heaven
empyrean
heavens
celestial
blue
paradise
heavenly
vault of heaven
horizon
welkin
...
related words
skyline
Skyway
skye
skyer
skying
Declensions and conjugations
sky [ska;] n
singular
plural
common case
sky
skies
possessive case
sky's
skies'

sky
https://translate.yandex.com/?lang=en-ru&text=sky

Harbour Off Sky
Гавань С Неба
Гавань  От  Неба
Harbour Off Sky
HarbourOffSky
Harbourovsk
Habarovsk
Khabarovsk
Хабаровск


Инна Александровна Бальзина (урождённая в г.Хабаровск 8 июля 1961 года)
Eanna Inna Balzina-Balzin
Ианна Инна Бальзина-Бальзин

Свидетельство о рождении 1961
http://proza.ru/2014/08/22/1779
http://proza.ru/2021/11/03/328
https://stihi.ru/2021/11/03/1599

By Eanna Inna Balzina-Balzin (unemployed low income in UK), UC benefits


Рецензии