Рецензии на произведение «Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей»

Рецензия на «Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей» (Ярослав Вал)

Интересный анализ. Упомянутое произведение пока не читала.

Марина Чиянова   07.02.2021 20:47     Заявить о нарушении
Было бы интересно Ваше мнение после читки оригинала в свете полемики здесь в отзывах.
Спасибо за отзыв.

Ярослав Вал   07.02.2021 20:52   Заявить о нарушении
Сейчас я смотрю видео-лекции по гуманитарным дисциплинам, через некоторое время прочту.

Марина Чиянова   07.02.2021 21:03   Заявить о нарушении
Благодарю.

Марина Чиянова   07.02.2021 21:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей» (Ярослав Вал)

//Мне кажется, это печальная история о том, что "...Совсем не та ко мне приходит, Мне руки на плечи кладет. И у другой меня крадет..."... //

Вы серьёзно????

Не удержалась, честно говоря. Люблю этот перевод. А рассказ один из самых-самых моих.

Варвара Солдатенкова   04.02.2021 17:32     Заявить о нарушении
Я серьёзно. Я абсолютно серьёзно. Я считаю, что Солдат любит Эсмей. И жалеет,что он женат. Видимо, не совсем он счастливо женат. Приглашение на свадьбу всколыхнули его воспоминания. Порыв поехать н а свадьбу. Но Жена и даже Тёща уже есть. И он шесть лет спустя он пишет то ли письмо Эсмэй, то ли тот самый ОБЕЩАННЫЙ расказ для Эсмэй... Тот самый "Печальный и Трогательный". Никакой МЕРЗОСТИ нигде и близко нет.
Перевод названия - дикий. Идиотский перевод названия.

Ярослав Вал   04.02.2021 14:20   Заявить о нарушении
Ооооох!
Есть разные виды любви. Этот рассказ про любовь. Но не про ту, о которой Вы подумали. Начало ироничное. Боюсь, что вы очень далеко ушли от авторского замысла.
Мерзость войны противопоставляется самому светлому и чистому что может быть между людьми. Абсолютно бескорыстной привязанности, любви человека к человеку. От Эроса она очень далека. С. специально даёт такое начало, чтобы это подчеркнуть. Образ мальчика усиливает эту идею.
Так что, на мой взгляд, Вы совершенно не поняли суть.
С уважением,

Варвара Солдатенкова   04.02.2021 15:50   Заявить о нарушении
Вам видней. Спасибо за отзыв.

Ярослав Вал   04.02.2021 16:03   Заявить о нарушении
Кстати, о каком это "мальчике" Вы упомянули? Солдат почти вдвое старше Эсмэй взрослый военный женатый молодой мужчина.

Ярослав Вал   05.02.2021 00:52   Заявить о нарушении
Почитайте хрестоматийные аналитические разборки творчества Сэлинджера для начала и именно у натуральных носителей языка. Лично я Его работы на русском языке читал исключительно вторично и исключительно для сравнения с оригиналом. Творчество Сэлинджера - американского классика - до винтиков разбирают в школе, колледже, университетах, магистратурах и докторатах США и, вероятно, англоязычных стран. Я это всё перечитал в оригинале, и на этом строю своё восприятие. На чём строите своё восприятие Вы - могу только догадываться.

Ярослав Вал   05.02.2021 01:34   Заявить о нарушении
Я так понимаю, Варвара, что Вы на достаточном уровне владеете американским английским, чтобы понимать слэнг, идиомы, то, что называется "говор" и т.д., чтобы знать и понимать, нравится Вам ПЕРЕВОД или нет. Не то готовое, что Вам выдают за перевод, а именно сами можете сравнить и оспорить...
Я предполагаю, что Вы владеете английским на достаточном уровне, чтобы Вам нравился ПЕРЕВОД рассказов Сэлинджера.
И достаточно для того, чтобы подсказывать кому-то и мне в частности, что я понимаю их неправильно? Так?

