Рецензии на произведение «Чужая среди своих»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Ирина!
Я случайно наткнулась на вашу публикацию, когда искала рсские переводы стихотворений Вейденбаума. Очень интересно было прочитать, что вы пишете, а также здорово было найти эти два варианта перевода.
Может быть, вам будет интересно знать, что у этого стихотворения есть ещё небольшая часть, которую ваш дедушка либо не знал, либо опускал. Вот такое оно целиком в сборнике "Dzejas":
Domāju es domas dziļas,
Kādēļ laime mani nīd;
Viss, ko daru, viss man viļas,
Visās vietās kāja slīd.
Citam nav nekāda darba,
Nauda kā no gaisa birst;
Man ir dzīve sūra, skarba,
Jābadojas, kamēr mirst.
Nav pie dvēseles ne graša,
Prasi kādam, - kas tev dos?
Labāk vienreiz nāve aša
Nekā dzīve nabagos.
Ezers lejā spīd ne tāļi,
Iekšā tur - būs raizēm gals!
Nu ardievu, bēdu brāļi,
Neskanēs vairs mana balss.
Ceļš vēl garām ved gar krogu,
Iekšā danco, dzied un smej,
Un caur apgaismotu logu
Redzu, alu glāzēs lej.
Vai tad es jau gluži bešā?
Roka ātri svārkos ķer -
Desmit kapeikas vēl ķešā,
Tās priekš nāves jānodzer.
Steidzos iekšā, vienu glāzi
Iesviežu, vēl vienu, vēl...
Un ar katru alus lāsi
Paliek dzīvības man žēl.
Atliks miršanu uz rītu,
Šodien vēlu staigāt turp.
Krodzniek, dosi vēl uz krītu?
- Došu. - Duci alus šurp!
Otrreiz bija tāda liga:
Skaistule man solījās,
Mūžam būšot uzticīga -
Dumjš, kas sievām paļaujas!
Drīz iz pilsētas švīts nāca
Glumi apģērbts, uzķemmēts,
Lakstoties ap viņu sāca,
Dāvā rotas - viss tam lēts.
Domāju, tā neatļausies,
Sirdi viņam neatdos,
Bet it nejauši reiz - klausies -
Baznīcā jau uzsauc tos.
Asinis man dusmās vārās,
Un, kaut sirdi sāpes griež,
Bet pēc atriebības kāras
Dūre naža spalu spiež.
Viņiem jāmirst! - Steigšus gāju,
Te man uzsauc draugs: kur nu?
Iesviedīsim ceļa kāju!
Nāc man līdz uz kabaku.
Sviedām, sviedām... rīts jau ausa -
Aizmirsts viss, kas rūpes dar,
Kājas galvu knapi klausa,
Zudušas bij dusmas ar.
Tādēļ tagad katru reizi
Iedzeru, kad slikts ir prāts,
Un, ja kājas iet ar' greizi,
Tas jau nava grēks nekāds.
А вот перевод Г. Горского (перепечатываю из сборника «Избранное», выпущеного в 1953 году)
Как я в жизни ни старался,
Счастья не нашёл я в ней.
Всё, за что бы я ни брался,
Всё не так, как у людей.
У бездельника иного
Денег — и не сосчитать.
А моё житьё сурово:
Голодать да голодать.
За душой гроша не сыщещь,
Кто же даст, кого спросить?
Лучше сразу смерть, чем нищим
По земле весь век бродить.
К озеру рушил бежать я,
Прыгну — и конец нужде.
Так прощайте, люди-братья
По несчастью и беде.
Но, как видно, все дорожки
Мимо кабаков ведут.
Вижу яркий свет в окошке,
Люди пляшут, пьют, поют.
Неужель судьба обманет
Жажду горькую мою?
Гривенник ещё в кармане —
Пред смертью весь пропью.
Кружки мало мне, не так ли?
Выпил раз, ещё налей.
И всё больше с каждой каплей
Жизни жалко мне своей.
Что ж, куда мне торопиться!?
Утро ночи мудреней.
Дашь, хозяин, в долг напиться?
— Дам. — Ну, дюжину налей!
А однажды вот что было:
Мне красавица одна
Обещала: до могилы
Буду я тебе верна.
Глуп, кто бабам верит. Вскоре
Вижу: модник-богатей
Появился мне на горе,
Стал ухаживать за ней.
Думал я, что он едва ли
Сердце покорит мошной.
Слышу, их уже назвали
В церкви мужем и женой.
Как стерпеть такие муки?
В гневе острый нож схватил
И виновника разлуки —
Богача убить решил.
И бегу, да, как нарочно,
Друг меня окликнул мой:
Ну-ка... выпьем на дорожку,
Загляни в кабак со мной.
Пили, пили... уж светало,
Не пойму я, что со мной,
Гнев, заботы — всё пропало,
Стаяло, как мрк ночной.
С той поры привык тогда я,
Если грустно, пить вино.
А что ноги вкривь ступают —
Это, право, не грешно.
