Рецензии на произведение «Борис Гринченко - Грицько - Перевод с украинского»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Емоційно і глибоко, Ретельно!
З повагою,
Юрий Шляев 10.05.2013 23:10 Заявить о нарушении
Вам, мабудь, буде цікаво прочитати літературно-критичні твори автора Кримчанки - "Современность комедии Розумний та дурень" (про п'єсу Карпенка-Карого) та збірку "Грани трагедии Гёте Фауст. Книги первая и вторая." (тут є переклади віршів Гете, зроблені Миколою Лукашем, які більш ближчі до оригіналу Гете, ніж російські переклади). Мені вони подобаються тим, що є над чим замислитися про життя та сьогодення.
Щасти Вам, Кора.
Кора Крылова 11.05.2013 11:39 Заявить о нарушении
Добрий переклад, Кора! I оповiдання-перший клас! Цiкаво буде порiвняти з оригiналом. Дякую!
З повагою Олександр, Москва.
Александр Багмет 07.05.2013 10:32 Заявить о нарушении
С повагою, Кора.
Кора Крылова 07.05.2013 11:16 Заявить о нарушении
Николай Малашич 04.09.2013 22:38 Заявить о нарушении
Я тоже думала, как написать имя Семен на русском языке так, чтобы передавалось его звучание, и пришла к выводу, что первое "е" не может быть передано русским звуком "э", - оно слишком грубое по сравнению с произношением на украинском языке первого звука "е" именно в имени "Семен". Потому первую букву оставила мягким русским "е", а вторую - "э". Так произношение всё же ближе к украинскому, чем Сэмэн. Таков был путь выбора буквы.
Рассказ ценный сам по себе, и спасибо Борису Гринченко за него.
Мне интересно, что Вы скажете о моём переводе стихотворения Гринченко "Дурень думкою багатіє". Напишите, пожалуйста, отдельную рецензию на это произведение.
С уважением. Кора
Кора Крылова 05.09.2013 01:04 Заявить о нарушении