Рецензии на произведение «Джером Д. Сэлинджер. Ловящий Во Ржи»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Жаль, нет фикшнбучного варианта. Читать столь обширные тексты на Проза - то еще приключение. В любом случае спасибо, буду читать
П.С. Есть разные платформы электронного паблишинга. Насколько я знаю, на Литрес есть возможность конвертировать вордовские файлы и html в fb2. Еще и монетизировать опубликованное. Не реклама, сам пытаюсь сейчас и там выкладываться
Бадди Фазуллин 23.10.2021 18:23 Заявить о нарушении
Я не очень знаю все эти платформы, и как там оно всё работает.
И монетизация реально возможная - уж никак не повлияет на моё благосостояние.
Мне так кажется. Посмотрю, что оно там на этом Литресе и как...
Я отправил копию на этот самый Литрес. Если они там всё это дело примут - может быть, Вам легче будет читать.
Надеюсь.
Вам Бадди, ещё раз большое спасибо.
Всех Вам Благ.
:)
Ярослав Вал 24.10.2021 03:35 Заявить о нарушении
Надеюсь, у вас все удастся. Тогда сделайте на своей странице еще одну дополнительную ссылку на свои произведения
Бадди Фазуллин 24.10.2021 16:31 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 24.10.2021 18:33 Заявить о нарушении
Бадди Фазуллин 25.10.2021 07:21 Заявить о нарушении
Бадди Фазуллин 01.11.2021 13:18 Заявить о нарушении
Click "Computer" in the Windows Start menu, and then double-click on the icon representing the Kindle hard drive. Drag and drop your Microsoft Word document to the Documents folder on your Kindle. The document will now appear in the Kindle library interface.
Ярослав Вал 01.11.2021 13:35 Заявить о нарушении
А где и как я могу публиковать в этом формате - я не знаю...
Ярослав Вал 01.11.2021 13:37 Заявить о нарушении
Ссылку на файл затем можно размещать вместе с другими ссылками на материалы. Единственное, файл должен быть доступен к скачиванию по ссылке. Как вариант из облака.
Ну либо долбить литературные площадки, чтобы они разместили у себя. Завтра проверю свой вариант и сброшу ссылку
Бадди Фазуллин 01.11.2021 19:33 Заявить о нарушении
http://riggo.ru/Docs/lovjashhij_vo_rzhi-oshibki.doc
Во втором файле разного рода опечатки/ашипки
Бадди Фазуллин 02.11.2021 08:48 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 02.11.2021 14:11 Заявить о нарушении
И, поскольку, я к своим годам еще так и не прочел "классического" перевода, попробовал взяться и за него тоже. И пока только убедился лишний раз: перевод - это не только про буквальную точность. Но и множество других тонких вещей, влияющих на самое, пожалуй, сложное в этом мире со времен Столпотворения: на проблемы понимания между людьми.
Взять для примера хотя бы ставшее каноническим название "В джазе только девушки". Да, оно не просто не точно, оно совсем про другое. Но оно исторически устоялось. Можно сколько угодно ратовать за возвращение исторической точности в виде "Некоторые любят погорячей". Но от свершившегося факта уже не отмашешься: "неправильное" название давно стало устойчивым фразеологизмом, встречающимся в виде цитат и многочисленных аллюзий в родной речи. Мне кажется с этим не нужно бороться, а просто иметь на подкорке два названия фильма. В качестве сноски. Всего лишь. То же и с "неточным" названием "Над пропастью" - просто понимать сложную коннотацию, исходящую от первоисточника, но также принимать и исторически сложившуюся, не менее глубокую по смыслу и поэтичную русскую традицию перевода.
То же можно сказать и про некоторые другие неточности вроде хлюста, жлоба... По мне, так они не сильно меняют сам посыл произведения, что-то вроде "твою мать" в старых переводах Гаврилова на видеокассетах. Мы же слышим "мазафаку" первоисточника, но понимаем и русскую устоявшуюся традицию перевода подобных фраз. Делает ли это перевод менее ценным? Да нет же.
Просто надо всегда исходить из аксиомы: невозможно перевести на 100% текст с языка на язык, не потеряв чего либо. Либо скрупулезной точности, либо смысла, либо ритма... Как в переводах Шекспира или Басё... Или перевода пословиц и поговорок. Или, к примеру, различный подход к переводу сленга в "Заводном апельсине". Напомню, у Берджеса сленг построен на славянских словотипах, которые можно либо просто транскрибировать, либо же перевести, на контрасте, на искаженный английский.