По правде сказать, мне без истории про девушку это стихотворение больше нравится. Сделано очень хорошо (и в плане подбора слов, и формы), а именно эта часть похуже, чем всё остальное. Особенно мне нравится момент, где лирический герой думает, что нужно пропить деньги, в латышском тексте есть у этой строчки такой привкус, что негоже добру пропадать, надо пропить. А в переводах это нигде не получилось. Может, это латышское долженствовательное наклонение такой эфект даёт, в русском же нет аналогичной грамматичекой конструкции.
(А так я считаю, что у Анны Дудки самый лучший текст получился; Горский вообще, по-моему, весьма халтурно этот сборник перевёл).
Айна Лыкова 06.04.2018 13:01 Заявить о нарушении
Евгения Серенко 15.09.2018 00:11 Заявить о нарушении
Уважаемая Ирина! Я родился на Кавказе, большую часть жизни прожил в Средней Азии, заканчиваю жить в российской глубинки, т.е. я далёк от Европы и, в частности, от Прибалтики. Но я с большим интересом читал "Чужую среди своих". Вы вспомнили дедушку, интересно рассказали о Вашей Бабушке, так и не увидевшей в конце жизни свою родину... Интересно пишите. Буду читать ещё. Спасибо. М.П.
Михаил Пахомов 25.02.2017 17:45 Заявить о нарушении
Непременно познакомлюсь с Вашим творчеством:)
Спасибо!
Ирина Шульц 25.02.2017 17:53 Заявить о нарушении
Ирина, читала - и щемило сердце. Какие судьбы, через сколько пришлось пройти нашему старшему поколению. Представила себе, что было бы, заговори сейчас кто-нибудь на русском языке начала ХХ века. А может, это было бы красиво?
Ирина, я небольшой специалист в переводах поэзии, вернее - никакой совсем, объясните, пожалуйста, первое стихотворение на русском - это и есть тот подстрочник, который вы сделали? Или это два варианта, сделанных Александром Рюссом? Просто мне кажется, что в переводе - важно соблюдать размер первоисточника, и первый вариант почему-то мне больше лег на сердце. Простите, это, конечно, все очень субъективно. Спасибо вам за рассказ.
Мария Купчинова 04.03.2015 17:18 Заявить о нарушении
Вам больше понравился подстрочник стихотворения.
С теплом.
Ирина Шульц 04.03.2015 22:49 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина! Тема, которую Вы подняли, во все времена волновала всех. Помните, Пушкин в лицее был прозван "Французом" за лучшее знание французского языка. Но, когда из военного похода - после победы над Наполеоном - вернулись блестящие офицеры, с которыми он общался, он понял, что тот язык, на котором говорит, устарел. Новый язык, который привезли те, оказался живым, интересным, в нем было много незнакомых для него слов. То есть, язык растет и развивается, он живой.
Насчет перевода - поэт говорил, что при переводе теряется дух языка, его соль, и изучал произведения зарубежных поэтов в подлиннике: на итальянском, английском, французском. И сильно досадовал, что не может Гете читать на языке автора: немецкий язык ему так и не дался...
Спасибо, что заходили ко мне.
Всего самого хорошего и здоровья!
Асна Сатанаева 15.01.2015 09:00 Заявить о нарушении
Абсолютно согласна с Вами: язык растет и развивается, он живой.
В молодости, работая гидом-переводчиком и регулярно общаясь с французами, я все же столкнулась с подобной проблемой:
http://www.proza.ru/2011/10/07/185
Насчет перевода- немало талантливых переводчиков, сохраняющих дух языка, его соль. Одна из них- замечательная поэтесса Анна Дудка. Она представила свой вариант стихотворения, которое читал мой дедушка:
http://www.proza.ru/2014/03/15/783
Здоровья Вам, удачи и вдохновения на весь год!
Ирина Шульц 15.01.2015 17:03 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, что позволили заглянуть в прошлое. Прочитала перевод Анны Дудки.
С уважением
Любовь Павлова 3 17.03.2014 21:47 Заявить о нарушении
С уважением,
Ирина Шульц 18.03.2014 01:23 Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Ирина!
Порадовали! Спасибо!
Конечно, понравилось.
Только когда Вы говорите об языке: "язык рождается, стареет и умирает", а до того обмолвились, что разговаривали на языке, "которого уже нет", то получается, что латышский язык мёртв. Не думаю, что Вы так считаете. Вы говорили на языке столетней давности, правда? За такой срок любой язык претерпевает определённые изменения, это естественно. Но умереть за какую-то сотню лет язык не может.
И ещё. Боюсь, что не совпаду во мнении с Вашими рецензентами, а главное, с Вами, не претендую даже на особую обоснованность мнения, а только поделюсь своим впечатлением от переведенного стихотворения: Ваш подстрочник мне показался более глубоким и серьёзным, чем поэтический перевод.
Не понравился лексикон переводного стиха со словами "жуировать", "танцевать трепака" (разве трепак - национальный танец латышей?), "мания", "глюки", "гроты" какого-то озера (какого?). Не понравилась интонация перевода. Простите великодушно, но написала так, как почувствовала.
