Рецензии на произведение «Вода в пруду - прозрачна»

Рецензия на «Вода в пруду - прозрачна» (Ольга Авраамс)

Изящно.)))
Пять баллов.)))

Игорь Ворона   12.12.2020 01:49     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Игорь.

Ольга Авраамс   12.12.2020 12:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вода в пруду - прозрачна» (Ольга Авраамс)

Изящный, очень интеллигентный рассказ. "капельку поцеловала", хорошо как...
Спасибо Наташе Коршаковой-Марон за наводку!

Наталия Шайн-Ткаченко   23.09.2015 19:40     Заявить о нарушении
Очень рада, что доставила Вам удовольствие...
Всего Вам доброго!

Ольга Авраамс   23.09.2015 20:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вода в пруду - прозрачна» (Ольга Авраамс)

Очаровательный текст! Необыкновенная подача!

Настоящая эстетика наслаждения!

Хеккуба Крафт   23.09.2015 09:31     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Наталья!
Очень польщена Вашим отзывом. Вместе с автором оригинала )

Ольга Авраамс   23.09.2015 13:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вода в пруду - прозрачна» (Ольга Авраамс)

Славно! Очень у и очень славно!
Позволь немножко обнять тебя! :))

Семён Вексельман   24.08.2013 23:01     Заявить о нарушении
Спасибо!
А это с нашим удовольствием! ))

Ольга Авраамс   24.08.2013 23:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вода в пруду - прозрачна» (Ольга Авраамс)

Да! Оля! Как всегда хотела написать что-то хорошее! Но после предыдущего автора добавить уже нечего:-)
Целомудрено и томительно:-)
НРа!
Н.

Надежда Розенбаум   02.07.2013 22:49     Заявить о нарушении
Благодарствую! О.

Ольга Авраамс   02.07.2013 23:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вода в пруду - прозрачна» (Ольга Авраамс)

МНОГО СОЛНЦА В ПРОЗРАЧНОЙ ВОДЕ

Искусство художественного перевода - ипостась особая, ибо от переводчика требуется не только, по возможности абсолютно точно, перевести текст оригинала, не только вжиться и сраститься с ним, но и создав особый сплав, позволяюший , самому оставшись "за кадром", донести к читателю всю полноту и прелесть авторской задумки.
Перевод сделан с трепетом и с любовью к первоисточнику.

Мне представляется, что помимо этого, Ольга нашла весьма оригинальную стержневую идею, позволившую утончённо и мягко - конгруэнтно совместить авторскую матрицу с собственной калькой.
Суть и парадоксальность этой идеи заключается в том, что её перевод выполнен в стилистике ПОДСТРОЧНИКА (я думаю, что нет надобности пояснять что это такое).
Разбивка текста на небольшие, абзацы "вдохов-выдохов", как нельзя лучше передаёт кроткое смущение героев опуса, вобравшее в себя кинетику реакции взаимодействия душ, с постепенной их взаимной "прикипушечностью", лёгким и чистым дыханием нарождающегося и разгорающегося чувства, поэтику "сопутствующих" ингредиентов этого "блюда": незатейливые и милые радости взаимного общения, "притирания" друг к дружке с предвкушением счастья от грядущих встреч, а пойманное в самом начале текста, ОДНО НА ДВОИХ такси - рефреном повторяет и акцентирует эту судьбоносную общность: "они вместе работали", "делились между собой", "они пришли на работу вместе"...
А сколько тихой прелести в томлениях молодой плоти, в чудесности взаимных касаний, наполненных любовной мистикой стеснительности и всполохов нежности в произнесённых фразах!

Текст по-детски трогателен, тонок и прозрачен, как вода в пруду и так же закольцованно мил и торжественен, как и красивое брачное кольцо в финале повествования!

Григорий Островский   29.06.2013 07:08     Заявить о нарушении
... как это всё у вас тонко - на грани,
Словно прыжки и ужимчики лани,
Будто стопарь залудив - не па-деццки,
Рифмы рифмуете вы - па-савеццки!

КлЮковку бУковкой тОстом -
Означив,
Папою маму в любви -
Обозначив

Что-то такое в пруду -
Позавидев,
ГАмлетом толстым ОфЕлью -
ОбИдев!

Григорий Островский   29.06.2013 10:20   Заявить о нарушении
Да, прозрачная вода...
С братом гаркнем мы ТОДА!

Ольга Авраамс   29.06.2013 12:03   Заявить о нарушении