Рецензии на произведение «Speak Softly Love - lyrics by Larry Kusic из кф Кр»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Дорогой Артур,
удивительные, чарующие строки...
Наталья Столярова 19.03.2014 17:40 Заявить о нарушении
Франк Де Сауза 19.03.2014 19:17 Заявить о нарушении
Моё утро сегодня с Вами, Франк Де Сауза, с Вашими переводами и полным прочтением откликов Ваших читателей, что тоже интересно, потому что имею честь быть знакомой лишь с Вашими великолепными рецензиями на странице обожаемого нами Автора. Галина.
Галина Алинина 27.01.2014 08:33 Заявить о нарушении
Франк Де Сауза 27.01.2014 09:11 Заявить о нарушении
-Ну да, любовь... только по-разному. Спасибо.
Тамара Петровна Москалёва 23.07.2013 04:15 Заявить о нарушении
Как тяжело когда не высказаться.
Мария Березина 21.07.2013 00:12 Заявить о нарушении
Не всё понял, но всё равно - спасибо на добром слове, Мария!
Франк Де Сауза 21.07.2013 11:49 Заявить о нарушении
Уважаемый Франк, к сожалению, длина заголовка ограничена 50-ю символами, включая пробелы и знаки препинания.
Не хотели бы Вы повторить заголовок полностью в поле для текста? Там уже никаких ограничений.
С большим удовольствием послушала Энди Уильямса с Вашим переводом перед глазами.
С наилучшими пожеланиями,
Наталия Шайн-Ткаченко 27.06.2013 19:17 Заявить о нарушении
Очень рад тому, что Вам понравилось! Спасибо!
Франк Де Сауза 27.06.2013 19:49 Заявить о нарушении
Франк Де Сауза 27.06.2013 19:50 Заявить о нарушении
А из какого к/ф в итоге?
Ой, стихи сложно переводить...
На английский, как правило, сплошное together-forever,
А на русский - да, слеза-глаза, и хоть ты тресни )
С приветами,
Алиса :)
Алиса Самдевятова 19.06.2013 17:25 Заявить о нарушении
"Не тресну!" - пообещал он ))
Спасибо, Алиса )
Франк Де Сауза 19.06.2013 17:32 Заявить о нарушении
Сначала прочитала оригинал, подумала, как бы я перевела, если б умела писать стихи... потом - Ваш перевод.
Не совсем близко - если дословно, и очень близко - если судить по интонации.
Я занималась переводами с английского, правда, романов, и уверенно из своего опыта заявляю: интонация - намного важнее!!!
У меня был такой момент: герой боготворит героиню, и когда наконец, она становится его женой, он назывет ее ласково "sweetheart"... Мне нужно было уже сдавать роман в Издательство, а я не могла подобрать нужное слово: так просто по смыслу - но чуждо по интонации... И когда меня осенило: "Солнышко!" - фраза заиграла:)
Хорошо, Артур!
Рада встрече с Вами.
Евгения Серенко 19.06.2013 15:51 Заявить о нарушении
Когда-то в молодости, в "лихие девяностые", я тоже совсем немножко переводил романы - для пиратских издательств, коих тогда расплодилось неимоверно много. Ради заработка ). Надеюсь, срок давности уже истёк, хе-хе... ))
Вы совершенно правы, Евгения: интонация, смысл, дух - куда важнее. В стихах, я думаю - тем паче.
"Солнышко" - отменно! ))
Спасибо, Евгения - я тоже очень рад! Через страницу Екатерины Домбровской к Вам попал! ). Так что и ей от меня большое спасибо за Вас!
Франк Де Сауза 19.06.2013 16:05 Заявить о нарушении
Евгения Серенко 19.06.2013 16:10 Заявить о нарушении