Не судите строго за придирчивость, Ириночка, и не забывайте, что в основном текст мне понравился, потому что он хорошо изложен и предполагает раздумья.
Ваша Светлана
Светлана Лось 01.03.2014 19:22 Заявить о нарушении
Я изменила всего лишь одну фразу о языке, возможно так будет точней.
О переложении - тоже с Вами согласна: стих более глубок, в какой-то мере даже трагичен.
Спасибо, Светлана, за помощь:)
С добрыми пожеланиями, Ирина.
Ирина Шульц 04.03.2014 22:55 Заявить о нарушении
По поводу стихотворения обратилась к Анне Дудке - писательнице, поэтессе, переводчику, почти не надеясь, что у неё найдётся время вникать в мои капризные претензии. Но Анна откликнулась моментально и перевела стихи значительно ближе к подстрочнику, сохранив ритм и дух оригинала.
Удивительное это искусство - проникнуться чужим произведением, его настроением, пропустить его через себя, найти созвучие и отдать людям, оставаясь почти невидимым даже не соавтором, правда?
Если позволите, я помещу у Вас в замечаниях Аннушкин вариант?
Мне думается, что читателям тоже будет интересно посмотреть и обсудить достоинства стиха и сложности стихотворного перевода. Возможно, кто-то рискнёт и предложит свою версию? Я - точно не рискну. Потому что не умею и никогда не научусь. Могу только преклоняться перед Мастерами, перед мастерством художественного перевода. Кроме всего прочего, эти люди обладают ещё и особыми человеческими качествами. Честь им и хвала!
Светлана Лось 12.03.2014 07:55 Заявить о нарушении
С теплом, Ирина.
Ирина Шульц 12.03.2014 14:49 Заявить о нарушении
Анна Дудка 15.03.2014 11:47 Заявить о нарушении
Инга Соль 16.03.2014 09:30 Заявить о нарушении
[Eduards Weidenbaum, 1867—1892] — латышский поэт. Сын мелкого крестьянина. Образование получил в Дерптском университете по юридическому факультету. Принимал активное участие в радикальном студенческом кружке и в издаваемых им сборниках "Purs". Умер от туберкулеза. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/128363/%D0%92%D0%B5%D0%B9%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B1%D0%B0%D1%83%D0%BC
Анна Дудка 16.03.2014 09:59 Заявить о нарушении
Инга Соль 16.03.2014 10:07 Заявить о нарушении
Хотела бы в ближайшее время дополнить рассказ и тогда разместить у себя и Ваш перевод стихотворения.
С уважением и признательностью,
Ирина Шульц 17.03.2014 01:40 Заявить о нарушении
Paldies par visu...
Ната Пантавская 27.02.2014 00:39 Заявить о нарушении
Какое удовольствие - читать Ваши миниатюры! КАждая - законченное произведение, со своей темой и идеей. большое везение, что Вы забрели на мою страницу, спасибо!
Visu labu. Уз редзешанос! (ни гарумзиме, ни птичку не поставить, увы :))
С уважением,
Наталия Шайн-Ткаченко 19.12.2013 06:09 Заявить о нарушении
Гарумзиме не знаю что значит, а вместо птички на русском, можно написать звирбуле:::)))
Мне очень приятна Ваша оценка моих миниатюр.
буду рада если вновь заглянете.
С уважением, Ирина.
Ирина Шульц 19.12.2013 02:22 Заявить о нарушении
Гарумзиме - это знак долготы, палочка над гласной.
Спасибо!
Наталия Шайн-Ткаченко 19.12.2013 06:11 Заявить о нарушении
Не представляете, как приятно прочитать: Visu labu. Уз редзешанос!
На просторах прозы, Вы первая из милых сердцу краев.
С Рождеством! С Наступающим!
Ирина Шульц 25.12.2013 23:36 Заявить о нарушении
С наступающим! Здоровья Вам и удачи!
Laimigu Jauno Gadu!
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Наташа
Наталия Шайн-Ткаченко 26.12.2013 13:05 Заявить о нарушении
Удачное название, интересная тема. Ирина, может Вам вернуться к ней и развернуть шире? Язык, которого нет - это очень интересно. Тем более, есть пример личного опыта.
Хорошо, что не забываете свои корни. Эх, судьбы людские...
Светлана Климова -Кулик 16.12.2013 07:54 Заявить о нарушении
Но к этой темя больше не вернусь.
Все в далеком прошлом.
С уважением, Ирина
Ирина Шульц 17.12.2013 01:57 Заявить о нарушении
Прочитал с интересом. Я сам раньше жил в Латвии и учился там,в Риге. До сих пор помню нашу студенческую общагу в центре Риги и грохот трамвая под окнами. Так вот,никакого разделения по национальному признаку у нас не было-русские и латыши даже не думали об этом. Все пришло позже и было навязано искусственно. Очень жаль,что так случилось. Анатолий.
Анатолий Пудов 24.08.2013 12:09 Заявить о нарушении
С уважением, Ирина.
Ирина Шульц 24.08.2013 23:38 Заявить о нарушении
Анатолий Пудов 24.08.2013 23:55 Заявить о нарушении