Ярослав Вал   05.02.2021 02:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей» (Ярослав Вал)

Википедия (я ей так же как и вы, по-видимому, условно доверяю) сообщает, что есть ещё и такой перевод заглавия: "Эсме - с любовью и сердоболием" (не сообщая имя автора перевода)...По-моему, несмотря на некоторую как бы "церковность" такого перевода, с моей точки зрения, он весьма точно "передаёт смысл", равно как и то, что ни о какой "мерзости" речь в рассказе не идёт.

Вы отождествляете рассказчика и автора. Это по-видимому, разные лица, хотя биография у них очень схожая.

Статья ваша замечательна...я как раз сегодня то же жене своей говорил, как странно, что тут часто переводят последнее слово в заглавии "squalor" как "всякую бяку"...И тут ваша статья...На ловца...Спасибо.
М.Ковалёва перевела: "Тебе, Эсме - с любовью и убожеством..." По-моему, это чуть лучше. Из контекста (это слово - "squalor", кажется, раза три - не менее встречается в тексте рассказа) можно понять (я так понял, хотя и не настаиваю на своей правоте), что "убожество" - здесь "отношение к убогим"...Девочка не всегда ведь правильно пользуется "взрослыми словами", включая даже такие моменты как фонетика и знание правильного написания какого-то слова (что никак не уменьшает её начитанности и эрудиции, словарного запаса и т. д.) В переводе это нашло отражение в том, как она произносит некоторые слова: "феномИнально", "совернир"...

Мне кажется, вы правильно обратили внимание, что у ребёнка (слегка девушки уже) развито чувство сострадания...По-моему это - центр рассказа...И конечно связь "сердоболия" (- squalor, по смыслу перевел же кто-то так это слово) - с этим моментом, а именно - с самым главным в рассказе - очевидна. Это первое. И второе - очевидна связь всего этого со словами из русского классика, которые (эти слова) пишет в книге нацистки (она написала в своей книге, что жизнь - это ад) рассказчик: "Отцы и учители, мыслю: "Что есть ад? Рассуждаю так: "Страдание о том, что нельзя уже более любить" "...Как мы помним, эти слова - одна из кульминаций "Братьев Карамазовых" (КОТОРЫЕ В ВЫСШЕЙ СТЕПЕНИ ПРЕДСТАВЛЯЮТ подход Достоевского как мастера объединять в одном флаконе фельетон, жития святых, детектив и т.д.) - и именно эти слова о невозможности любить приходят в голову сержанту Икс, когда он не может прийти в себя после того, что он увидел на территории Германии (прямо ни концлагеря, ни что-то иное, напоминающее их, в тексте рассказа не упоминаются, просто мы чувствуем, что ироничный и тонко чувствующий сержант Икс (таким он предстаёт перед нами перед заброской "десанта" их в Германию) крайне подавлен, причём говорится об этом в основном косвенно - у него ужасно дрожат руки, это отмечают даже окружающие, он не может вскрыть лежащие несколько дней (или даже недель) письма, в том числе от родных...рассказчик просто заболевает, что отмечает и его напарник - сержант Клэй - говорит о нервном срыве (пусть он не врач, но некоторые вещи видны и неспециалисту). Рассказчик рвёт с отвращением письмо от брата, который просит прислать для его ребёнка какие-нибудь трофейные "цацки"...Очевидно, сержант Икс почувствовал дух той разгромленной страны (речь, конечно, об идеологии) как "отсутствие любви", "невозможность любить".
Хотя он даёт нам понять, что исцеление возможно...и Эсмей как и другие люди, может быть, станут "фактором выздоровления", глубина потрясения и тяготы его показана очень внятно...

Доктор Хаим Брош   26.08.2018 23:34     Заявить о нарушении
Большое спасибо. Доктор Брош.
Спасибо за Ваш отзыв. Я как-то на "с сердоболием" не нарывался. Да и статья эта написана была давно. Ещё при жизни Сэлинджера, лет за пару до его кончины...

