Рецензии на произведение «Я сердцем - в горах. Robert Burns»

Рецензия на «Я сердцем - в горах. Robert Burns» (Ярослав Вал)

Бёрнс Отличный Писатель!

Всегда приветствовал и буду приветствовать вещи, каким-либо образом связанные с его творчеством!

Спасибо за перевод!

Лайтовик Производства   17.12.2016 16:01     Заявить о нарушении
На здоровье, Лайтовик.
Всегда рад, когда мои работы кому-то нравятся.
Всех Вам Благ!
:)

Ярослав Вал   17.12.2016 23:55   Заявить о нарушении
У меня сын на Роберте Бёрнсе 20 евро в детстве заработал. Сначала рассказал перед гостями на русском, потом на английском, и если кто-то из гостей сбросится по денюжке, то в собственном переводе на украинском языке. Всем было смешно, мне стыдно, но денег на такое зрелище друзья не пожалели. Сейчас сын защищает степень магистра исторических наук и переводами с польского, английского зарабатывает себе на сигареты....

Эдуард Князевский   08.01.2021 17:35   Заявить о нарушении
Да, Эдуард...
Молодец парень. :). Я перевожу чисто для удовольствия. Иногда - как упражнение. Как кроссворд решать... Когда где-то год переводил "The Catcher in the Rye" - то стало как-то грустно, когда закончил... Не хотелось выходить из состояния погружения "в Сэлинджера"... Когда переводишь - читаешь всё об авторе, что межешь найти, ходишь теми же улицами, заходишь в те же места... Очень мне было как-то грустно закрыть ту страницу времени в моей жизни. Именно после "Кэтчера"...

Ярослав Вал   08.01.2021 19:46   Заявить о нарушении
Мой знакомый поэт и писатель как-то переводил письма Джеймса Джойса к его возлюбленной Норе на русский язык в стихотворной форме. Он так проникся этими переводами, что в его жизни как по мановению волшебной палочки появилась возлюбленная идентичная Норе и характер их отношений был точной копией писем. Девушка не подозревала о письмах, о творческой работе моего знакомого. Просто так сложились звёзды. Просто так ирония судьбы начала новый роман. Когда проникаешься всем своим существом в творчество, меняешься сам и меняется окружение. Вдохновение крылато и окрыляет!

Эдуард Князевский   08.01.2021 20:30   Заявить о нарушении
Да. Где-то так. Очень даже makes sense.

Ярослав Вал   08.01.2021 20:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я сердцем - в горах. Robert Burns» (Ярослав Вал)

Подумал, подумал о замеченной шероховатости, и передумал.
Хороший перевод, Ярослав.
Очень хороший.
Привет, Кот.

Да забыл. Маршак - классик. Кто спорит?
Но, я заметил, что у него не совсем переводы, а скорее пересказы, как Волков пересказал "Волшебника" Фрэнка Баума. Или Толстой Пиноккио.

Кот Базилио 2   26.07.2016 19:38     Заявить о нарушении
Вот и я об этом... Он очень хороший, "гладкий" поэт. Но иногда отступает от оригинала, когда точнее ближе к тексту автора в рифму не получается.
P.S.
Скажите мне пожалуйста о замеченной шероховатости.

Ярослав Вал   26.07.2016 19:47   Заявить о нарушении
Касается русскоязычной части.

Вот эта строка: "Прощайте, в низинах цветущих долины".

Мое личное субъективное восприятие. Сразу решил, что цветущими низины не могут быть, а только долины. Антоним - высоты. Цветущие высоты? Но цветущие вершины.
Впрочем, может и не так.
Потому передумал.
Можно, конечно, какого-нибудь филолога подключить, их тут пруд пруди на Прозе.
А нужно ли?
Кот.

Кот Базилио 2   26.07.2016 20:16   Заявить о нарушении
"valleys below" - луга (в долинах) ВНИЗУ.
луга, обычно или по крайней мере часто, находятся внизу, в низинах по сравнению с горами. Перевод практически буквален на мой взгляд.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%D0%B3%D0%B0_%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%8B_%D0%AD%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D1%8B

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0

Там справа картинки - так хоть в стих в виде иллюстрации вставить можно.

Ярослав Вал   26.07.2016 20:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я сердцем - в горах. Robert Burns» (Ярослав Вал)

Как близко:

Я сердце оставил в Фанских горах,
Теперь бессердечный хожу по равнинам,
И в тихих беседах и в шумных пирах
Я молча мечтаю о синих вершинах.

Лежит мое сердце на трудном пути,
Где гребень высок, где багряные скалы,
Лежит мое сердце, не хочет уйти,
По маленькой рации шлет мне сигналы.

Я делаю вид, что прекрасно живу,
Пытаюсь на шутки друзей улыбнуться,
Но к сердцу покинутому моему
Мне в Фанские горы придется вернуться.

Когда мы уедем, уйдем, улетим,
Когда оседлаем мы наши машины -
Какими здесь станут пустыми пути,
Как будут без нас одиноки вершины!
Ю. Визбор, 1976

Сергей Журавлев   02.07.2013 16:34     Заявить о нарушении
Да. У Визбора очень красиво. И написал это - он.
У него очень много простого, душевного, красивого, по мужски нежного...
А я только перевёл чужое... :).
Спасибо за отзыв.
Всех Вам благ, Сергей.

Ярослав Вал   02.07.2013 16:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я сердцем - в горах. Robert Burns» (Ярослав Вал)

Перевод удачный. Помню это стихотворение ещё со спецшколы с английским уклоном. Спасибо!

