Рецензии на произведение «Вода в пруду - прозрачна»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Изящно.)))
Пять баллов.)))
Игорь Ворона 12.12.2020 01:49 Заявить о нарушении
Изящный, очень интеллигентный рассказ. "капельку поцеловала", хорошо как...
Спасибо Наташе Коршаковой-Марон за наводку!
Наталия Шайн-Ткаченко 23.09.2015 19:40 Заявить о нарушении
Всего Вам доброго!
Ольга Авраамс 23.09.2015 20:11 Заявить о нарушении
Очаровательный текст! Необыкновенная подача!
Настоящая эстетика наслаждения!
Хеккуба Крафт 23.09.2015 09:31 Заявить о нарушении
Очень польщена Вашим отзывом. Вместе с автором оригинала )
Ольга Авраамс 23.09.2015 13:50 Заявить о нарушении
Славно! Очень у и очень славно!
Позволь немножко обнять тебя! :))
Семён Вексельман 24.08.2013 23:01 Заявить о нарушении
Да! Оля! Как всегда хотела написать что-то хорошее! Но после предыдущего автора добавить уже нечего:-)
Целомудрено и томительно:-)
НРа!
Н.
Надежда Розенбаум 02.07.2013 22:49 Заявить о нарушении
МНОГО СОЛНЦА В ПРОЗРАЧНОЙ ВОДЕ
Искусство художественного перевода - ипостась особая, ибо от переводчика требуется не только, по возможности абсолютно точно, перевести текст оригинала, не только вжиться и сраститься с ним, но и создав особый сплав, позволяюший , самому оставшись "за кадром", донести к читателю всю полноту и прелесть авторской задумки.
Перевод сделан с трепетом и с любовью к первоисточнику.
Мне представляется, что помимо этого, Ольга нашла весьма оригинальную стержневую идею, позволившую утончённо и мягко - конгруэнтно совместить авторскую матрицу с собственной калькой.
Суть и парадоксальность этой идеи заключается в том, что её перевод выполнен в стилистике ПОДСТРОЧНИКА (я думаю, что нет надобности пояснять что это такое).
Разбивка текста на небольшие, абзацы "вдохов-выдохов", как нельзя лучше передаёт кроткое смущение героев опуса, вобравшее в себя кинетику реакции взаимодействия душ, с постепенной их взаимной "прикипушечностью", лёгким и чистым дыханием нарождающегося и разгорающегося чувства, поэтику "сопутствующих" ингредиентов этого "блюда": незатейливые и милые радости взаимного общения, "притирания" друг к дружке с предвкушением счастья от грядущих встреч, а пойманное в самом начале текста, ОДНО НА ДВОИХ такси - рефреном повторяет и акцентирует эту судьбоносную общность: "они вместе работали", "делились между собой", "они пришли на работу вместе"...
А сколько тихой прелести в томлениях молодой плоти, в чудесности взаимных касаний, наполненных любовной мистикой стеснительности и всполохов нежности в произнесённых фразах!
Текст по-детски трогателен, тонок и прозрачен, как вода в пруду и так же закольцованно мил и торжественен, как и красивое брачное кольцо в финале повествования!
Григорий Островский 29.06.2013 07:08 Заявить о нарушении
Словно прыжки и ужимчики лани,
Будто стопарь залудив - не па-деццки,
Рифмы рифмуете вы - па-савеццки!
КлЮковку бУковкой тОстом -
Означив,
Папою маму в любви -
Обозначив
Что-то такое в пруду -
Позавидев,
ГАмлетом толстым ОфЕлью -
ОбИдев!
Григорий Островский 29.06.2013 10:20 Заявить о нарушении