Рецензии на произведение «Петербургские колокола. Виктору Гину»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
С новым 2013 годом! Удачи и вдохновения!!
Танечка Владимирская 01.01.2013 14:13 Заявить о нарушении
С Новым годом! Здоровья Вам и удач, в том числе творческих )
Алекс Ершов 02.01.2013 18:48 Заявить о нарушении
Звон и "Вечерний звон" - не одно и то же.
Стихотворение хорошее.
С уважением, Любовь.
Любовь Григорьева 2 23.09.2015 08:38 Заявить о нарушении
Спасибо, с почтением,
Алекс Ершов 23.09.2015 21:52 Заявить о нарушении
Ритм хороший - под стать колокольному перезвону. Не могу оценить качество перевода - не сильна в языках. Но уверена - у Вас оно на уровне)
Как раз слушаю "Танго смерти" - довольно созвучно получается. Не, надо переключиться на что-то более оптимистичное)
Доброго Вам дня!
Светлана Мартини 15.11.2012 12:51 Заявить о нарушении
Виктор Гин, которому посвящён этот стих, написал такие строчки:
"Жизнь я прожил в Ленинграде.
Умереть бы в Петербурге".
А живёт он сейчас в Иерусалиме...
P.S. Насчёт "Танго смерти". Иногда под ним подразумевают танго Ежи Петербургского "Остатня недзеля" (Утомленное солнце)?
P.S.2. Для оптимизма взгляните на мой "перевод" Милорда )
Спасибо Вам за музыкальную ссылку на оркестр. Это не хуже Астора Пьяццолы!
Ваш музыкальный Алекс.
Трайдент 17.11.2012 01:29 Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=-YwN2JWHq7M
Светлана Мартини 17.11.2012 01:32 Заявить о нарушении
Ваша полуспящая Мартини.
Светлана Мартини 17.11.2012 01:35 Заявить о нарушении
Алекс, понравился перевод, и сразу вспомнила любимое:
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
Слова Ивана Козлова
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
1827
Это еше один перевод, и прекрасный романс Алябьева.
Спасибо Вам.
София Прус 13.07.2012 12:28 Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова! Мне хорошо знаком перевод И.Козлова (довольно точный), и оригинал Т.Мура из его цикла "Русских песен". Слушал я много музыкальных интерпретаций этого стихотворения. Между прочим, вариант А.Алябьева не очень распространён, чаще мы слышим "Вечерний звон" на музыку неизвестного автора, предположительно, одного священника, который создал её на рубеже 19 - 20 в.в.
Мой стих нельзя назвать переводом. Изначально задумывался как вариация на тему Томаса Мура с посвящением моему доброму знакомому. Посмотрите его стихи:
http://www.stihi.ru/2010/10/29/6501
http://www.stihi.ru/2010/08/13/2623
Отсюда ностальгические мотивы...
С непременным уважением,
Алекс Ершов 13.07.2012 15:21 Заявить о нарушении
Вспомнил гр.Кукрыниксы Колокола
Каждый день зовут
Цветные купола,
Каждый день по нам
Звонят колокола.
Правды нет, и нить
Надёжней, чем слова.
Оставляя жить,
Поют колокола.
Виктор Ниекрашас 13.06.2012 00:18 Заявить о нарушении
Давненько не бывал я в Донбасских-Енакиевских краях )))
Стихи эти я посвятил тёзке Вашему, замечательному Поэту Виктору Гину.
А про колокола-купола - гляньте ссылочку. Шедевр Владимира Высоцкого.
http://www.youtube.com/watch?v=T3lxZpsh4qA
Песня моя - это вольный перевод "Вечернего звона". Только в другом ритме.
Алекс Ершов 13.06.2012 01:42 Заявить о нарушении
Знаешь, что вспомнил?
Сани мчатся, мчатся в ряд,
Колокольчики звенят,
Звезды слушают,
как сани, убегая, говорят,
И, внимая им, горят,
И мечтая, и блистая,
в небе духами парят;
И изменчивым сияньем,
Молчаливым обаяньем,
Вместе с звоном, вместе с пеньем,
о забвенье говорят.
Жаль, я не знаю английского.. Так хотелось бы перевести Эдгара По..
Бэд Кристиан 07.06.2012 21:53 Заявить о нарушении
Это всё-таки Бальмонт, а не Эдгар По )))
У меня совсем другая история. "Those Evening Bells" - буквально - "Вечерние колокола", или "Санкт-Петербургские колокола" - знаменитый стих Томаса Мура, известный в русском переводе И.Козлова как "Вечерний звон". Многократно положен на музыку.
Мой вариант совсем другой, несмотря на то, что история повторяется.
Трайдент 07.06.2012 23:05 Заявить о нарушении
Алекс!
Веиколепно
пропИсано!!!
С добром и успехов!
Влавдимир
Владимир Хвостов 04.06.2012 23:12 Заявить о нарушении
Желаю Вам почаще слушать колокольный звон в Вашем замечательном городе...
С добром,
Алекс.
Трайдент 05.06.2012 00:43 Заявить о нарушении
Хорошее, на мой взгляд, стихотворение.
С уважением,
Валерий Кузнецов 04.06.2012 21:10 Заявить о нарушении
Харашо сачиниль, дарагой.
Маладэс!
С балшой уважэний, Хасан.
Василий Хасанов 04.06.2012 14:13 Заявить о нарушении
Спасибо, дарагой Хасан!
Трайдент 04.06.2012 22:07 Заявить о нарушении
Прямо слышу этот звон, Алекс!
С радостью,
Василий Вялый 04.06.2012 10:21 Заявить о нарушении
Спасибо, Василь Викторович.
Трайдент 04.06.2012 22:09 Заявить о нарушении
Отлично, Алекс! Очень удачно использованы рефрены - как качания языка колокола и бой в бока - одна нота повторяется. Это и даёт настроение и музыкальность, кроме чистой звукописи. Стих звенит, гулко и с эхом (снова повторы услужили))) И музыка слышна, она спадает сверху, будто с небес. Даже не верится, что по сути своей этот стих "родственник" нашей известной песни:
"Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он..."
Ты смелый и отважный, Алекс.))) Взяться за уже обкатанный оригинал и подать иначе - надо иметь кураж. На мой взгляд, у тебя получилось совершенно оригинальное творение с новой интонацией: в нашей песне умиротворение и грусть - а у тебя мятежная тоска и страсть. Мне это очень по духу. Молодец!)
Лариса Бесчастная 04.06.2012 03:50 Заявить о нарушении
Кураж тут ни при чём... Мне кажется, что каждый переводчик отражает оригинал через собственное уникальное зеркало. У кого-то оно плоское, у кого-то - не очень )))
Очень приятно, что ты услышала эту музыку, настоящую музыку русских колоколов.
Трайдент 03.06.2012 23:54 Заявить о нарушении