Рецензии на произведение «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130»

Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

Ну,ты-корифей, как говорили когда-когда-то.слушай, а это ведь один из немногих сонетов, где автор обращается к особе женского пола. Большинство - по английский нейтральные.сразу вспомнил предположение, что за псевдонимом, женщина. Предположительно еврейка.

Валерий Хатовский   25.11.2023 18:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

Очень смело замахнуться на Шекспира, но....смелость города берёт. Продолжайте!
Понимаю, работа адова. Я нередко перевожу с иврита обычные исторические статьи и мемуары и то потею в прямом и переносном смысле, а тут .... стихи Шекспира.
Успехов.

Геннадий Шлаин   20.08.2023 18:50     Заявить о нарушении
Спасибо за пожелания, но... продолжать? А ну как явится ночью и помавая бледной рукой, упрекнет: - Испортил песню, дурак!
И как потом заснуть?!
Я побаиваюсь переводить, Геннадий, это своего рода соавторство, где автор беспомощен и не может возразить.
В любом случае считаю сегодняшний день удачным, не часто на Прозе набредешь на настоящее. Спасибо!

Дмитрий Шапиро   20.08.2023 19:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

Неотличимо от Шекспира,
когда б по-русски мог писать.
Так же успешно продолжать!-

С улыбкою - Эдгард Шапиро.

Эдуард Кукуй   29.05.2023 04:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

Хорошо,Дмитрий! Особенно концовка:

Но для меня она милее всё ж
Любой, чей образ - выспренняя ложь.

С теплом - Людмила.

Людмила Дементьева   08.12.2020 19:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

Эк, замахнулся! И на Маршака! И на Шекспира ?!
Откуда удаль? И такая лира?
Видать гнездо она свила
В душе у Дмитрия Шапиро!

Продолжайте по-доброму удивлять!

Владимир Ленмарович Тимофеев   26.09.2020 00:24     Заявить о нарушении
На Вильяма нашего Шекспира многие замахиваются,
я просто один из толпы, технарь, случайно
взявшийся за гусиное перо.

Спасибо Вам, Владимир, за доброе пожелание!

Дмитрий Шапиро   26.09.2020 21:03   Заявить о нарушении
Дважды молодец! Скромен в словах, да удал в делах!

Владимир Ленмарович Тимофеев   26.09.2020 21:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

Хороший, на мой взгляд, перевод-стилизация! И чувства, и образы, и размер - всё в гармонии. Спасибо за мой любимый сонет Шекспира! Лёгкого пера вам, вдохновения и чутких читателей! С уважением,

Элла Лякишева   03.04.2018 13:46     Заявить о нарушении
Вам спасибо, милая Элла.
За хорошие слова
С уважением,

Дмитрий Шапиро   04.04.2018 16:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

Прекрасный перевод, очень точно передаёт мысли первоначального автора произведения. Наилучшие пожелания в творчестве и в жизни в целом,

Арк Лапшин   31.03.2017 14:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Арк!
Мне хотелось сохранить мелодию
и некоторую угловатость оригинала,
почему-то облагороженные великим Маршаком:))))

Спасибо за пожелания, тебе того же,

Дмитрий Шапиро   01.04.2017 21:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

Очень хорошо. Брутальнее, чем у Маршака, и тем жизненнее, и интонация более сохранена.

Хайе Шнайдер   04.09.2015 19:36     Заявить о нарушении
Спасибо, я старался нанизать правильные рифмы на мелодию. Как завещал великий Бёрнс в переводе великого Маршака:
На склонах
Зелёных
Случайно подберем
Мотив мы
А рифмы
Придут к нему потом:-)))

Рад, если, по Вашему мнению, получилось

Дмитрий Шапиро   05.09.2015 15:40   Заявить о нарушении