Рецензии на произведение «В Лунном Сиянии - Перевод на английский»

Рецензия на «В Лунном Сиянии - Перевод на английский» (Артем Ферье)

Однажды мечта посетила меня,
Она прилетела из детского сна.
Из лёгких иллюзий, полночных шагов,
Открытых окон и несказанных слов.

И детское сердце опять и опять,
Меня заставляет ночами летать.
Открыв своё сердце, учусь я парить,
Шагать из окна и с луной говорить.

Обрежу верёвку, что тянет к земле,
Меж морем и небом лечу я к мечте,
И грудь раскрывая, как ящик Пандоры,
Я выпущу душу.. она через горы
Летит в мир иллюзий, что я потеряла
Когда-то давно...

Но теперь всё с начала начну я опять
И в полуночной мгле меж морем и
небом
Лечу я к мечте.

Я всегда уважал хорошую музыку, под неё работается лучше - особенно если вы живёте в доме, где родных больше, чем денег в вашем кармане :(
Как врубишь "Найтвишей" и всё в полном порядке - никого не слышишь, и - пишешь!
Надо будет попробовать ваш совет о музыкальном сопровождении при приготовлении еды.

Антон Болдаков 2   30.05.2012 12:35     Заявить о нарушении
"Мы все немножко лошади,
Так друг один мне говорил
Над Театральной площадью
Он мог бы взмыть - но он не взмыл.

И я не взмыл.
И ты не взмыл.
А если б прайс до мыл
Хоть как-то оправдал мой генетив
То я бы ждал аперитив
Средь этих забубёных рыл.
Что смысла не имеет никакого,
Как мегафон в углу алькова.

Не, всё, уже трое суток не спал - пора честь знать.
Извините, Антон, что не могу сейчас ответить на всё - но потом как-нибудь.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   31.05.2012 12:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «В Лунном Сиянии - Перевод на английский» (Артем Ферье)

Здравствуйте, Артём!
Целую вечность не был на Прозе, а когда зашёл, не увидел Ваших анонсов, и погрустнело. Но вот, наконец, увидел.
Хорошо, что англоязычные ю-тьюбники не остались брошены на произвол судьбы. Сейчас альтруизм - нечастое явление.
К сожалению, мой английский - технический, так что перевод комментировать и оценивать не смогу. Зато разделяю Ваш подход к кулинарии. Изысканного, правда, не готовлю. Привык, что простая пища здоровее, и вкус компонентов-ингредиентов не замутняется соусами, хотя слышал легенды о кавказских соусах.
Какое счастье, что Вас не кормят грибами или рыбой из израильских закусочных. Перевод продуктов.
Маленькое дополнение: соль не препятствует растрескиванию яиц, а просто когда её много, то белок сворачивается-коагулирует и поэтому не вытекает сквозь треснутую скорлупу. Чтобы не треснула скорлупа, достаточно проколоть её в районе тупого конца, тогда и соль не понадобится.
А бандитский способ приготовления чипсов знаете? - Надо устроиться удобно возле раскалённой буржуйки, нарезать картофелину на тонкие кружочки и приляпушивать их на стенки буржуйки. Кружочки мгновенно привариваются к поверхности, и надо, не пропустив момента, отколупнуть их. Румяная вкусная корочка обеспечена. Солить не требуется.
А я вот всё мечтаю о лояльности патриарха к атеистам. Зря, наверное.

--Геннадий

Геннадии Полубесов   07.12.2011 04:07     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Лояльность патриарха к атеистам обещать не могу (вернее, в голове не уложилось бы, что такое возможно), но за Ваши научные комментарии к процессу варки яиц - весьма признателен. Как-нибудь попробую, протыкать с тупого конца :-)

А что до картошки - то это не "бандитский", а лагерный, скорее, способ. Когда никакого другого источника огня нет - ну и от буржуйки получается "фри". Да, слышал. Даже в вариантах - немного соляры на кирпич, поджигается, на него кастрюля, на неё картошка.