Вот сейчас попросил гугл и получил "http://ru.wikipedia.org/wiki/Дорогой_Эсме_—_с_любовью_и_всякой_мерзостью"... И "ЭсмЕ", и "всякой мерзостью"
Сэлинджер, как я почти уверен, действительно в своих рассказах пишет о себе. Как по мне - так везде его настоящие "экспириенсы".
Теперь брат... Брат попросил из мирного спокойного Олбани для детей СВАСТИКИ(!!!)... Куда уж.. Ясное дело - порвать и к корзину...

По поводу "феномИнально", "совернир"...

Именно таких слов я там не помню. Переводчики могли придумать именно эти слова взамен других английских, по их мнению подходящих. Дело вот в чём...
Я по тексту видел "intrAnsically kind" вместо intrInsically kind (по натуре добр) и "Purely as a mOmento, of course". Вместо "mEmento" (что-то на память, памятная вешь) . Но в большинстве "находок" в поисковиках находится правильное "mEmento" в предложенных текстах рассказа. Поэтому трудно по одному или даже нескольким изданиям сказать, перевели ли переводчики всегда оговорку Эсмей как "по-детски незрелую" или перевели переводчики опечатку типографии, разносимую по свету, как замысел автора. Сам Сэлинджер из-за запятой перестал разговаривать с другом НАВСЕГДА. Но потом, когда он ушёл в уединение в Вермонте, он скорее всего не контролировал уже процесс изданий и переизданий. Я так думаю. По-другому не могу пока объяснить... Когда он хочет подчеркнуть - он пишет т-а-к...
В дискуссиях именно этих слов обсуждения мне пока не встречались. Хотя вполне резонно юной "заумнице" исковеркать пару-тройку "заумных" слов.
Вот такие вот дела.
В любом случае - ещё раз спасибо за внимание. Всегда рад.
Всех Вам Благ.
:)

Ярослав Вал   27.08.2018 12:56   Заявить о нарушении
"уединение в Вермонте"... Ха... Почему я написал "в Вермонте"? В Нью Хэмпшире он уединился... В Нью Хэмпшире...

Ярослав Вал   27.08.2018 13:36   Заявить о нарушении
Бесспорно, это его опыт (в рассказе.
Это сразу понимаешь.) Но герой - всё же иное лицо.
Пушкин в своё время обижался
когда рассказчика из "Евгения Онегина" отождествляли
с ним. Даже стишок непреличный на эту тему написал.
Хотя там - в "романе в стихах" -
масса автобиографичесского материала...
А какой бы вы предложили перевод слова-преткновения?
(Как-то удивительно почти единодушно преткнулись мэтры перевода
на слове, которое явно никакую "бяку" и по смыслу и не только
не передаёт).

Слова, которые девочка "не так произносит" -
конечно же, в переводе не те, что в подлиннике.
Я сейчас не помню - что тамм в подлиннике.
Понятно, переводчики так всегда делают.
Перчиьывал недавно перевод М. Ковалёвой.

Вспомните, стишки из "Алисы в стране чудес",
переведенные и "переведенные"
Кружковым или Ольгой Седаковой.
Или Набоковым, да и другими
переводчиками. Иногда там очень близко к тексту -
иногда абсолютно "иное".

Брат героя просит прислать свастики.
Но Герою трудно вернуться в тот мир,
где он совсем недавно был - ему странно,
что напарник его как будто из того мира и не выходил,
хотя был в ним рядом,
а уж что говорить о брате откуда-то
из Коннектикута(кажется...)

Доктор Хаим Брош   27.08.2018 15:19   Заявить о нарушении
опечатка: "непреличный" - читать "неприличный" (стишок).

Доктор Хаим Брош   27.08.2018 15:20   Заявить о нарушении
Олбани - столица штата Нью Йорк.

"...А какой бы вы предложили перевод слова-преткновения? " - о каком слове Вы говорите? Я кажется написал врои версии в самой заметке "Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей"...
У Маршака великолепный стих. Но Маршак, как мне показалось на конкретных примерах я где-то приводил, - велик в ОТСЕБЯТИНЕ. Ведь отсебятину, даже очень талантвивую с точки зрения СВОЕГО стиха, рифмовать ЛЕГЧЕ, чем... Но когда переводишь - ЭТО НЕ ТВОЁ.
Марина Райт-Ковалёва... Если захотите, почитайте моя заметку "О Ловящем Во Ржи" на Прозе или в Библиотеке Машкова. - пишет глупости во многих местах, до неузнаваемости оригинала...