Другой вопрос, когда в переводе присутствуют явные плюхи, которые принципиально искажают смысл произведения. Но и тут, как мне кажется, хватило бы издания той же Райт с расширенными сносками, которые бы дали расшифровку всех подобных неточностей.
Кстати, слог Райт мне нравится, хотя я понимаю, что он сильно приглажен. Но он, во-первых, без запинок ложится на слух и, во-вторых, достаточно точно передает настроение и мысли героя. По мне, так это едва ли не самое главное в переводе, а не то, какую именно кепку купил за доллар подросток.
Глубоко имхо...
Бадди Фазуллин 08.11.2021 10:24 Заявить о нарушении
Бадди Фазуллин 08.11.2021 11:46 Заявить о нарушении
Я с самого начала статьи о предыстории написания нового перевода говорил, что "... Причем онa (Ритса Райт-Ковалёва) - хороший переводчик. Ритм и дух Сэлинджера, в общем-то, передан нормально. Можно даже сказать - очень, на мой вкус, хорошо...". Так что с этим у меня проблем не возникло. Речь у меня в конкретных и, порой на мой взгляд, нелепых или навязчивых придумок с "социально-политической" нагрузкой. Я в статье даю примеры того, что меня раздражало. По поводу написания названия города Нью Йорк через дефис. Убейте - не знал или не обращал внимания. В Нью Йорке он действительно называется Нью Йорк. Это - факт. Теперь по поводу "Окания" и "Акания". В Нью Йорке ИМЕННО ТАК И ГОВОРЯТ "коренные" нью-йоркцы и те, кто им подражает, в отличие, скажем, от Бостона. Вы когда смотрите кино про Горького - там актёру надо говорить как Горький говорил, или как Балашов с Кирилловым? Волжан или Вятичей в кино тоже надо "правильно" заставлять говорить? Потому что если как для Программы Время - то Горький разговаривал неправильно. Вы понимаете, о чём я... Я старался "произносить" так, как мне слышится произносимое в Нью Йрке людьми описываемых событий. По поводу "устоявшихся" понятий... "Учение Маркса всесильно, потому что оно верно"... А оно верно? "Победа коммунизма неизбежна" - Вы уверены? Тоже одно время подобные штуки были очень даже железобетонными устоявшимися понятиями. И что Земля плоская - тоже. И что Король - не голый. Да? Можно было даже серьёзный срок получить или костёр, если громко засомневаться. И шо? "Устоится" понятие именно когда СРАВНИТЬ и оценить с альтернативой этого понятия нельзя или очень не дают. Тогда особенно "устоится". В том-то и дело. По поводу опечаток - спасибо огромное. Я "прогнал" текст через русскоязычную версию "MS Word" и , надеюсь, это существенно помогло их выловить. Во всяком случае, я их действительно тьму увидел. Ещё раз спасибо. Не уверен, что все "попались". Но, надеюсь, что все или почти все.
Ярослав Вал 08.11.2021 14:45 Заявить о нарушении
А по поводу дефиса в Нью-Йорк... вот как раз это и есть показательнейший пример, почему буквальный перевод зачастую не приемлем, а то и ошибочен. Да, в английском город пишется без дефиса. Но по правилам русского языка - с дефисом. Да, можно попробовать поднять волну по внесению изменений в правила русского языка, поскольку они "неправильно" переводят составные названия городов. Но да, так сложилось исторически, это приняло подавляющее число русскоговорящего населения планеты, и это же отражено де-юре в правилах языка.
То же и с устойчивыми выражениями, принципами языкового перевода. Хотите поколебать "святыни"? Да на здоровье. Но они поколеблются лишь в одном случае: когда ваш перевод встанет в один ряд с другими переводами, отвоюет свою собственную нишу как равный среди равных и будет принят авторитетными литераторами и переводчиками. Вот тогда, действительно, все скажут: этот перевод ближе/лучше/качественней прочих, и потому более достоин переиздания/опубликования/прочтения/изучения. Пока же я увидел лишь битву с ветряками в лице конкретных точечных примеров перевода определенных слов.
Тем более вы сами сказали, что дух произведения в прочтении Райт передан достойно.
