Рецензии на произведение «Сказ о Мешеном Буравье, потерянном понедельнике и Королеве Чесно»

Рецензия на «Сказ о Мешеном Буравье, потерянном понедельнике и Королеве Чесно» (Андрей Демин)

Мне, само собой, понравилась лаконичность. Я ведь считаю, что даже в длинной истории можно найти яркие места, тянущие на коротенькую миниатюру. Вместо романа - повесть, вместо повести - рассказ, вместо рассказа - анекдот. Для сетевых читателей это актуально, и Вы таким талантом обладаете.
Мне показалась симпатичной Королева Чеснока. Отвечает потребности рядового читателя в положительном персонаже! Да и прочие действующие лица, если присмотреться, несут в себе что-то подкупающее.
Тут я часто пишу - "мне"... Видимо, к достоинствам Вашего, Андрей, творчества следует добавить и вызов читателя на интимное, личное общение.

Предполагаемые недостатки:

"Рев герцога был настолько силен, что донесся даже до королевской опочивальни" - я бы убрал "был настолько силен, что" и "даже" ради самостоятельного открытия читателем истинного расстояния Королева-герцог в процессе чтения.

"...стоявшему около нее на почтительном расстоянии" - смешная фраза, но так как далее по тексту подобных перлов не наблюдается, появляется подозрение в небрежности автора.

"и смотреть на постепенно растущие стены, изредка поругивая работников за нерадивость" - неясен заряд слова "изредка" в "сослагательном наклонении". Сокращение повествования на одно слово - не доблесть, но кристаллизация смысла - другое дело!

"жирная галка" - мне обидно за галку, птицу стройную и не способную на презрение к кому-л. Но это личное. Многие обижаются за кошек и пинают собак, иные - наоборот... Плюс: если галка показалась Королеве жирной, значит сама Королева Чеснока имеет стройную фигурку. Ну - прелесть!

"недовольная гримаска омрачила ее лицо" - Ваша попытка омрачить светлый образ Королевы достойна порицания. Я уже в нее влюбился. а Вы - "гримаска". Слово опасно в коротком тексте-контексте, если в нем есть не только люди...

"А то герцог все не унимается, слышите? - Рев фон Думкопффа повторился снова ... ... Рев герцога повторился в третий раз." - Правильнее бы было сначала "повторился снова", а потом "слышите?" / Либо не надо считать ревы.

"Форейтор, поспешно соскочивший с запяток" - я тут слабо копенгагю, но в БТС РЯ: ФОРЕЙТОР - верховой, сидящий на одной из передних лошадей, запряженных цугом.

"... изо рта и длинно сплюнул в пыль" - по-моему, тут перебор. Вы так сделаете в присутствии женщины? Конечно, на телеэкране сейчас вовсю курят в присутствии женщин, но это нас оболванивают идеологи, в реальности любой понимает, что се гадко.

"Просто гигантская фигура герцога" - придираюсь к слову "просто". Имеется в виду "ужас какая гигантская"? ;)

"Он его в порошок измочалит!" - а не "в лепешку изотрет"? :)

"Пошел я, значит, сегодня утром к себе в каменоломню..." и далее рассказ герцога - сбивается темп повествования. Диалоги - это хорошо, оживительно, но данная речь длинна. Стоит ли точно передавать такой кусок говора, если герцог - сквернослов? Ему бы выражаться короче / или автор скипанул часть ругани...

"после удара фон Думкопффа с того слетела вся его надменность" - это предложение не катит. И слово "удар" - узко. Я бы поироничнее написал - "общение", "близость", "эпизод", "этюд".

А потом Буравей долго отнимает внимание читателей. Витиевато изъясняется.

Все. И извиняюсь. Если достал придирками - обратите внимание, Андрей, на словечко "предполагаемые". На взгляд кого другого может их и нет...

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Насчет возможности создать новое в литературе.
Думаю, это можно нащупать, только никто не ищет. А вот написал же Набоков "Приграшение на казнь". Или простая такая вещица, "Мастер и Маргарита" называется. Читаешь - нет ничего особенного. А потом ощущение, что прикоснулся к
чуду...

Кот Бурков   15.04.2002 14:43     Заявить о нарушении
Вау! Вот это я понимаю "разбор полетов"! Оченно приятственно получать такие вот обстоятельные рецензии. Спасибо!
Согласен, Кот Бурков, с языком мне еще работать и работать. А насчет небрежности - это вы верно подметили. Вещь-то написана быстро и практически после написания не читалась (не нравится мне это почему-то). Так, некоторые явные моменты подчистишь, а в целом... Н-да... А в целом, если разбираться подробно, получается даже и не очень красиво. Ну, да ладно.
Насчет форейтора. Ошибочка у меня вышла, каюсь. С этими товарищами на передке и на запятках карет напряженка (в смысле, как они называются), вот и обозвал его форейтором. Хвать, не попал :).
И насчет "в порошок измочалит" тоже признаю явный ляп. Самому корявость фразы не понравилась, но почему-то (уж и не помню почему), трогать ее не стал.
Вот такие пироги, Кот Бурков.
Еще раз спасибо за подробный разбор.
С уважением,

Андрей Демин   16.04.2002 08:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказ о Мешеном Буравье, потерянном понедельнике и Королеве Чесно» (Андрей Демин)

Да, очень прикольно, Андрей. Мне понравилось. Очень радует не то чтобы разнообразие языка, а его литературность. Мне вот такое не удается, простоват я и косноязычен:))
А рассказ веселый и сюжет хорош.
Вообже уважаю людей, что пишут фантастику, жаль загнивает такой жанр, вытесняют его маринины и прочие борзописцы.
Зайду исчо обязатно.
Бывай

Baelrog   01.04.2002 23:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Baelrog. Рад, что понравилось. А насчет языка не удивляйтесь - пять лет плотного изучения классиков в институте, а потом четыре года их преподавания спиногрызам малолетним даром не проходят :)).
Заходите исчо. Буду только рад.
С уважением,

Андрей Демин   02.04.2002 08:15   Заявить о нарушении
А и была задумка сделать забавным. Видимо, удалось.
Спасибо.
С уважением,

Андрей Демин   29.03.2002 07:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказ о Мешеном Буравье, потерянном понедельнике и Королеве Чесно» (Андрей Демин)

Здравствуйте! Забавная, занятная штука! Много любопытных выражений. Эпитеты сочны и тем самым создают интересное ощущение гротеска (как впоследствии и оказывается).

Что-то похожее, если будет угодно, можно найти у Баелрога:

http://www.proza.ru:8004/2002/02/01-04

С уважением и благодарностью!

Андрей Хомич   27.03.2002 16:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей.
Похвала от вас вдвойне приятна.
Это я так попробовал пошутить, если честно. А то Кот Бурков рекомендовал мне посмотреть на жизнь веселее, вот я и попробовал. Что-то не вышло слишком весело, по-моему.
Некоторые необходимые комментарии. Гамовер - производное от Game Over (вы меня поняли :)). Думкопфф - насколько я знаю, по-немецки "дубина". Мешеный Буравей - ник одного моего приятеля (портрет его вы можете найти в тексте, я постарался передать его как можно точнее). Тип он крайне мрачный и "задвинутый" (поэт, одним словом). Королева Чеснока - это так просто, а Канцлер родился по ходу написания. Ну а концовку я откровенно делал под ранних Стругацких (нравятся они мне).
Очень хорошо, что вам понравилось. Еще раз спасибо.
С уважением,

Андрей Демин   29.03.2002 07:44   Заявить о нарушении