Ярослав Вал   27.08.2018 17:25   Заявить о нарушении
Хэмпшир и Вермонт - соседние штаты. И городок Корниш есть и в Хэмпшире, и в Вермонте. Такая вот история...

Ярослав Вал   27.08.2018 17:26   Заявить о нарушении
МНЕ КАЖЕТСЯ, ВЫ абсолютно правы...
Речь тут идёт именно о сострадании...

Доктор Хаим Брош   27.08.2018 19:17   Заявить о нарушении
Я - о переводе слова "squalor"...

Доктор Хаим Брош   27.08.2018 19:19   Заявить о нарушении
Я в статье написал кучу о своеём понимании этого слова. Вся статья, на которую Вы написали рецензию, - ОБ ЭТОМ.

Ярослав Вал   27.08.2018 22:33   Заявить о нарушении
А если бы вы делали перевод, какое (одно) слово вы предпочли бы?
Сострадание?

Ваша статья - замечательная, честно говоря...

Доктор Хаим Брош   27.08.2018 23:09   Заявить о нарушении
Я имею ввиду название рассказа.
"Эсмэй - с любовью и состраданием"?

Доктор Хаим Брош   27.08.2018 23:17   Заявить о нарушении
Да. Пожалуй "состраданием".
Хотя бы потому, что меня очень трогает объяснение Эсмей о том, что она ТРЕНИРУЕТ СЕБЯ быть сострадательной. Мне кажется, именно это она хочет донести до собеседника. И именно СТРАДАНИЯ в рассказе "для неё" должны быть описаны по её просьбе. Она СОСТРАДАЕТ тем, кто страдает... Тем, кто живёт бедно, тем, кто тоскует по потерянным любимым, тем, кого калечит и кому приносит боль война... Как мне кажется, в этом рассказе об этом... Сержант пишет ей письмо с Любовью и со СВОИМИ страданиями. И в то же время сострадает ей и её брату о погибших родителях, сострадает их на самом деле нелёгкой сиротской жизни, стойко и "по-взрослому" переживаемой. Он шокирован состраданием ребёнка, которое его спасло... Именно на сострадании, как мне кажется, можно остановиться, поставив его рядом с любовью...

Ярослав Вал   28.08.2018 01:21   Заявить о нарушении
Очень приятно с Вами разговаривать, Доктор Брош.

Ярослав Вал   28.08.2018 13:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей» (Ярослав Вал)

Очень правильный и тонкий анализ перевода. Не согласна только в мелочах. И даже не обиделась за мою любимую Риту Райт-Ковалеву. Ведь все ошибаются иногда. Хотелось бы прочесть ваш перевод. А вы "Не жалейте флагов" Ивлина Во не пробовали переводить? Иеющийся перевод очень хорош, но вы, может быть что-то еще углядите...

Вот, посмотрела в Гугле. Перевода Райт-Ковалевой не нашла, а есть перевод Суламифи Митиной, у нее - Дорогой Эсм. А у вас о каком переводчике идет речь? Или вы обо всех сразу?

Таня Фетисова   07.03.2014 17:06     Заявить о нарушении
Об о всех в принципе. Невзирая на лица, что называется... Напишите, Таня, в гугле традиционное название "с мерзосями" и увидте, кто это перевёл... "Без мерзостй" по русски я не видел... О том и говорю.

Ярослав Вал   07.03.2014 17:34   Заявить о нарушении
Дорогой друг, меня навел на размышление тот факт, что все переводчики, не сговариваясь, употребили слово МЕРЗОСТИ. Казалось бы, вы правы, но перечитав только что рассказ, я обнаружила забытые мною отрывки и, кажется, поняла, в чем дело. Девочка просит написать для нее рассказ:

... Пусть он будет чрезвычайно трогательный и мерзостный, -- попросила она. -- Вы вообще-то имеете достаточное представление о мерзости?
Я сказал, что не так чтобы очень, но, в общем, мне приходится все время с ней сталкиваться -- в той или иной форме, -- и я приложу все усилия, чтобы рассказ соответствовал ее инструкциям. ...

