Рецензии на произведение «Шопена вальс - М. Рыльский»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Я говорила вам на Стихах и говорю здесь, прежде чем написать
рецензию на великолепное стихотворение, я насладилась
вальсами Фридерика Шопена!! Чудесная музыка, нежная и красивая.
Спасибо, Алекс!
Танечка Владимирская 02.07.2012 20:02 Заявить о нарушении
Спасибо за перевод,спасибо.что выбрали эти стихи.
Последне(Последнее стихотворение)
«О чём скорбит душа Шопена?
О чём?
О том ли, что она,
Как этот мир несовершенна,
Как этот мир обречена?
А может музыка Шопена
Скорбит о том, что лишь она
Одна на свете совершенна -
И потому – всегда одна".
21.07.1999
С пожеланием удач!
Майя Уздина 11.06.2012 22:04 Заявить о нарушении
Спасибо, Майя Владимировна!
Алекс Ершов 11.06.2012 23:13 Заявить о нарушении
Красивый перевод, Алекс. возвыщенно - вдохновенно,
как живописи акварель. Спасибо. Удачи Вам и счастья.
С уважением и добрыми пожеланиями -
Павлова Вера Калиновна 20.04.2012 21:17 Заявить о нарушении
Интересно Ваше мнение об интерпретации этого вальса В.Горовицем. Я не большой поклонник его манеры исполнения, он слишком экспрессивен... Но очень нравится, как он играл "Апассионату".
С уважением и добрыми пожеланиями,
Трайдент 20.04.2012 21:33 Заявить о нарушении
Павлова Вера Калиновна 20.04.2012 21:47 Заявить о нарушении
Пусть это будет моим музыкальным афоризмом )))
Трайдент 20.04.2012 22:04 Заявить о нарушении
Переклад чудовий!
Дякую!
☼
Татьяна Столяренко-Малярчук 11.03.2012 22:08 Заявить о нарушении
Алекс Ершов 12.03.2012 01:04 Заявить о нарушении
НУ, потішили, шановний пане Трайденте :)
я люблю і Шопена, і Рильського,
а тепер тішуся Вашим якісним,
на мою скромну думку,
перекладом :)
Василина Иванина 02.03.2012 23:44 Заявить о нарушении
Очень красиво.
Лина Галиан 02.03.2012 20:38 Заявить о нарушении
Маладэс, Алекс!
Спасиба тибэ балшой.
Василий Хасанов 02.03.2012 12:24 Заявить о нарушении
Cпасибо, Алекс, за напоминание.
С непременным уважением,
Василий Вялый 02.03.2012 10:19 Заявить о нарушении
Трайдент 02.03.2012 14:18 Заявить о нарушении
"Примхливий худорлявий" - капризно-утончённый.. Фантастика:))))
Бэд Кристиан 01.03.2012 21:33 Заявить о нарушении
А попробуйте это перевести другими словами...
С неизменным уважением,
Алекс
Трайдент 01.03.2012 21:49 Заявить о нарушении
С ответным уважением:))
Бэд Кристиан 01.03.2012 21:56 Заявить о нарушении
Кирилл, мой перевод обозначен как "вольный" (хотя, мне кажется, иных и не бывает, даже с украинского на русский). Слово "худорлявий" буквально значит "худощавый". Но я немножко схитрил :)
Трайдент 02.03.2012 19:49 Заявить о нарушении
Обожаю Шопена. Но это не про него: капризно-утончённый, вычурно-игривых.
Никакой вычурности или капризности нет, а есть:
"Шопен! Кто может быть лучше, кто ближе душе мечтательной и страстной!
Когда потрясающая мелодия звучит переливчатой струёй гармонического лада, и пронзительная, щемящая грусть непролившихся слёз, вдруг встаёт перед тобой в прекрасном облике несбывшегося…
Так измученный путник, мечтающий о придорожном кабаке, испытывает потрясение при виде сказочного Нойшванштайна, этого волшебного лебедя Риделя и Людвига Безумного.
Чьи островерхие башни с бойницами и арочными балконами парят высоко в горах среди заснеженных скал и зелёных альпийских долин.
Где романский, готический и византийский стили сливаются в неповторимую мелодию Вагнера!"
Мэри Стар 01.03.2012 21:33 Заявить о нарушении
А капризно-утончённый, разумеется, не Шопен, а вальс...
С почтением,
Трайдент 02.03.2012 14:24 Заявить о нарушении
" Мы говорим Шопен, подразумеваем музыка
Мы говорим музыка, подразумеваем Шопен!"
Спасибо за ответ. С уважением
Мэри Стар 02.03.2012 15:19 Заявить о нарушении
Трайдент 02.03.2012 19:44 Заявить о нарушении