Много на свете весёлых затей :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   07.12.2011 23:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «В Лунном Сиянии - Перевод на английский» (Артем Ферье)

Мля, какая досада, что я так и не выучил английский язык, а ведь жинка-юрист постоянно мне плеш ела предложениями обучить (у неё первое образование - лингвистическое).
Впрочем, я вашу тоску понимаю, моя тоже как-то съездила в этот Стокгольм, ети его в дышло!

Эрнест Катаев   06.12.2011 14:23     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Да, как я вас понимаю...
Мне жинка тоже всю тонзуру проела: "Выучи венгерский, выучи финский! Ну что тебе стоит?"
А вот не учится чего-то...
Блин, как же плохо быть подкаблучником :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   07.12.2011 23:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «В Лунном Сиянии - Перевод на английский» (Артем Ферье)

Здравствуйте, Артём. Хороший перевод, насколько я могу судить.
Особенно удалась строка "Troika’s bell is a-ringing" :о)
А если посерьёзнее - последнее время реально отдыхаю на Ваших опусах.
Аминь. То есть, спасибо, чего это я...

Николай Пинчук   05.12.2011 14:24     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Последнее время (последние лет восемь) - я сам отдыхаю на публикуемых здесь своих опусах. И очень рад, если кто-то ещё, из достойных людей, временами тоже отдыхает, чтобы набраться сил для новых дел. Значит, я могу собой гордиться, что хоть что-то полезное делаю в этом мире.

Но особенно горжусь я - конечно, этой строчкой "Troika’s bell is a-ringing". Вроде, экспромтом родилась - а глубина-то реальная в ей! :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   09.12.2011 18:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «В Лунном Сиянии - Перевод на английский» (Артем Ферье)

А для чего а- перед глаголами(я о переводе)? Вот это: a-singing. На артикль непохоже, и не бывает артикля перед глаголом...

Елена Тюгаева   04.12.2011 16:52     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

"а-" перед глаголами в континьюс (инговыми отглагольными формами) - это не артикли, это немножко стёбный закос под поэтическую старомодность :-)
Это нормальная была практика в английском стихосложении восемнадцатого-девятнадцатого веков, выправлять ритмический узор этим "a-"
См., например, Байрон:
"we'll go no more a-roving"
Или Бёрнс:
"My heart's in the Highlands a-chasing the deer"
Ну и ещё сотни примеров.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   05.12.2011 04:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «В Лунном Сиянии - Перевод на английский» (Артем Ферье)

Очень интересные у вас мысли-перевёртыши!
Спасибо!

Александр Александрович Криг   04.12.2011 13:22     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Да у меня все мысли - перевёртыши. Палиндромы, практически. И так её повернёшь, и эдак, мысль какую-нибудь свою, - и всё-то в ней новая интересность открывается :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   05.12.2011 05:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «В Лунном Сиянии - Перевод на английский» (Артем Ферье)

Всё замечательно, но меня удивил "шум" бокалов:"Звон бокалов шумит".

Маргарита Школьниксон-Смишко   04.12.2011 11:47     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Надеюсь, не надо лишний раз уточнять, что автор русского текста - не я? :-)
Да стихи-то - слабые откровенно. Музыка? Ну, "сэмь-восэмь". Ни с одной композицией RHCP - близко рядом не лежало по богатству тем и оттенков.
Но вот - цепляет, зараза.
Это как с французским вином. Бывает, потребляешь какое-нибудь пойло за десять евро бутылка, и чётко знаешь, что дешёвка. Но идёт - получше иного марочного с аукциона. Может, потому и идёт так легко, что не требует ценить свою "изысканность" :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   11.12.2011 14:38   Заявить о нарушении
Да, я послушала в You Tube исполнение этого романса. Там, вроде, даже автор поёт (еле рот раскрывает). Решила поэкспериментировать: подсунула ваш перевод одной немке, изучающей английский. Она загорелась, даже внучку, живущую в США, подключила. Результаты экперимента обрабатываются :-)
Ну а то, что нам не всегда понятно, почему нас что-то цепляет, иногда и Бог с ним, как вы правильно заметили.