А немного раньше:

... Я предпочитаю рассказы про мерзость.
-- Про что? -- спросил я, подаваясь вперед.
-- Про мерзость. Меня чрезвычайно интересует всякая мерзость. ...

Круглая сирота, девочка-подросток с душой и интеллектом, в полном отчаянии, чем же, как не мерзостью может казаться ей и дальнейшая жизнь, и все, что ее окружает? Замените мерзость на страдание, отчаяние, на что угодно, и что получится? Так что перевод правильный, а вы - прекрасный критик. Ведь главное - побуждать к размышлениям и достигать понимания. Без вас я бы не дошла до таких тонкостей. А Сэлинджер - чудо!

Таня Фетисова   08.03.2014 11:58   Заявить о нарушении
Таня, Вы перечитывали оригинал или перевод? В оригинале нет ничего о "мерзосятх". Переводчики мира, переводящие на другие языки, - никто не увидел никаких "мерзостей". Только в русском переводе ПОДОГНАНО под слово "мерзости". Как переводчик понял, так он и разукрасил всё под "девочку-сироту" или бог знает под что ещё. Нет там ничего "про девочку-сироту". Там есть про ранне половозрелую девочку, которая изо всех сил воображает перед взрослым солдатом. В которую влюбляется солдат с чувствами на грани педофилии. Сэлинджер написал этот рассказ будучи взрослым молодым мужчиной, пришедшим с войны, и гуляющим по берегу океана на одном из курортов с четырнадцатилетней девочкой... У Сэлинджера было много всяких интересных особенностей. И подобная особенность - одна из них. Ему, как и Чарли Чаплину, на которого променяла Сэлинджера юная восемнадцатиленяя Уна О'Нил, всю жизнь нравились несколько очень юные девушки.
А "девушка-сирота", если там даже в русском переводе это и появляется, - это как советский социальный заказ. В оригинальном тексте есть недоумение героя. Но это недоумение не расшифровывается. А вот в советской версии никому недоумения не нужны. Потому переводчик конкретно и придумывает объяснение в стиле "интэрне-шинель"... Именно об этом я и говорю. Ни в одном переводе мира на другие языки мира такое умозаключение не происходит. То ли там, в тех других языках, нет понятия "девочка-сирота", то ли там нет "пролетарского понимания" окружающей действительности...

Ярослав Вал   08.03.2014 12:48   Заявить о нарушении
Такое впечатление, что мы читали разные рассказы. В моем нет ничего про сироту, там всего лишь сказано, что отец ее погиб в Северной Африке, значит, не так давно, а потом она лишилась матери. От вас я узнала, что слово нашего преткновения имеет одно из самых распространенных значений - мерзость. Я продолжаю настаивать на своей интерпретации. А что до чувств, то половозрелость Эсм нигде не акцентируется, практически всем мужеска пола особям чем моложе дама, тем лучше, и они правы (вспомните разницу возраста родителей Наполеона Бонапарта), Эсм по крайней мере на год старше Джульетты, солдат хоть и одинок, но тонкости чувств не потерял даже после ранения, а сам Сэлинджер не был педофилом, как и Кэррол, да и Чаплин у него в союзниках. А гулять на берегу океана в обществе 14-летней девушки, развлекая ее беседой - что может быть невиннее?

Таня Фетисова   08.03.2014 14:09   Заявить о нарушении
Сэлинджер не был педофилом.
И тему "мерзости-сиротство" я в рассказе не вижу. И не только я один. Русская надуманная версия - в подавляющем меньшинстве. Вернее в одиночестве среди переводов на все остальные языки. Что ещё я могу сказать? Человек иногда видит то, что ему хочется видеть. У Зощенко или есть один герой, который описывает замечательную заграничную пудру. И какая она нежная по фактуре, и как она вкусно пахнет, и какой у неё нежный цвет, какя коробочка или баночка у ней была заграничная - стильная, красивая... Отличного качества заграничная пудра...
Только это на самом деле был порошок от блох... А вот герой в баночке именно классную пудру нашёл.

