Рецензии на произведение «Твiй поцiлунок зi смаком навата»

Спасибо, Григорий!

Дина Абилова   22.06.2020 13:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Твiй поцiлунок зi смаком навата» (Дина Абилова)

Дина, есть ли языки, на которых вы так филигранно пишете? или переводите... Мне кажется, что нет.
Спасибо за великое удовольствие пить Ваше слово!Как кофе)))

Саша Снежко   04.04.2020 13:33     Заявить о нарушении
Саша, спасибо))) Я уже забываю языки. Они уходят от меня по слову. Вот, что значит не говорить на них. А переводы на украинский делал Петро.

Дина Абилова   14.04.2020 12:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Твiй поцiлунок зi смаком навата» (Дина Абилова)

мама мія, яке чудо, дякую вам вам... і перекладачу -звісно

Юрий Поплавский 3   13.01.2020 17:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «Твiй поцiлунок зi смаком навата» (Дина Абилова)

Згадав українську мову, яку вивчав у школі. Прекрасний приклад любовної прози, який повернув меня у ті роки и до уроків українской літературі у школі.

Даниил Мересиди   17.10.2019 09:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Твiй поцiлунок зi смаком навата» (Дина Абилова)

Майже пісня. Дурманна пісня зі смаком поцілунку.

Александра Федоровна   10.06.2019 13:28     Заявить о нарушении
Я согласна с вами. Но я читала и сосредоточилась на чувствах, которые у меня вызвало произведение))) там, кстати, ещё есть пару ошибок)))

Александра Федоровна   03.09.2019 21:55   Заявить о нарушении
Бывает. Удачи Вам!

Рой Рябинкин   03.09.2019 22:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Твiй поцiлунок зi смаком навата» (Дина Абилова)

Дуже глибоко, невимовно... Чудовий переклад, йду читати оригінал.
Я в захваті, аплодую. Бажаю творчих успіхів, щиро і з глибокою повагою.

Кася Стахмич   09.06.2019 23:02     Заявить о нарушении
Каська, ти українсьу вчила, чи по по туалетам курила? Шо там чудового!?

Я випрвив тільки частину грубезних помилок. Більш тонкі правки не робив, бо все одно ніхто не зрозуміє різниці.

Рой Рябинкин   03.09.2019 20:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Твiй поцiлунок зi смаком навата» (Дина Абилова)

Петра переклад, я вважаю, - не дуже,
але, я йому свівчуваю,
хоч розібратися у думках дівочих,
ні у чому не перешкоджаю...

Петра перевод, я считаю, - не очень,
сочувствую, поскольку трудно разобраться
в мыслях девичьих фривольных,
и в дураках не оказаться!
(Дина, перевод для Вас)

Александр Ренке   27.05.2019 19:00     Заявить о нарушении
"Петра переклад, я вважаю, - не дуже".

Спасибо, друг! Там русизм на русизме и русизмом погоняет!

Рой Рябинкин   03.09.2019 20:44   Заявить о нарушении