Маргарита Школьниксон-Смишко   11.12.2011 18:49   Заявить о нарушении
Вот что получилось при переводе: Снег блестит как серебро в лунном свете. Моя тройка летит по млечному (?) пути. Колокольчики тройки звенят. Это шорох и это голос, который там в небесах поёт о моей любви.
В начале апреля в лунном свете я вспоминаю, как встретились наши сердца. Где-то звучал колокольчик и он был как голос, да голос, готорый пел о нашей любви.
Я вспоминаю аплодисменты гостей, твоё милое лицо в белом свадебном платье. Пусть бокалы звенят, чокнемся за тебя, моя милая жена, и мой сопрнек вблизи.
Последнее предложение я ещё попросила перевести учительницу английского. Она тоже не догадалась, что это была свадьба соперника.
Вот такой "испорченный телефон" получился. Вывод: хочешь правильно понимать, учи русский :-).

Маргарита Школьниксон-Смишко   13.12.2011 17:23   Заявить о нарушении
пардон, соперник получился у меня с брачком :-)

Маргарита Школьниксон-Смишко   13.12.2011 17:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «В Лунном Сиянии - Перевод на английский» (Артем Ферье)

В первой же строчке - ложный посыл:
"Ну да, попсня".
Понимаю Вашу скромность (перевод романса сделали на английский и, насколько сведущ в поэтических делах, ВЕСЬМА и ВПОЛНЕ)...
Ну не до такой же степени, чтоб хороший романс облажать...

Пашнёв   04.12.2011 11:20     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Извините, Пашнёв, не знаю Вашего имени-отчества, но романсы - по определению "попсня". Это не "рок", который - глас протеста против мещанской культуры социального большинства во имя торжества... протеста (и всё такое).

Но я, собственно, оцениваю музыкальные произведения по одному лишь критерию: нравятся они МНЕ - или не нравятся. Чисто эстетически, как слушателю (мне, скажем, и "Владимирский централ" Круга нравится, хотя это шансон и попсня; и "Каталония" Альбениса, хотя это такая давно забытая классическая херня, что никто вообще кроме меня её не слушает).

И вот этот романс, "В лунном сиянии", с его предельно незамысловатым текстом и очень непретенциозной мелодией - он мне нравится. До такой степени, что я захотел его перевести на английский (поскольку на ютъюбе буржуины реально спрашивали, о чём эта песня).

Но когда Вы меня обвиняете во лжи - Вы хорошо подумали над своими словами? Нет, я в любом случае не собираюсь оспаривать Ваше право так говорить, но - в чём моя-то ложь?
В том, что романс (и как жанр, и конкретно этот) - попсня?
Это правда, а не ложь. Другое дело, что и попсня порой бывает приятна.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   05.12.2011 05:31   Заявить о нарушении
Я восхищён Вашими учителями, которые так прочно Вам ВБИЛИ в голову, что романсы, созданные за десятки и сотни лет до нас, - попсня. Вы же противоречите сами себе: романс - попсня, но мне "В лунном сиянии" нравится... Разве попсня - объект обожания, если так Вами названа?
Нет, тут я вижу Вашу преданность тому человеку, который Вам вбил ЭТОТ КОЛ: романс, дескать, попсня.
Я Вас во лжи не обвинял.
Я сказал о Вашем ложном посыле в Миниатюре, в первой его строке.
Может, Вам неловко от того, что Вы ещё способны ЧУВСТВОВАТЬ иное, чем тока современную хреновину музыкальную?
Не пижоньтесь, Артём. А будьте естественны.
И люди, как говорят классики, к Вам потянутся.

Пашнёв   05.12.2011 21:31   Заявить о нарушении
Здравствуйте.

"Я восхищён Вашими учителями, которые так прочно Вам ВБИЛИ в голову, что романсы, созданные за десятки и сотни лет до нас, - попсня. Вы же противоречите сами себе: романс - попсня, но мне "В лунном сиянии" нравится... Разве попсня - объект обожания, если так Вами названа?"

Господин Пашнёв, я-то на своих учителей не жалуюсь. Они ничего не вбивали в голову, но беседы с ними - способствовали развитию логики. Чего в Вашем случае - вообще не наблюдается даже близко.