P.S.
Кто такая "Эсм"? :). На каком языке так её имя произносится? :).
]

Ярослав Вал   08.03.2014 15:00   Заявить о нарушении
Ярослав, ваша интерпретация очень интересна, оригинальна, но какой смысл ВЫ вкладываете в рассказ, я так и не поняла. У меня вроде бы все ниточки увязываются, к тому же многие переводчики поняли так же. И не надо впадать в крайность, случается, что большинство может оказаться правым. Меня, старую либералку, это нисколько не пугает. Для меня всегда - сначала факты, а потом концепция, сколь угодно красивая и оригинальная. Скорее всего все мы правы, как и всякое гениальное творение, этот рассказ генерирует множество смыслов, и наша воля - выбирать.

Интересно, что вы скажете о моих переводах из Уильяма нашего Шекспира? Вас я хочу предупредить, там есть одна ловушка, во всей совокупности переводов. Они опубликованы уже давно, читателей множество, и только одна выпускница института им. Мориса Тореза, живущая сейчас в Англии, задала мне нужный вопрос.

Таня Фетисова   08.03.2014 18:47   Заявить о нарушении
Какую концепцию Я вкладываю в рассказ - я специально отдельно и подробно изложил в статье, котораы называется "Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей».
P.S.
Там же я как раз и пишу, что НИКТО из переводчиков на разные европейские языки не перевёл того, что почему-то кто-то перевёл на русский язык. Только в русскоязычном вариеантые есть это явление. Причём я привожу примеры, что у Риты Райт-Ковалёвой такие "социально заряженные" подтасовки вольно или невольно имеют место быть довольно часто. Не будучи голословным, я обычно пальцем указываю, где именно я эти подтасовки и выдумки вижу. Извините, что приходится повторить ещё раз - но ни в одном языке, в который мне получилось заглянуть, я не нашёл ничего подобного по значению - "мерзости". Может быть Вы мне подскажете, что и где я упустил? :). Я считаю, что Эсмей имела ввиду "взрослые воздыхательные истории с сильным любовно-сексуальным" уклоном, если можно так выразиться культурно. (В быту я для этого использую несколько другое выражение).

Ярослав Вал   08.03.2014 19:08   Заявить о нарушении
Риту Райт-Ковалёву не обижайте, пожалуйста, она большой мастер, и вообще уже возразить не может. И еще - вам не скучно все искать подтасовки, пальцем в разные места тыкать? Это, конечно, вопрос предпочтений, но мне интереснее гораздо что-то свое пытаться делать. Так что Шекспир?

Таня Фетисова   08.03.2014 19:39   Заявить о нарушении
Нет, не скучно.
На всаех не угодишь. Когда я критиковал переводы Риты Райт-Ковалёвой, мне сказали, типа, "критиковать каждый дурак может. Взял бы лучше, да сам бы перевёл бы"... Так я взял и перевёл... Теперь, вот, опять... Критиковать можно кого угодно. И нужно кого нужно. От того, что, скажем, "Академик Лысенко" уже "ответить не может" - так что теперь? Чего теперь делать-то? Квадратно-гнездовым методом продолжать сеять что ли? Я не совсем уверен.
А нескучно мне потому, что я ещё кое-чем занимаюсь. И всё, чем я занимаюсь, я делаю в удовольствие. Ну, во всяком случае, почти всё. Шекспира, если Вы не возражаете, я посмотрю попозже.

Ярослав Вал   08.03.2014 23:20   Заявить о нарушении
Ну, сравнивать Лысенко и Райт-Ковалеву - бессмысленное и смешное занятие. А мне дико хочется прочесть ваши переводы. Дайте ссылочку, пожалуйста.

Таня Фетисова   08.03.2014 23:31   Заявить о нарушении
Я не сравниваю Лысенко с Райт-Ковалёвой. Я регагирую на Ваше положение, что якобы нельзя критиковать того, кто уже "не может ответить". Можно критиковать. Кого угодно можно критиковать.

