Рецензии на произведение «Гимн Диане Катулл»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Гаудеамсус игитур!
Буквы как по латыни здесь вставить сходу не помню...
:-)
Типа, per aspera ad astra.
Мы все учились той латыни, она в ходу тогда была - не ныне.
Юрий Казаков 26.02.2010 16:35 Заявить о нарушении
Врач Из Вифинии 03.04.2016 00:50 Заявить о нарушении
Юрий Казаков 03.04.2016 08:00 Заявить о нарушении
Врач Из Вифинии 03.04.2016 16:35 Заявить о нарушении
Юрий Казаков 03.04.2016 17:19 Заявить о нарушении
Ниже для сравнения другие переводы, которые мне удалось найти. Переводчики называют Диану "Латонией", что означает "дочь Латоны".
Перевод А. Фета:
Мы под защитой Дианиной,
Чистые девы и мальчики,
Встретим Диану, мы чистые,
Песнею благочестивой.
О Латония, вышнего
Дочь Громовержца великая,
Ты, породила которую
Мать под Делосской оливой.
Чтобы была ты владычицей
Гор и лесов зеленеющих
И по сокрытым ущелиям
Рек с громозвучной волною.
Ты и Люцин томящимся,
Ты и Юнона родильницам,
Тривия тоже, с заемным ты
Светом зовешься Луною.
Ты в обращении месячном
Меря теченье годичное,
В закромы сельского пахаря
Сыплешь и сбор нарочитый.
Будь, под каким бы ты именем
Ни пожелала, священною,
И как издревле, будь правнукам
Ромула вечной защитой.
====
Перевод А. Пиотровского:
ГИМН ДИАНЕ
Нас Дианы покров хранит,
Девы чистые, мальчики,
Пойте, чистые мальчики,
Песнь Диане, и девы!
О Латония, дивная,
Дочь Юпитера сильного,
Мать Лето родила тебя
У маслины делосской.
Чтоб царила ты в высях гор,
И в зеленой глуши лесов,
И в потайно тени долин,
И на звонких потоках.
И Юнона-Люцина ты
Для родильниц томящихся,
Ты – Дорожница, ты – Луна,
Свет кидаешь заемный.
Делит года далекий путь
Лунных месяцев быстрый бег.
Ты богатством плодов полнишь
Земледельца усадьбу.
Под любым из имен твоих
Будь, Диана, священна нам!
И храни, как хранила встарь,
Верных Ромула внуков.
===
Перевод С.В. Шервинского:
Мы – Дианой хранимые,
Девы, юноши чистые,
Пойте, юноши чистые,
Пойте, девы, Диану!
О Латония, высшего
Дочь Юпитера вышняя,
О рожденная матерью
Под оливой делийской, -
Чтоб владычицей стала ты
Гор, лесов густолиственных,
И урочищ таинственных,
И потоков гремящих!
В муках родов глаголема
Ты Люциной-Юноною;
Именуешься Тривией,
С чуждым светом луною!
Бегом месячным меришь ты
Путь годов, и хозяину
Добрым полнишь ты сельский дом
Урожаем, богиня.
Под любым из имен святись
И для племени Ромула
Будь опорою доброю,
Как бывала издревле!
====
Перевод М. Амелина
Под опекой Дианиной
девы, отроки чистые, ?
так ей, отроки чистые,
девы, мы воспеваем:
О Латония, веляя
дщерь Юпитера горнего,
мать которую спрятала
под оливой Делийской,
чтоб горам дать хозяюшку
и лесам зеленеющим,
потаенным ущелиям
и ручьям говорливым.
То при схватках Люкина ты,
то Юнона родильницам,
то ты Тривия, то Луна
с уворованным светом.
Годовой ты, богиня, путь
бегом месячным меряешь,
урожай принося в дома
поселянам дородным.
Под любым почитаема
будь же именем, Ромула ?
по обычаю древнему ?
благом род укрепляя!
===
Перевод В. Сосноры:
Нам Диана -- помощница,
Девы чистые, юноши,
Девы, юноши чистые,
Воспоем же Диану!
О Латония, сильное
Ты потомство Юпитера,
Величаво рожденная
У сливы Делийской!
Чтобы стала хозяйкой гор,
И лесов зеленеющих,
И щелей меж утесами,
И звенящих потоков!
О Люциной, Юноною
Называют роженицы,
Ты -- могучая Тривия,
Ты Луною сияешь.
Ты путем ежемесячным
Годовой измеряешь ход,
Ты амбары крестьянина
Наполняешь плодами.
Славься ж, разноименная,
Нашу родину Ромула,
Как и в прежние дни, храни
Своей властью веселой!
Ольга Славянка 15.11.2008 14:31 Заявить о нарушении