Вспоминаю, как читал Джойса с тремя разными маркерами и тремя закладками сразу в нескольких джойсонаучных разборах. Так и тут я вижу лишь почву для опубликования расширенных и безэмоциональных комментариев к каноническому переводу Райт. Вот это было бы, действительно, неоценимо
Бадди Фазуллин 08.11.2021 15:14 Заявить о нарушении
Дальше... Я когда писал перевод, я не думал про то, как что-то "поколебать", написать дефис или не написать дефис в названии города. Меня больше интересовало прочитать всё, что возможно об авторе. Как можно больше форумов и обсуждений произведения. Я видел абсолютные ошибки в переводе понятий в принципе. И пересказал историю как человек, живущий там, где слышны все эти звуки, ходящий по этим улицам и знающий, что означают фразы... Не более того. Когда я вижу фразу, переведённую до уровня бреда - я это хочу исправить. Дефис в названии города - ничто.
Ярослав Вал 08.11.2021 15:41 Заявить о нарушении
Бадди Фазуллин 08.11.2021 16:56 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 08.11.2021 17:18 Заявить о нарушении
Но и без опечаток, если честно, чтение идет со скрипом. Особенно после Ковалевой. Но я об этом уже говорил: постоянно спотыкаюсь в тексте на "непричесанные" фразы и обороты.
И я даже знаю ваш главный аргумент: так написано у автора. Да. Но. В том и смысл перевода, чтобы не только перенести без потерь исходный текст, но и соблюдать при этом особенности языка-реципиента: этические, культурные, исторические и многие прочие. У вас же в тексте я постоянно натыкаюсь на мелкие, но множественные стилистические шероховатости. Можно, конечно, списать это на "подростковый" язык, имеющийся в оригинале. Но со стороны это больше походит именно на стилистические неточности. У Ковалевой в этом плане полный порядок. Вообще, преклоняюсь перед такими талантливыми переводчиками. Ведь ей удалось совместить, казалось бы, несовместимое: грубую речь подростка с литературным русским языком.
Без обид. Я впечатлен вашим трудом, вашим посылом и тем мужеством, с которым вы взвалили на себя этот крест. Но не сказать об обратной стороне было бы нечестно в первую очередь по отношению к вам же. Так что не обессудьте, укажу, что мне бросилось в глаза.
Вот несколько примеров только из первой главы, когда текст звучит как-то "не по-русски" что ли...
- "Работает проституткой". Да, да, помню, как вы отстаивали этот оборот. Но не говорят так по-русски в данном конкретном контексте. Хоть убейте. Не использует русский язык для описания литературной портачки слово "проститутка". В других случаях использует, а в данном - никак! Чем заменить? Не знаю. Думал над этим, но пока безрезультатно. "Литературный раб" в данном случае тоже не подходит. И в который раз вспоминаю практически идеальное Ковалевское "скурвился": точно и лаконично, с отсылкой к грубому оригиналу и литературно изящно.
- "Приезжает [на] каждое рождество". Да, вполне вероятно, многие русскоговорящие и говорят "на каждое рождество", как они говорят "местов нет" и т.п. Но ведь Сэлинджер не везде использует сырой "сниженный регистр". А стало быть к чему тут его употребление?
- "Их рекламы есть в тысяче журналов". В данном контексте более уместно и стилистически грамотно "реклама" в ед.ч.
- Про "не выковывают больше, чем у других" - у Ковалевой я увидел тот же посыл без какой-либо "политической" подоплеки. Да, сформулировала она несколько иначе, но смысл "не хуже и не лучше, чем у других" у нее сохранился.
"В революционной войне". Как-то несогласованно звучит употребление "революции" и "войны".
"Орут и кричат... вяло и чахло". Понятно, что так написано в оригинале, но так по-русски не говорят ни люди с высшим, ни с 4 классами, ни из частных школ.
- "Было холодно, как черт". Чертовски холодно?
- Замбеси. Не нашел истоков, почему у Сэлинджера это слово через "с", когда напрашивается "з". Не думаю, что он спецом коверкал фамилию. Но неужели такая фамилия встречается?
- "Сильно позвонил в дверь". Это как?
- "Я почти отморозился". Тоже на мой взгляд не вполне корректное словосочетание. К тому же слово "отморозился" за последние десятилетия обрело несколько иной смысл, не имеющий отношения к холоду. Отчего фраза звучит неоднозначно.
Еще раз, без обид. Я хочу, чтобы вы взглянули на мои "докапывания" конструктивно. Но если вам неприятно читать подобное, или вы посчитаете, что моя критика не конструктивна, конечно, я больше не посмею приставать с подобным.
Еще раз с уважением...