Ярослав Вал   09.03.2014 02:53   Заявить о нарушении
Ваша критика, как я теперь понимаю, не совсем справедлива. Поэтому я и заступаюсь за Райт-Ковалеву. Но где же ваши переводы?

Таня Фетисова   09.03.2014 04:19   Заявить о нарушении
Мои переводы на моей странице.
Я обосновываю мои критические замечания перевода Риты Райт-Ковалёвой.
Обоснуйте почему моя критика неспораведлива.

http://www.proza.ru/2009/07/16/63

http://www.proza.ru/2009/12/21/289

Ярослав Вал   09.03.2014 04:38   Заявить о нарушении
Не буду, потому что это становится скушным. Простите. Иду читать.

Таня Фетисова   09.03.2014 04:49   Заявить о нарушении
Тогда, может быть, не стоит писать подобных вещей как: "...Ваша критика, как я теперь понимаю, не совсем справедлива...". Пишете - обоснуйте. Скушно обосновывать - не пишите. Разве это не резонно?
Аргумент типа "я сильно уважаю Риту-Райт Ковалёву" - не очень серьёзный. Я её, кстати, тоже ужасно уважаю. Но, тем не менее, говорю то, что она понаписала отсебятину. Уж извините меня. У неё та же история с Куртом Воннегутом. Не случайни Довлатов как-то сказал: "Курт Воннегут сильно выигрывает в переводе". (Риты Райт-Ковалёвой).

Ярослав Вал   09.03.2014 05:05   Заявить о нарушении
Или "Курт Воннегут сильно проигрывает в оригинале". (Без перевода Риты Райт-Ковалёвой).
Во всяком случае - смысл один и тот же.

Ярослав Вал   10.03.2014 04:40   Заявить о нарушении
Сухой остаток нашей полемики состоит в том, что Р.-Ковалева и другие переводчики переводят - плохо ли , хорошо ли, это уже следующий вопрос, а у Вас я так и не нашла просто перевода, а в ссылках, которые Вы мне дали, та же критика чужих работ. К тому же, когда я проявляла интерес к Вашим работам и высказывала одобрение, Вы нормально общались, а теперь демонстрируете раздражение. Поэтому мне стало скучно и больше не хочется дальнейших разговоров.

Таня Фетисова   11.03.2014 01:46   Заявить о нарушении
Как раз хорошо или плохо перевели конкретные переводчики - это не "следующий вопрос". Это - ГЛАВНАЯ ТЕМА моей статьи. Именно об этом я писал. Ни о чём другом.
И нинк на сам перевод " я Вам предоставил. И на самой моей странице сам перевод есть.

http://www.proza.ru/2009/12/21/289

Тот самый перевод, который я сделал в ответ на "Критиковать каждый дурак может."... Почему Вы его не видите или не открываете - непонятно.
Раздражения у меня никакого нет. Я отстаиваю свою точку зрения и аргументирую её. Она не может меняться так легко от того, проявляют инетерес читатели или нет.
Если Вы обижаетесь, что я не посмотрел Ваши переводы Шекспира - я сутки в дороге был.

Ярослав Вал   11.03.2014 15:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей» (Ярослав Вал)

Я не знаю английского.НЕ могу вмешаться в спор...МНЕ сейчас тяжело-8 февраля будет шесть лет как не стало старшего сына.Если вы дочитали КОРИДОРЧИК СПАСИБО-РАЗМЫШЛЯЯ С ВАМИ отвлеклась от горя ,у которого нет перевода на английский...

Мария Голдина   07.01.2014 09:58     Заявить о нарушении
Да. Я дочитал до конца...
Это ничего, что Вы английского не знаете...
:(.

Ярослав Вал   07.01.2014 11:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей» (Ярослав Вал)

Разбор великолепный и поучительный. Так бы и то, что исконно на русском пишется, разбирать и разбирать... И в том находить некоторое утешение. Хотя разве это утешение? Утешение - это слово, единственное и неповторимое, на своем месте.
С поклоном и признательностью за утешение - Екатерина.

