Рецензии на произведение «Мичуринский перевод стихов Гарсиа Лорки»

Рецензия на «Мичуринский перевод стихов Гарсиа Лорки» (Анатолий Яни)

Уважаемый рецензент Мария Пономарёва - 2"! Смотрите, например, сборник, изданный в Москве в "Золотой серии поэзии". Книга эта называется "ОТ ЛЮБВИ УМИРАЮТ РОЗЫ". На странице 335 Вы найдёте стихотворение "ПРОЩАНИЕ" в переводе Анатолия Гелескула, придумавшего ОРЕХИ! И, пожалуйста, очень прошу Вас не опровергать точные факты весьма абстрактными, ничего не значащими
выражениями типа "ЗНАЮ, ЧТО ГОВОРЮ", "БОЛЕЕ ЧЕМ УВЕРЕНА", "ЕМУ
ПРИПИСАЛИ", "СКОРЕЕ ВСЕГО", "КАК РАЗ НАОБОРОТ", "КТО-ТО ДРУГОЙ",
НЕ В ЕГО СТИЛЕ", "ТАКОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ", "Я САМА ЗАНИМАЮСЬ ПЕРЕВОДОМ С ИСПАНСКОГО". Всё это не доказательства, а, извините, слова-паразиты.

Анатолий Яни   12.01.2013 00:39     Заявить о нарушении
Если всё правильно перевести, то, боюсь, получится: "В лесу раздавался топор ГОМОСЕКА". Вся, так сказать, суть "великого" поэта. Простите за слова-паразиты.

Михаил Струнников   26.02.2016 08:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мичуринский перевод стихов Гарсиа Лорки» (Анатолий Яни)

Анатолий, этот перевод про орехи делал, скорее всего, не Гелескул, а кто-то другой. В переводе Гелескула это стихотворение называется "Завещание" и звучит так:

Если умру я,
Не закрывайте балкона.
Дети едят апельсины
(Я это вижу с балкона),
Жницы сжинают пшеницу
(Я это слышу с балкона).
Если умру я,
Не закрывайте балкона.

Этот перевод, кстати, у Вас тоже упомянут. Но лично я более чем уверена, что все как раз наоборот: именно этот перевод сделал Гелескул, а тот, с орехами, ему приписали. Слишком уж не в его стиле работа. Такое впечатление, что про орехи переводил новичок, который испанский язык выучил относительно недавно и духом Испании еще не успел проникнуться. Я сама занимаюсь художественным переводом с испанского, поэтому знаю, что говорю.

Мария Пономарева 2   20.09.2012 12:11     Заявить о нарушении