Бадди Фазуллин 16.11.2021 21:38 Заявить о нарушении
Сэлинджер пишет Замбеси. Я с детства знаю про "Конго, Нил, Нигер, Замбези, Лимпопо, Оранжевая". Мне тоже "Замбези" знакомо и понятно. Думаю - Замбези должно быть. Дай, думаю, проверю. Даже страна в Африке по-английски пишется и произносится и так, и так. Смотрю - а есть ли ещё понятия "Замбеси". Причём не только разнописание реки или ещё чего в Африке, а слегка и других вещей. Легендарный Новозеландский Брэнд получатся... Какие-то тракторные запчасти Zambesi Equipment Inc. в Северной Каролине... Почему Сэлинджер написал через "с"? Он так хотел написать. Из двух вариантов - выбрал через "с". Есть ли люди с такой фамилией? Есть. В Гугле спокойно нахожу на вскидку записи на людей с фамилией "Замбеси". И они далеко не африканцы. Учитель Замбеси вполне мог существовать.
В описании "ХЛЮСТА на лошади" - ЕСТЬ изменение понятия. Готовят ОДИНАКОВО вс. НИКОГО НЕ ГОТОВЯТ.
Уборщик - Швейцар - вызывает когнитивный диссонанс у меня лично. Швейцары блевотину в корридорах общаги не убирают. Когда я читаю по-английски - я вижу одну картину. Рита рисует читателью совершенно несоответствующую и непонятную картинку. Зачем?
"Было холодно, как черт". - "Чертовски холодно"? - вполне. Большое спасибо. У меня в окружении, в Киеве на Украине, никто в интеллигентской среде никогда не говорил "чертовски", "батенька", "сударь" и так далее. Это для меня звучит довольно "нафталинно". У нас говорили "как чёрт"... Моя мама до сих пор скажет "как чёрт". У неё с русским языком более, чем всё в порядке.
реклама - рекламные объявления. Согласен абсолютно. РекламЫ вообще не годятся. Спасибо.
В америка Революционная Война - устойчивое понятие. Я мог бы поспорить, что в России то Переворот, то Революция, то опять Переворот. В иностранной литературе надо читать про иностранное. А то же так можно и кока-колу лимонадом "Буратино" назвать, если лимонад "Буратино" понятен народу. Кстати, брокеры, реалторы и всякие другие чуждые слова очень даже не чуждые оказываются.
"Сильно позвонил в дверь". Это как? - Согласен.
"Я почти отморозился" - Ха-ха-ха... - Согласен
Сегодняшний русский язык сильно коробит очень многих в сравнении с русским языком шестидесятых. Это факт...
Бадди... Мне очень приятно, что Вы оказываете мне столько внимания.
Большое Вам спасибо.
:).
Ярослав Вал 17.11.2021 00:38 Заявить о нарушении
На Новый Год, на Первое Мая...
произошёл со мной прошлым Рождеством,
наряжать рождественскую ёлку в ночь перед Рождеством
непохоже на приближающееся Рождество.
наряжать ёлку на Рождество или нет?
иду на Рождество.
дух приходит на Рождество и спрашивает
- Д.Б. приезжает домой на Рождество?
это потому, что сейчас Рождество,
собирают пожертвования под Рождество.
Ярослав Вал 17.11.2021 01:18 Заявить о нарушении
Кстати, в советские времена мы, уральцы гордились званием "самых правильно говорящих" по-русски. Смешно, конечно. Ведь тут на Урале намешано столько: и тюрков, и бывших каторжных и ссыльных, и эвакуацию во время войны многих заводов со всей страны...
- Про Рождество. В данном случае с точки зрения "правильности" речи присутствуют рядом "на" и "каждое", несколько дублируя функции части речи. То есть да, говорят "приезжает на/под/в Рождество", но "приезжает каждое Рождество". Но это настолько незначительно и по-перфекционистски, что можно и не обращать внимания на подобные загоны. Как, к примеру, меня потряхивает от употребления в речи связки "то что" (Он сказал то, что..." вместо просто "сказал, что"). Или сплошь и рядом употребление на улице и по тв "волнительно" вместо "волнующе". В общем, не берите в голову )) Просто я всегда стараюсь следовать словам Моцарта из фильма "Амадей", что нот должно быть ровно столько, сколько нужно. А Джимми Пейдж мне всегда нравился больше Блэкмора, потому что предпочитал сыграть на одну ноту меньше, чем наоборот.
