Рецензии на произведение «Редакция перевода СПИ. Осень 2013»

Рецензия на «Редакция перевода СПИ. Осень 2013» (Арсен Геодаков)

Длагодарю, Вас, за столь правдивый перевод!
Удачи Вам и дальнейших творческих успехов!
"Надежда Водолазова 2"

Надежда Водолазова 2   29.05.2013 14:49     Заявить о нарушении
Спасибо! Но если честно - над переводом "Слова" ещё работать и работать. Оно ведь для многих переводчиков оказалось "крепким орешком", кому-то и всей жизни не хватило, чтобы разобраться во многих вопросах до конца. А мне - легче, я карлик, но стою на плечах гигантов. Да ещё и во всеоружии - Интернет-технологии неплохо помогают. И всё равно трудно.

Арсен Геодаков   29.05.2013 21:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Редакция перевода СПИ. Осень 2013» (Арсен Геодаков)

благодарен за столь обширный справочный материал по "Слову". буду изучать. мне кажется, что выбросив из перевода все древне-русские слова оно теряет свою красоту, поэтому: в своём переводе я постарался оставить как можно больше слов оригинала. если интересно ещё один автор с оригинальной версией:
http://www.stihi.ru/2012/10/09/2384

Анатолий Елохин   28.02.2013 10:54     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
Этот перевод перерабатывается, я время от времени всё стираю и публикую заново. И ни разу не рекламировал его, потому что он мне по-прежнему кажется несовершенным. Что делать, такая уж трудная тема для исследования, сколько ни работаешь - всё равно недоволен собственными результатами.
О Вашем переводе я знал, как-нибудь прочту ещё раз.
А что касается наличия или отсутствия древних красивых слов - конечно лучше с древними словами, но когда все переводчики стараются придерживаться такого принципа - это тоже неправильно, хоть кто-то должен предложить адаптированный перевод, в котором трудные для детей слова заменены по возможности более простыми, нельзя забывать о том, что подавляющее большинство читателей "Слова" - это маленькие дети. Правда, с этой задачей я не справился, не так уж перевод адаптирован. Потому что тут простой заменой слов не обойдёшься, сам предмет исследования сложен, и потому проблем с пониманием не избежать.

Арсен Геодаков   02.03.2013 21:29   Заявить о нарушении
спасибо Арсен, за внимательное прочтение.
я до прочтения книги "Аз и я" и не думал о собственном переводе. мне больше нравилось "Слово" в древнерусском написании. в принципе его только так и читать нужно - так чувствуешь красоту и таинственность слов...

Анатолий Елохин   03.03.2013 09:37   Заявить о нарушении
Это хорошо - читать древнерусский текст. Но, читая оригинал без перевода, нельзя забывать, что слова, похожие на современные или в точности они, могли века назад иметь иные оттенки, иной смысл. Иногда даже - противоположный. Например, заднее событие - это будущее событие, а задница - это наследство.

Арсен Геодаков   03.03.2013 20:00   Заявить о нарушении