Причём тут "романсы созданы десятки и сотни лет до нас"? И что - попсню не создавали десятки и сотни лет назад? Кровь другая в жилах текла? Да создавали. В том числе - в форме романсов (в определённый период). Непритязательное, "ширпотребовское", пошловатое даже стихо о любви-грёзах-слёзах и простенькая, но проникновенная, "берущая за душу" мелодия. Ключевое слово - "ширпотреб". То есть, продукция, рассчитанная на массового, а не "элитарного" потребителя. Это квинтэссенция "попсни".

Но попсня - бывает качественная. Бывает и такая, что даже мне нравится. Нет, она не является "объектом обожания" для меня, как ничто в этом мире не является, кроме моей жены, которая читает мой блог :-) Но - цепляет эта песенка. Качественная попсовая слезогонка (прекрасно дополняющая и приукрашивающая процесс резки лука).

А ещё мне нравится - "Владимирский централ" Круга, о чём говорил уже. Было время, я ненавидел эту песню, когда внедрился барменом в один бандитский кабачок, и её там раз по пятьдесят за ночь крутили, - но с тех пор она ассоциируется у меня с тем месяцем беззаботной жизни бармена, что было прикольно.

А ещё мне нравится - трилогия "Терминатор". И любой из фильмов этой нарочито попсовой, ориентированной на "кассу и массу" трилогии, мне нравится больше, чем любое из изысканных творений фон Триера, Тарковского (кроме "Рублёва") и Фукасаку (кроме первой "Батуре Рояр", которая мой любимый фильм на все времена).

А ещё мне нравится - песенка группы Комбинация, где есть фраза "два кусочека колбаски". Собственно, эта фраза и нравится. Это поэтический шедевр, блин. Но и в целом стёб Комбинации - тоже импонирует, хотя, безусловно, это голимая попса.

И я вот - никогда не стеснялся это сказать, что бывает попсня, которая мне нравится. И я не испытывал потребности вывести объект моей симпатии из разряда попсни, если он мне нравится. "Ах, ах, что подумают люди, если узнают, что мне нравится что-то из попсни? Ужель я перестану быть таким духовно элитарным парнем, каким себя позиционировал? Нет, пусть это будет ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО, прошедшее испытание временем!"

Знаете, Паршнёв, мне реально плевать, как кто оценивает мою духовность. И мне-то как раз - нравится то, что нравится (а не то, что ДОЛЖНО нравиться по каким-то канонам). И бывает, что мне нравится попсня, вроде этого романса. Несмотря на убогий, увечный текст и очень простенькую музыку. Но при этом я констатирую факт: это попсня, рассчитанная на массовое потребление. Только я не стесняюсь того, что оказался в "целевой группе". Мне просто пофиг. Ну, хоть в чём-то я могу быть вместе со своим народом, нет? :-)

И я, честно, не знаю, господин Паршнёв, как ещё расписать Вам ту простую мысль, что я могу одновременно считать некое культурное явление попснёй - и переться от него, не находя в этом никакого противоречия, видимого Вам.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   11.12.2011 15:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «В Лунном Сиянии - Перевод на английский» (Артем Ферье)

Просто, вашу жену готовили к жизни при коммунизме, когда "от каждого по возможности, каждому по потребности". А Вы как-то умудрились проскользнуть мимо такого воспитания :)

Татадм   04.12.2011 10:56     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Да нет, просто для Женьки, как для "выходицы" из просто интеллигентной советской семьи важен был посыл: "я сама себе заработаю и на кухарку, и на повара, если нужно будет, но морочиться бытовыми всякими премудростями - это ниже моего достоинства". Ну и вот она как съехала от родителей, поступив в вуз и устроившись в фирму - макдональдсами всякими питалась, преимущественно.
А я, напротив, будучи мажором по происхождению, всегда интересовался вопросом, смогу ли я сварить кашу из топора или сварганить омлет из подручных/подножных материалов так, чтоб было вкусно.

Но на самом деле - мне просто нравится готовить, для меня это искусство и развлечение, а для Женьки - тягота, повинность. Именно потому, что для моей, мажорской, семьи домашняя готовка была развлечением, а для Женькиной - экономией средств, от чего она пыталась уйти (сосредоточившись - на зарабатывании средств).

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   05.12.2011 05:52   Заявить о нарушении