- Про хлюста: "Никого не выковывают, да и в других школах тоже" vs "не выковывают больше, чем в любой другой школе". В связке со следующим про двоих, которые "уже пришли в Пэнси «замечательными» и «думающими»" мы и получаем смысл "[никого - кроме этих двоих] не выковывают [больше], впрочем, как и везде". В данном случае для отражения очень близкого смысла просто используются разные по окраске слова: "никого" и "больше". Впрочем, это, опять же, мое субъективное виденье смысла данного фрагмента. Я в нем никаких особенных принципиальных расхождений смысла не увидел.
- Революционная война. Может, в Америке это словосочетание устойчивое. Но при переходе границы на русскую почву оно теряет эту устойчивость. По-русски так не говорят. Если война, то война, если революция, то революция. Это в русском языке абсолютно разные понятия и цепляющиеся к ним контексты. Невозможно насильно навязать языку нормы другого языка до тех пор, пока они сами не вольются в него и не станут его частью. Как, в вашем же примере, прочно вошедшая в русский Кока-Кола, которую вот уже много десятков лет нет никакой нужды называть "лимонадом". Как давно нет нужды называть гамбургер котлетой ))
А для примера невозможности перенесения некоторых смыслов с языка на язык можно взять любую идиому или фразеологизм, не имеющих точного эквивалента. И тут работает только подбор аналога. Революционная война, по мне, именно такой
Бадди Фазуллин 17.11.2021 10:14 Заявить о нарушении
Бадди Фазуллин 17.11.2021 10:16 Заявить о нарушении
P.S.
Бадди... Из глубокого уважения к Вам я поменял "...during Revolutionary War" на "...в Войне За Независимость".
Большое спасибо за то, что Вы делаете.
Серьёзно.
Ярослав Вал 17.11.2021 12:16 Заявить о нарушении
То же и с гамбургером. Не было первого, сказавшего по-русски "гамбургер". Были какие-то отсылки к упоминаниям в литературе (и да со сноской, что это "род сложного бутерброда, состоящего из круглой булочки с котлетой и овощами, распространенный в Америке и некоторых других странах в качестве быстрого перекуса"), были дети дипломатов, рассказывающие небылицы про булку с котлетой и листом салата. Было открытие первого МакДональдса в Москве и, наконец, появление глобальной сети с его "загуглить" довершило картину экспансии гамбургера в страну Советов.
Как это происходит в языке и почему попытки силой повлиять на него ни к чему не приводят, тема отдельного глубокого социологического исследования. Язык живой организм, развивающийся своими неведомыми законами. Нам остается лишь наблюдать, потому что реально повлиять на него очень трудно.
Я обожаю язык и все, что с ним связано. Обожаю докапываться до сути некоторых слов, "коллекционирую" устаревшие слова, искренне негодую, что порядка 60% слов в этимологическом словаре стоят под грифом "этимология не известна". Мне до смерти нравится такой забавный ныне архаичный язык наших родителей-шестидесятников: эти "старик", "чувак", "страшно интересно", "дикой", "козел на саксе". Мне нравится академический московский говор (цветочек аленькый) в советских мультиках 40-50-х. Так что есть почва для разговоров ))
И, кстати, я до сих пор не знаю, какой перевод Сэлинджера мне понравился бы больше: адаптированнный под современную речь или тот самый архаизированный язык, отсылающий нас к тем же шестидесятникам...
Бадди Фазуллин 17.11.2021 14:55 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 17.11.2021 15:04 Заявить о нарушении
Бадди Фазуллин 17.11.2021 15:21 Заявить о нарушении
Бадди Фазуллин 17.11.2021 16:05 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 17.11.2021 17:12 Заявить о нарушении
http://proza.ru/2021/12/28/988
Бадди Фазуллин 28.12.2021 13:43 Заявить о нарушении
"1. Книга в переводе должна читаться свободно, так, как будто она изначально написана на русском языке.
2. Точность духа важнее точности буквы. В частности, перевод должен передавать особенности характера и речи персонажей так же, как они показаны в оригинале.
3. Категорически нельзя добавлять или убирать смыслы и вкладывать в уста персонажей слова, которых они не могли бы произнести в силу своих культурных особенностей. Например, пословица «всё мечи, что ни есть в печи» не пристала англичанину, поскольку наводит на мысли о русской печи."
Бадди Фазуллин 26.04.2022 14:47 Заявить о нарушении
как по мне, так хороший перевод, качественный,и язык живой, а это главное
Николай Пинчук 23.02.2017 06:06 Заявить о нарушении
Мне очень приятно, что Вам нравится.
Всех Вам Благ.
:).