Ашер Рав-Модед   01.05.2013 21:28     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Ашер. Тем более спасибо, что Вы владеете языком.
Всех благ! :).

Ярослав Вал   02.05.2013 02:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я сердцем - в горах. Robert Burns» (Ярослав Вал)

Хороший перевод. Получился.
Спасибо!

Светлана Нилова   01.05.2013 19:45     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Светлана.
Всех благ!

Ярослав Вал   01.05.2013 20:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я сердцем - в горах. Robert Burns» (Ярослав Вал)

Всё, что касается природы -- прекрасно! Единственно, что не могу оправдать -- убийство животных, но, правда, если это вынужденная мера времён Роберта Бернса!За перевод спасибо, удачи Вам и вдохновения,Алла.

Алла Зиливинская   06.03.2013 21:16     Заявить о нарушении
Я не охотился на оленей или кого бы то ни было ещё. Я перевёл Роберта Бернса. И я не знаю, охотился ли он по необходимости от голода или ещё как-то. Я всё же могу только предположить, что он не голодал. :).
Спасибо вам за отзыв, Алла. :).

Ярослав Вал   06.03.2013 21:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я сердцем - в горах. Robert Burns» (Ярослав Вал)

Спасибо,замечательный перевод,стихи для меня открытие ,я все про любовь больше читала,

Галина Емельянова   14.09.2012 20:57     Заявить о нарушении
На здоровье. Спасибо за отзыв.
"Про любовь" - оно тоже неплохо. :).
Всех благ! :).

Ярослав Вал   14.09.2012 21:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я сердцем - в горах. Robert Burns» (Ярослав Вал)

Прекрасное стихотворение, очень созвучное моему отношению к горам: среди них я выросла... Спасибо за перевод!!! С благодарностью забираю себе в копилку.

Ольга Безуглова   02.06.2012 10:54     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Ольга.
Очень признателен за Ваш отзыв. Приятно, что Вам понравилось. :). Всех благ и успехов!

Ярослав Вал   02.06.2012 13:45   Заявить о нарушении
Ярослав, а не могли бы Вы, как профессионал, посмотреть на переводы стихов Андрея Безуглова http://www.stihi.ru/avtor/olgabezuglova Папка "Английская тетрадь". Он писал стихи на англ. языке, и часть из них я поместила здесь, но переводы не всегда мне кажутся удачными... Если у Вас, конечно, будет время...

Ольга Безуглова   02.06.2012 16:24   Заявить о нарушении
В небольшом стихе особенно было бы удобным, если бы оригинал был представлен рядом. Если мне неизвестен по памяти оригиинал, или я не знаю, какую именно версию оригинала переводили, если есть разные версии, то очень трудно говорить не только о смысловой точности перевода, но и о его ритмической точности...

Ярослав Вал   02.06.2012 17:19   Заявить о нарушении
Да, конечно, поэтому, естественно, там приведены оригиналы Андрея, и даны переводы, потому что не все сильны в английском, к сожалению...

Ольга Безуглова   02.06.2012 23:31   Заявить о нарушении
Нет... Я имею в виду, что когда я открываю его перевод, я там же не вижу того, что он переводил...

Ярослав Вал   02.06.2012 23:54   Заявить о нарушении
В англ. тетради первые три вещи - это переводы Андрея. А затем идут его стихи, которые он писал на английском, а ниже даны переводы стихов. чаще всего один, но есть и несколько разных авторов (как, например, вот это http://www.stihi.ru/2008/05/10/3188)

Ольга Безуглова   03.06.2012 12:24   Заявить о нарушении
Я написал там пару слов... И ещё несколько стихов посмотрел... Я бы предпочёл воздержаться от комментариев. По крайней мере, если Вы не станете настаивать, чтобы действительно узнать моё субьективное мнение. Но это можно сделать в более частной переписке, а не здесь...

Ярослав Вал   03.06.2012 18:23   Заявить о нарушении
Красивый перевод. Поймите правильно. Маршака показал не упрёка ради, а исключительно похвалы для. С искренним уважением.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

Перевод Самуила Маршака.

Лев Израилевич   04.06.2012 07:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Лев Израилевич.
Маршак - это, безусловно, авторитет. Но если отвлечься и забыть про имена - мой перевод практически точен по смыслу. Ритмически идентичен без единой натяжки. В приведённой Вами версии есть и смысловые отступления и ритмические натяжки. Поэтически... Не буду наглеть... Мне субьективно кажется, что это было удачное упражнение...

Ярослав Вал   04.06.2012 15:37   Заявить о нарушении
Повторюсь, хороший перевод. Но Вы правы - наглеть не стоит.
С ув.

Лев Израилевич   04.06.2012 16:20   Заявить о нарушении
Да... Я понимаю... :). Потому и не наглею. Ещё раз спасибо Вам, Лев Израилевич.
Всех благ и творческих успехов! :).

Ярослав Вал   04.06.2012 17:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я сердцем - в горах. Robert Burns» (Ярослав Вал)

Буду краткой- ПОТРЯСАЮЩЕ!
с теплом,
Таис

Таис Неафинская   07.04.2012 11:32     Заявить о нарушении
Дорогая Таис! От таких потрясающих отзывов ошеломляюще приятно. :). Честно...
P.S.
Мне ещё понравился эпиграф на Вашей странице... Знаете, я слышал ещё одну версию из Пушкина, которая могла бы туда подойти: "Я Вас любил... Чего ж я болен!!!???"... :).

Ярослав Вал   07.04.2012 16:19   Заявить о нарушении