Рецензии на произведение «Нiчний сонет»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Дуже гарний вірш. Читав і перечитував із захопленням.
Щасти!
=)ЕО
Евгений Орел 15.01.2011 07:04 Заявить о нарушении
Доброе утро, Василь. Не смогла не перевести.
Ночь в октябре на целый мир одна.
И пылкая улыбка – солнце будто.
Пил одиночество, как Робинзон, до дна,
И вдруг – о, нет! Мираж? Средь ночи утро?
Такую сказку я б не написал.
Да для провинций ли сюжеты эти?
Когда эмоций и страстей вулкан
Готовы Этной брызнуть на планете!
И кажется: мгновение – все умрут,
Исчезнет всё и в пепел превратится.
А души плещут флагом на ветру,
Сердца словами, жаждою напиться.
Бездонно небо, песни льются сами,
И жизнь цветет бенгальскими огнями.
Вы согласны с таким переводом?
Анна Дудка 06.01.2011 08:40 Заявить о нарушении
Василь Кузан 06.01.2011 20:17 Заявить о нарушении
Посмотрите эту ссылку.
http://www.proza.ru/2010/12/07/603
С уважением.
Григорий.
Фонд Всм 07.12.2010 17:26 Заявить о нарушении