Ярослав Вал 23.02.2017 13:15 Заявить о нарушении
Здравстауйте, Ярослав. Решил ознакомиться с данным произведением и при поиске переводов, совершенно случайно наткнулся на вашу статью, а затем и на ваш перевод. Прочел здесь комментарии и меня удивило, как большинство людей столь отрицательно либо скептически относятся к самой попытке составить какую-либо новую редакцию, когда необходимость в ней совершенно очевидна, и что все так упорно отстаивают отчего-то перевод Райт-Ковалевой, даже искажение текста выдавая за достоинства. Я тоже придерживаюсь мнения, что перевод должен как можно более соответствовать оригиналу и содержать как можно менее отсебятины, какими бы благими намереньями это не оправдывалось, и меня радует, ваша приверженность данному принципу и непоколебимость в нем, и что у вас хватило смелости открыто критиковать, обрамленный таким авторитетом, перевод Райт-Ковалевой. При этом ваша критика отнюдь не оскорбительна, а предельно конструктивна. В то же время вы сами совершенно открыты для критики и готовы прислушиваться к чужим доводам, при их убедительности. Хочу высказать вам благодарность, за то, что вы взялись проделать такую большую непростую работу, и подошли к ней с дотошностью и ответственностью, да при том из чистого энтузиазма, это заслуживает похвал. Вообще же удивительно, что на такое культовое произведение не делается новых редакций перевода и до сих пор все читают перевод сделанный еще в советские годы.
Относительно перевода названия, то я почему-то не вижу особых оснований для полемики о которой все заявляют, со своей обывательской точки зрения, я не ощущаю особой смысловой разницы между словами ловец, ловящий и ловитель. При этом ловец звучит наиболее благозвучно, ловящий тоже вполне ничего, но вот ловитель совершенно режет слух. И хоть и ловящий вполне нормально, все же почему не ловец, у меня со словом ловец не возникает ассоциаций непременно с охотником-ловцом, мне оно кажется вполне нейтральным. Да при том, разве слово ловец на анг-м имеет какой-то иной перевод, а не catcher, если нет, то опять выходить, что и вы, хоть и не искажаете заглавия, но все же пытаетесь сделать его более «говорящим», чем возможно оно есть на самом деле.
Вообще мои познания в анг-ом весьма скромны, и в целом я не планировал полностью сверяться с оригиналом, но я кое-что приметил по тексту, по первым абзацам, хотя возможно все это не принципиально.
«давидо-копперфилдскую чушь» - ни разу не слышал, чтобы Копперфильда называли Давидом, может лучше «дэвидо-копперфилдскую чушь» или «чушь в духе Дэвида Копперфильда», к стати не могу понять к чему вообще герой применяет сравнение с Копперфильдом.
«A он - мой родной брат и всё такое...» - почему выделяется, что он родной, в оригинале просто «and he's my brother and all».
«Одну из этих маленьких английских штуковин» - «one of those little English jobs», почему тут вообще используется little, разве Ягуар такая уж маленькая машина, может тут little относится не к машине, а к слову работа, выходит нечто вроде пренебрежительного работка, «одна из этих английских работок», но вам все же пожалуй лучше знать, что значит данный оборот.
«А теперь - он в Голливуде. Работает там проституткой.» - «Now he's out in Hollywood, D. B., being a prostitute», может все же будет лучше «А теперь - он в Голливуде в качестве проститутки», ведь он все же работал там вовсе не проституткой.
«только и делаетe, что с утра до ночи играетe в поло» - «play polo all the time», зачем с утра до ночи, лучше «все время» или «постоянно», хотя наверное совсем уж незначительно.
«молодых мужчин» - «young men» лучше «молодых людей», все же устойчивое распространенное выражение, молодых мужчин слух режет.
Простопрохожий 24.12.2013 03:15 Заявить о нарушении
По поводу "английской штуковины".
Я понял у Сэлинджера речь идёт о спортивном и очень быстром родстере. Двухместной машине. По сравнению с американскими седанами того времени она довольно небольшая.
http://en.wikipedia.org/wiki/Jaguar_XK120
Слэнговое сокращённое от "odd job".
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/odd-job
"...noun
(usually odd jobs)
a casual or isolated piece of work, especially one of a routine domestic or manual nature..."
я перевёл это так, как перевёл. Штуковина. Буквально можно было бы сказать "произведение".
Во многих остальных спорных случаях я применял такие фразы о обороты, какими бы воспользовался я сам, или какими воспользовались бы мои русскоговорящие друзья и знакомые, представься мне или им возможность рассказать эту историю от первого лица...
