Рецензии на произведение «Я сердцем - в горах. Robert Burns»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Бёрнс Отличный Писатель!
Всегда приветствовал и буду приветствовать вещи, каким-либо образом связанные с его творчеством!
Спасибо за перевод!
Лайтовик Производства 17.12.2016 16:01 Заявить о нарушении
Всегда рад, когда мои работы кому-то нравятся.
Всех Вам Благ!
:)
Ярослав Вал 17.12.2016 23:55 Заявить о нарушении
Эдуард Князевский 08.01.2021 17:35 Заявить о нарушении
Молодец парень. :). Я перевожу чисто для удовольствия. Иногда - как упражнение. Как кроссворд решать... Когда где-то год переводил "The Catcher in the Rye" - то стало как-то грустно, когда закончил... Не хотелось выходить из состояния погружения "в Сэлинджера"... Когда переводишь - читаешь всё об авторе, что межешь найти, ходишь теми же улицами, заходишь в те же места... Очень мне было как-то грустно закрыть ту страницу времени в моей жизни. Именно после "Кэтчера"...
Ярослав Вал 08.01.2021 19:46 Заявить о нарушении
Эдуард Князевский 08.01.2021 20:30 Заявить о нарушении
Подумал, подумал о замеченной шероховатости, и передумал.
Хороший перевод, Ярослав.
Очень хороший.
Привет, Кот.
Да забыл. Маршак - классик. Кто спорит?
Но, я заметил, что у него не совсем переводы, а скорее пересказы, как Волков пересказал "Волшебника" Фрэнка Баума. Или Толстой Пиноккио.
Кот Базилио 2 26.07.2016 19:38 Заявить о нарушении
P.S.
Скажите мне пожалуйста о замеченной шероховатости.
Ярослав Вал 26.07.2016 19:47 Заявить о нарушении
Вот эта строка: "Прощайте, в низинах цветущих долины".
Мое личное субъективное восприятие. Сразу решил, что цветущими низины не могут быть, а только долины. Антоним - высоты. Цветущие высоты? Но цветущие вершины.
Впрочем, может и не так.
Потому передумал.
Можно, конечно, какого-нибудь филолога подключить, их тут пруд пруди на Прозе.
А нужно ли?
Кот.
Кот Базилио 2 26.07.2016 20:16 Заявить о нарушении
луга, обычно или по крайней мере часто, находятся внизу, в низинах по сравнению с горами. Перевод практически буквален на мой взгляд.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%D0%B3%D0%B0_%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%8B_%D0%AD%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D1%8B
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0
Там справа картинки - так хоть в стих в виде иллюстрации вставить можно.
Ярослав Вал 26.07.2016 20:32 Заявить о нарушении
Как близко:
Я сердце оставил в Фанских горах,
Теперь бессердечный хожу по равнинам,
И в тихих беседах и в шумных пирах
Я молча мечтаю о синих вершинах.
Лежит мое сердце на трудном пути,
Где гребень высок, где багряные скалы,
Лежит мое сердце, не хочет уйти,
По маленькой рации шлет мне сигналы.
Я делаю вид, что прекрасно живу,
Пытаюсь на шутки друзей улыбнуться,
Но к сердцу покинутому моему
Мне в Фанские горы придется вернуться.
Когда мы уедем, уйдем, улетим,
Когда оседлаем мы наши машины -
Какими здесь станут пустыми пути,
Как будут без нас одиноки вершины!
Ю. Визбор, 1976
Сергей Журавлев 02.07.2013 16:34 Заявить о нарушении
У него очень много простого, душевного, красивого, по мужски нежного...
А я только перевёл чужое... :).
Спасибо за отзыв.
Всех Вам благ, Сергей.
Ярослав Вал 02.07.2013 16:53 Заявить о нарушении
Перевод удачный. Помню это стихотворение ещё со спецшколы с английским уклоном. Спасибо!
Ашер Рав-Модед 01.05.2013 21:28 Заявить о нарушении
Всех благ! :).
Ярослав Вал 02.05.2013 02:36 Заявить о нарушении
Хороший перевод. Получился.
Спасибо!
Светлана Нилова 01.05.2013 19:45 Заявить о нарушении
Всё, что касается природы -- прекрасно! Единственно, что не могу оправдать -- убийство животных, но, правда, если это вынужденная мера времён Роберта Бернса!За перевод спасибо, удачи Вам и вдохновения,Алла.
Алла Зиливинская 06.03.2013 21:16 Заявить о нарушении
Спасибо вам за отзыв, Алла. :).
Ярослав Вал 06.03.2013 21:28 Заявить о нарушении
Спасибо,замечательный перевод,стихи для меня открытие ,я все про любовь больше читала,
Галина Емельянова 14.09.2012 20:57 Заявить о нарушении
"Про любовь" - оно тоже неплохо. :).
Всех благ! :).
Ярослав Вал 14.09.2012 21:04 Заявить о нарушении
Прекрасное стихотворение, очень созвучное моему отношению к горам: среди них я выросла... Спасибо за перевод!!! С благодарностью забираю себе в копилку.
Ольга Безуглова 02.06.2012 10:54 Заявить о нарушении
Очень признателен за Ваш отзыв. Приятно, что Вам понравилось. :). Всех благ и успехов!
Ярослав Вал 02.06.2012 13:45 Заявить о нарушении
Ольга Безуглова 02.06.2012 16:24 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 02.06.2012 17:19 Заявить о нарушении
Ольга Безуглова 02.06.2012 23:31 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 02.06.2012 23:54 Заявить о нарушении
Ольга Безуглова 03.06.2012 12:24 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 03.06.2012 18:23 Заявить о нарушении
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Перевод Самуила Маршака.
Лев Израилевич 04.06.2012 07:59 Заявить о нарушении
Маршак - это, безусловно, авторитет. Но если отвлечься и забыть про имена - мой перевод практически точен по смыслу. Ритмически идентичен без единой натяжки. В приведённой Вами версии есть и смысловые отступления и ритмические натяжки. Поэтически... Не буду наглеть... Мне субьективно кажется, что это было удачное упражнение...
Ярослав Вал 04.06.2012 15:37 Заявить о нарушении
С ув.
Лев Израилевич 04.06.2012 16:20 Заявить о нарушении
Всех благ и творческих успехов! :).
Ярослав Вал 04.06.2012 17:09 Заявить о нарушении
Буду краткой- ПОТРЯСАЮЩЕ!
с теплом,
Таис
Таис Неафинская 07.04.2012 11:32 Заявить о нарушении
P.S.
Мне ещё понравился эпиграф на Вашей странице... Знаете, я слышал ещё одну версию из Пушкина, которая могла бы туда подойти: "Я Вас любил... Чего ж я болен!!!???"... :).
Ярослав Вал 07.04.2012 16:19 Заявить о нарушении