Екатерина Домбровская   27.09.2013 08:37     Заявить о нарушении
Спасибо большое Вам, Екатерина. Очень признателен за добрые слова.
Я так понимаю, что Вы с английским знакомы.
Всех Вам благ. :).

Ярослав Вал   27.09.2013 08:58   Заявить о нарушении
Уважаемый Ярослав, увы, знакомство с английским не профессиональное, университетское, знакомство с русским глубже, - во всяком случае мне кажется настолько, что могу оценить достоинство Вашей работы. А главное, к сожалению, знакома и с подобным "нехалявством" не только в сфере перевода, но вообще в обращении со словом. Потому и утешилась Вашим эссе.

Екатерина Домбровская   27.09.2013 09:15   Заявить о нарушении
Тогда не сочтите за назойливость - http://www.proza.ru/2009/07/16/63

После этой статьи я так увлёкся этой темой, что полностью сделал новый перевод романа...

Ярослав Вал   27.09.2013 09:25   Заявить о нарушении
Благодарю и непременно прочту - только не молниеносно - запарка на финише книги. Но то, что Вы делаете, мне интересно, понятно и важно.
... И Бёрнс Ваш тоже очень обрадовал.

Екатерина Домбровская   27.09.2013 09:28   Заявить о нарушении
Прочтите пожалуйста. Сочту за честь. Надеюсь, Вам и это будет небезынтересно.

Ярослав Вал   27.09.2013 09:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей» (Ярослав Вал)

Спасибо, очень интересно было прочесть ваше мнение. Я английским не владею в той степени, чтобы согласиться или не согласиться с вами по поводу точного перевода того или иного слова или предложения. Но я очень хорошо владею другим языком и мне знакомы все проблемы, которые вы описываете.

Борис Рублев   14.03.2013 14:15     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за отзыв, Борис.
P.S.
А Вы, кстати, посмотрите пожалуйста, как перевели "For Esme with Love and Squalor" в том языке, которым Вы владеете. Просто интересно...

Ярослав Вал   17.03.2013 01:14   Заявить о нарушении
я порылся в сети и результаты вам не понравятся. Речь идет о немецком языке. Я нашел два варианта перевода слова Squalor. в первом варианте Squalor было переведено словом Elend, что в русском языке означает "горе", "страдание". Но в этом вариианте я нашел только одну ссылку. Во всех остальных перевод звучит "Unrat". Это слово очень редко применяетмя в быту. Считается , что оно больше из печатного языка и обозначает мусор, грязь, нечистоты итд. Получается перевод "с любовью и грязью"

пишу с мобильника, поэтому прошу прощения за опечатки.

Борис Рублев   17.03.2013 12:07   Заявить о нарушении
Вот мне и кажется, что "горе" и "страдание" подходит лучше.

Ярослав Вал   17.03.2013 12:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей» (Ярослав Вал)

Солидарен, нынче сложилась очень странная ситуация, ощущение такое, будто рынок переводов захватила банда халтурщиков-недоучек. О переводах книг судить не могу, не настолько знаю английский, но вот переводы фильмов удурчают так, что приходится смотреть в оригинальной озвучке, иначе выпадают целые пласты смысла.
С уважением, Сергей.

Мицуков Сергей Владимирович   09.11.2012 14:17     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Сергей Владимирович. :).
Фильмы - это особый пласт. Об этих людях я вообще ничего не говорю. Я говорю как раз о тех переводчиках, кто в советское время и даже сейчас считались или считаются "классиками" или, по меньшей мере, "специалистами" и "докторами с кандидатами"... Некоторые из таких присутствуют на данном сайте.

Ярослав Вал   09.11.2012 18:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей» (Ярослав Вал)

ЭХ... мне, как лингвисту, с такими примерами приходилось очень часто сталкиваться. О чем уж тут говорить, коли иногда профессионалы-переводчики не могут справиться с банальными идиомами. А за анализ, безусловно, плюс. С уважением, Ваша Блэк Брайд.

Блэк Брайд   03.06.2012 18:57     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Блэк Брайд, за внимание. :).

Ярослав Вал   04.06.2012 17:10   Заявить о нарушении