Нy и, например, в мужском лицее готовили молодых мужчин, а в женской гимназии - модых женщин... :).
В русском языке часто говорят "родной брат" чтобы подчеркнуть, что не двоюродный. В английском такой необходимости нет. Так "двоюродный брат" зовётся отдельным конкретным словом. Поэтому так.
По поводу "проститутки". Холден, естественно, имеет в виду, что Д.Б. торгует своим талантом в Голливуде. Как проститутка торгует своим телом. "Being a prostitute" - "является проституткой"... "Проституирует (свойи талант)... "Проституничает"... "Проститутсвует"... Я написал "работает проституткой".
Eщё раз большое спасибо за Ваши замечания. Я всегда думаю о том, что говорят резензенты и очень часто вношу изменения. Надо начитаться. А ошибки я исправляю сразу. :).
Всегда с удовольствием с Вами побеседую.
Всех Вам благ.
Ярослав Вал 24.12.2013 05:55 Заявить о нарушении
Простите, что невольно вклиниваюсь в вашу беседу, но очень хочу задать один вопрос, поэтому не могу удержаться!
Увидела ваш перевод и поняла, что нужно будет как-то вернуться и обязательно прочитать! Книгу эту очень люблю, поэтому интересно будет посмотреть на нее свежим взглядом.
...Скажите пожалуйста, вы делаете переводы только с английского? А как насчет немецкого?..
Не знаю, на что я надеюсь, но давно уже ищу человека, который смог бы перевести продолжение одного очень хорошего, но почему-то еще широко не известного романа...
Может быть, вы знаете кого-то, кто не побоялся бы взяться за это дело? Как вы, - просто для души.
Была бы очень благодарна вам за ответ!
С уважением,
Елена Серебряная 18.01.2014 23:26 Заявить о нарушении
Знал я когда-то несколько человек, очень любящих литературу и очень долго живущих в Германии. И наверняка достаточно знающих нюансы местных диалектов... Но связь с ними как-то потерялась... По крайней мере сейчас в голову не приходит ничего подходящего...
Ярослав Вал 18.01.2014 23:39 Заявить о нарушении
Как говаривал Семен Семенович Горбунков: "Будем искать!.." (С) )))
Спасибо вам за ответ и участие, Ярослав!
Как-нибудь вернусь к вам!)
С теплом и благодарностью,
Елена Серебряная 18.01.2014 23:54 Заявить о нарушении
Лето 1973 года, совхоз Октябрьский Каскеленского района Алма-Атинской области, трудовой отряд старшеклассников (остатки 8х б,в и г классов), после прополки капусты по вечерам слушает читаемую вслух книгу Селлинджера "Над пропастью во ржи"...
Класс а, с углубленным изучением английского языка, в это же время занимается переводами технических журналов в институте "Казпромстройниипроект" и Селлинджера ему никто не читает....
Андрей Бухаров 12.07.2013 15:56 Заявить о нарушении
Тем более, что ещё бы кто-то из них сорок лет назад, использовав свои углублённые знания, наткнулся бы на уж совсем откровенные подтасовки того переводчика.
Спасибо за отзыв, Андрей.
Ярослав Вал 12.07.2013 17:33 Заявить о нарушении
техническая литература это одно, а художественная другое....
насчет неточностей перевода спорить не буду, но тогда, в 1973, книга была воспринята всеми....
сейчас вообще то мало чего переводят, да и читают нынче в основном писатели....
Андрей Бухаров 12.07.2013 18:01 Заявить о нарушении
техническая литература это одно, а художественная другое...."
Я с Вами совершенно согласен. Я только совершенно не уверен, говорил ли я нечто обратное?
Ярослав Вал 12.07.2013 19:19 Заявить о нарушении
Читал и английский текст, и известный перевод. Спасибо, что заглянули на мою страницу. Теперь есть возможность познакомиться и с Вашим вариантом. Первое впечатление - точность, честность, аккуратность, понимание духа и стиля первоисточника. Беру к себе в ipad, чтобы спокойно читать дальше.
С удовольствием,
Геннадий Казакевич 14.09.2012 05:19 Заявить о нарушении
P.S.
Я вижу, у Вас с английским всё в порядке. Такие читатели особенно на вес золота.
:).
Всех благ.
Ярослав Вал 14.09.2012 06:59 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ярослав! С праздником!
Чувствуется ,
что преподносите читателю
полное литературное соответствие оригиналу ,
сохранив техническую правильность перевода.
Конечно, прежний перевод Райт-Ковалевой- другой.
