Рецензии на произведение «Stairway to Heaven - Перестёб»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вах! Очень понравился ваш стебный перевод. Даже больше, чем серьезная версия. Мне кажется, тут даже боль ше смыслов и граней проявилось. Спасибо вам!
Себеверная Татьяна 30.12.2017 23:07 Заявить о нарушении
Мои серые мозги , нечего не поняли, но боюсь обидеть, сама критики не люблю...просто прочитала
Алёна Кор 18.01.2008 23:53 Заявить о нарушении
Артем Ферье 19.01.2008 00:05 Заявить о нарушении
Уважаемые Артем и Нерри! (как вы напоминаете героев моего детства Сережу и Нока, что ли, склероз, из ррррромантической повести Крапивина "Мальчик со шпагой", журнал Пионер, семьдесят какой год не помню ))))Мальчик со шпагой, мальчик с собакой, между собакой и кошкой я всегда выбираю волка, хлопот меньше, о чем бишь я?
Аа! огромная благодарность за трап до неба, утаскиваю в свою норку, чтоб полностью насладиться на досуге, и пока вы пребываете в хорошем расположении духа, а народ думает о переводах, я уже знаю, чего хочу:
1. Мэрилин Мэнсон, Свит дримс - младшенький мне ее все время ставит, когда хочет подлизаться, варианты перевода нашла, но коряааааавые.
2.Би Джиз, Трэджэди - там для меня один личный прикол, вариантов перевода не нашла вообще.
Мои вариации на Лесенку - это неопубликованное завещание. Как-то услышала в загсе вместо марша Мендельсона исполнение Естеди, удивилась фантазии работников загса, и про себя решила, что хочу похорониться под Лестницу. Она мне чем-то напоминает бывшие когда-то похоронные оркестрики, которые начинали всегда за упокой играть, а потом забывались и переходили в за здравие и всеобщее веселье...мне жутко нравилось.
Новых вдохновений, переводов, перестебов, продолжений автобиографий на радость нам.
Джек Воробей 09.01.2008 13:03 Заявить о нарушении
Но - сделаю, бу время.
И Би Джиз - тоже.
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 09.01.2008 15:28 Заявить о нарушении
Там какая-то информация для меня, раз оно меня преследует и покоя не дает. А расшифровать я сама не могу. Попытаюсь с Вашей помощью.
Джек Воробей 09.01.2008 16:10 Заявить о нарушении
Если вкратце, эта песня - один сплошной прикол. Потому что текст - нагромождение самых плаксивых штампов из серии "ты ушла - сердце вдребезги - корешок усох - ах, как бы мне вернуть твою любовь" (хотя скорее - "ты ушёл"... ох уж этот гермафродитский инглиш!). То есть, это буквально вся песня такая.
Но исполнение - сами слышали. Примерно под такое - комсомольцев на БАМ отправляли. Задорненькое :-)
На самом деле, думается, очень верный, и даже расширенный, "перевод" этой песни - опус Ляписа Трубецкого "Ты кинула" :-)
Но тем не менее - переведу и я. Но не обещаю, что прямо сейчас. Но - в скором времени.
И даже - у меня тут созрел хороший вопрос для очередно "культуртрегерской викторины" баллов на 500, касательно названия этого трио братьев-акробатьев.
А сейчас - чего-то вдруг возжелалось перевести оффспринговских Vultures. Там - текст заковыристый, "челленжистый".
Ой, как хорошо, ей-богу, что хотя бы временно - можно на политическом фронте расслабиться... убрать руки с гашеток... на стихотворчество их наложить... :-)
Артем Ферье 09.01.2008 17:22 Заявить о нарушении
А зачем, собственно? Это что, должно быть смешно? [критика]
Еретик 09.01.2008 12:51 Заявить о нарушении