Есть с чем сравнивать.
Какой мне нравится больше?
От вечу так..
я не хотела бы слушать Карузо-
напетого соседом, конечно же.
Но, коль скоро, он берется это делать,
пусть поет нота в ноту.
За ваш перевод, спасибо.
Сохранили в чистом виде авторский текст.
Замечательно.
с теплом,
Елена Талленика 23.02.2012 13:59 Заявить о нарушении
Всех благ и творческих успехов Вам!
Ярослав Вал 23.02.2012 16:37 Заявить о нарушении
Ув Ярослав,
Вы на мой вкус довольно сильно опресняете. Герой говорит на самом что ни на есть слэнге
Просто по первой паре фраз (оно у меня не копируется напрямую, так что я просто выписываю пословно).
Lousy childhood - паршивое детство – не никчемное. Никчемное – это литературно.
All that David Copperfield kind of crap -
насчет crap онлайновый словарь слэнга поясняет, что это не просто слэнг, но еще и вульгарный, тесно связан с процессом дефекации. Чушь – очень мягкий эквивалент
“И все это дерьмо (уж никак не меньше “хлама” ) в стиле Дэвида Копперфильда “
Для меня как-то не вытанцовывается его интонация – он у Вас в переводе звучит скорее как пай-мальчик, который хочет казаться плохим, но воспитание сквозит. А он в натуре асоциальный тип – злой на окружающее и умный, но совершенно не вписывается в антураж. Задолбанный. Не понимает других, потому что у него самого мозги работают по-другому. Что-то вроде Аспергера, полагаю. Ему надо переводить, когд а он общается с остальными. Напрямую не понимает...
Это все конечно - чисто впечатление. Все равно читать надо по-английски...
Ritase 03.02.2012 20:10 Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное прочтение и отзыв. Читайте ещё и пишите ещё.
Ярослав Вал 03.02.2012 22:57 Заявить о нарушении
"...one of the most commonly used words in the dictionary; it means many many things
(n)
1. a pile of shit
2. the closest word in the dictionary to being a cuss word without actually crossing that line.
3. worthless junk and/or pointless things
4. a great word to say repeditively without other people getting mad at you since you arnt cussing
(v)
1. to take a sed crap
(adj) (crappy)
1. worthless, terrible, shoddy, pointless, etc... (crapfully)
1. badly
2. sincerely (as in the closing of a letter)
what in the crappy crap is going on??
what the hell is this crap all about?
you are a serious piece of crap.
Crapfully yours, The Claw
aw holy CRAP!
Ярослав Вал 03.02.2012 23:10 Заявить о нарушении
crap -я бы переводмл как "дерьмо" , "хлам " , "чешуя", "муть"... "Чушь" - выражение рассерженного профессора старой школы на научном совете ... Но это опять-таки личные ощущения...
Ritase 03.02.2012 23:10 Заявить о нарушении
"Чушь" вполне передаёт то, что сказал Холден.
P.S.
Я давно не общался с русскоязычными рассерженными профессорами старой закалки. :).
Ярослав Вал 03.02.2012 23:13 Заявить о нарушении
Ritase 03.02.2012 23:21 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 03.02.2012 23:47 Заявить о нарушении
Ritase 03.02.2012 23:54 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 04.02.2012 00:14 Заявить о нарушении
Знаю, что это большущий труд. И что надо как минимум обладать смелостью чтобы браться за такие вещи.
Сергей Елисеев 12.01.2012 23:16 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 12.01.2012 23:23 Заявить о нарушении
Сергей Елисеев 12.01.2012 23:40 Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/2009/07/16/63
Ярослав Вал 13.01.2012 07:36 Заявить о нарушении
Сергей Елисеев 13.01.2012 15:17 Заявить о нарушении
Но я не устаю различать две принципиально важные вещи. Литературное соответствие оригиналу и техническая правильность перевода. Нельзя переводить "уборщика" - "швейцаром". Нельзя переводить "повесу" - "убийцей"... Нельзя перевирать "по заданию партии и правительства". Даже тогда, когда это делается из личного энтузиазма... Это - конкретное профессиональное либо невежество, либо преступление. Одно из двух. В зависимоси от вменяемости и осознания того, что ты делаешь во время "изготовления" перевода.
Ярослав Вал 13.01.2012 18:50 Заявить о нарушении
Сергей Елисеев 13.01.2012 23:09 Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/2011/11/26/708
Там и оригинал есть для сверки, кому нужно...
Ярослав Вал 13.01.2012 23:45 Заявить о нарушении